WORD COMPATIBILITY TYPES ON NATURE OF RELASHIONSHIPS BETWEEN COMPONENTS

Research article
Issue: № 7 (14), 2013
Published:
08.08.2013
PDF

Влавацкая М.В.

Доцент, кандидат филологических наук, Новосибирский государственный технический университет

ТИПЫ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ ПО ХАРАКТЕРУ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ

Аннотация

Целью статьи является демаркация типов сочетаемости слов по характеру связи между компонентами, которая обусловила выделение: контактной сочетаемости, при которой соотносимые по смыслу слова расположены на минимальном расстоянии друг от друга; дискретной сочетаемости, при которой соотносимые по смыслу слова расположены на некотором расстоянии друг от друга в пределах нескольких предложений или текста; дистантной сочетаемости, при которой соотносимые по смыслу слова возникают в сознании человека, но не вербализуются словами.

Ключевые слова: демаркация сочетаемости, контактная сочетаемость, дискретная сочетаемость, дистантная сочетаемость

Vlavatskaya V.V.

Associate Professor, Candidate of Philology, Novosibirsk State Technical University

WORD COMPATIBILITY TYPES ON NATURE OF RELASHIONSHIPS BETWEEN COMPONENTS

Abstract

The purpose of this paper is the demarcation of types of words on the nature of relationships between components, which led to the selection: contact compatibility is correlated with the meaning of words, which are located at a minimum distance; discrete compatibility is correlated with the words, which are located from each other within a few sentences or text; distant compatibility is correlated within the words, which appear only in the human mind, but not verbalized by words.

Keywords: demarcation of compatibility, contact compatibility, discrete compatibility, distant compatibility

Типы сочетаемость по характеру связи между компонентами, или в зависимости от позиции сочетающихся слов, прежде всего соотносится с понятиями узкого, широкого контекста и контекста ситуации. Понятие узкого контекста полностью относится к области изучения комбинаторной лексикологии, в то время как понятия широкого контекста и контекста ситуации выходят за её пределы и изучаются в рамках комбинаторной лингвистики, а также синтаксиса, стилистики, прагматики и других областей языкознания [1]. Учитывая типы контекста по характеру связи между компонентами, сочетаемость может подразделяться на контактную, дискретную и дистантную. Охарактеризуем каждую из них.

Контактная сочетаемость слов полностью соотносится с узким контекстом; она представляет собой синтагматическое явление, при котором соотносимые по смыслу слова расположены на минимальном расстоянии друг от друга, например: Родовое сибирское происхождение дало крепкое здоровье, а это прочные нервы, сильная воля и много энергии [Н. Смирнов. Капитан // «Юность», 1972, НКРЯ]. В этом предложении представлена контактная сочетаемость, которая выражается в локализации слов, находящихся в непосредственном контакте друг с другом: сибирское происхождение, крепкое здоровье, прочные нервы, сильная воля, много энергии. В предложении Голова колонны уже спускалась с горы и направлялась к селу, разделённому границей надвое [Н.А. Островский. Как закалялась сталь (1930–1934), НКРЯ] контактная сочетаемость представлена словосочетаниями голова колонны, спускалась с горы, направлялась к селу, разделённому границей и т.д. В высказывании Вода в озере обычно чёрная и прозрачная, зимой превращалась в серебристо-белую [Ф. Искандер. Случай в горах (1980–1990), НКРЯ], слова вода, черная, прозрачная, серебристо-белая занимают, хотя и немного отдалённые друг от друга позиции, тем не менее легко соединяются в словосочетания: чёрная вода, прозрачная вода, серебристо-белая вода.

В английском предложении This is the next generation of international politicians honing their debating skills at Oxford University [BNC, Central News autocue data, BNC] ярко выражена контактная сочетаемость cлов: international politicians, debating skills, honing skills, generation of politicians и т.д. В другом предложении We will work with the legal profession to open up new opportunities to women and to black and ethnic minority groups, and create an independent judicial appointments commission [It's time to get Britain working again. London: The Labour Party, 1992, BNC] также имеет место контактная сочетаемость слов: legal profession, new opportunities, ethnic minority groups, black minority groups, judicial commission, to open up opportunities, opportunities to women, appointments commission и т.д. Контактная сочетаемость обнаруживается в предложении In particular, it seems likely that inner city areas, with high levels of social deprivation and physical disintegration, would lose money [The government and politics of Britain. Richards, P. London: Unwin Hyman Ltd, 1988, BNC]: it seems likely, inner city areas, high level, social deprivation, physical disintegration, to lose money и т.д. Таким образом, контактная сочетаемость слов – универсальное явление.           

В то же время слова могут соединяться не только с языковым контекстом, представленным окружающими их словами, но и с более широким контекстом. В письменной речи он может быть представлен текстом, а в устной – ситуацией в условиях непосредственного устного общения. Иногда неполная реализация типовой (обычной) сочетаемости слова в его ближайшем контексте определяется тем, что широкий контекст помогает однозначно понять смысл слова. В этом случае фигурирует дискретная сочетаемость, которая представляет собой синтагматическое явление, при котором соотносимые по смыслу слова расположены на некотором расстоянии друг от друга в пределах нескольких предложений текста или ситуации.

Осмысление слова может быть обусловлено самой речевой ситуацией или речевым экстралингвистическим контекстом. Так, глагол брать в значении «купить» может быть представлен в особой ситуации, когда обращение адресовано человеку, идущему в магазин, например:

  • Я пойду в магазин. Чего взять? Молока?
  • Нет, у нас ещё целая бутылка.
  • А масла?
  • Оно пока есть.
  • А хлеба?
  • Хлеба? Да. Ещё чая возьми.

Из этого примера видно, что помимо внелингвистической обусловленности сочетаемости слов, наблюдается ситуативная связь между словами, которые находятся на расстоянии друг от друга, т.е. представлены в разных предложениях. При изучении контекста данной ситуации слова молоко, масло, хлеб, чай являются зависимыми словами от глагола брать (взять), который занимает позиции только в начале и в конце диалога. Фиксирование и анализ подобного контекста значительно сложнее, чем непосредственного словесного, тем не менее, при конкретном рассмотрении речевых ситуаций обойтись без учёта контекстов невозможно.

В английском языке пример дискретной сочетаемости Bitterness she could understand, reluctance, anger [William Deeping] вызван инверсией, так как особенность этого языка – фиксированный порядок слов. В данном предложении позиция слова bitterness явно нарушена. Именно поэтому в английском языке в отличие от русского такая сочетаемость относится к дискретной.   

Нельзя не сказать о том, что формализация ситуативной сочетаемости слов сопряжена с большими трудностями: это и стало одной из причин потери интереса языковедов к данному явлению в эпоху структурализма. Имеющиеся сложности обусловили появление такого понятия как «пресуппозиция», т.е. скрытая избирательная установка в семантической организации фразы, например: Ему опять повезло  пресуппозиция, что «ему везло раньше»; Он снова не пришёл – пресуппозиция, что «он» не приходил до этого; В следующий раз это будет еще интересней! – имеются две пресуппозиции: 1) что «будет следующий раз»; 2) что «это» сегодня было интересно; – Вы уже чувствуете себя лучше? – пресуппозиции: 1) раньше он чувствовал себя плохо; 2) улучшение состояния есть или скоро наступит. Вот почему при рассмотрении ситуативных контекстов необходимо выделение дистантной сочетаемости слов, которая представляет собой языковое явление, при котором соотносимые по смыслу слова возникают только в сознании человека, не вербализуясь словами.

Примером может послужить описание фрагмента теленовостей, в котором демонстрируют успешный результат операции по поимке опасного преступника. На экране появляется руководитель оперативной группы и говорит: Операция прошла успешно. Данный контекст, как представляется, без визуального восприятия ситуации понять невозможно, так как не ясно, о какой операции идёт речь. Ведь эту фразу, кроме руководителя оперативной группы, мог произнести и врач, и генерал армии.

Приведём другой пример:

  •  Где это всё? Ведь нет уже ничего.
  • Чего нет, Федя? – ещё более озадачился брат.
  • Ничего того, что здесь показывают.
  • А как же вот это? – жест в сторону телеэкрана.
  • Старая хроника. Это было лет двадцать назад.
  • А сейчас?
  • Сейчас этого нет.
  • Как же так? – изумился брат. – Это же сегодняшнюю жизнь показывают

[В. Гриньков. Министерство проституции. 1998].

В данном диалоге речь идёт о военном параде, который транслируют по телевидению. Однако понять суть диалога можно только владея контекстом ситуации.  

Суть следующего диалога понять ещё труднее, даже если являться свидетелем данной ситуации в ресторане:

  • Waiter!
  • Yes, sir.
  • What’s this?
  • It’s bean soup, sir.
  • Never mind what it has been. I want to know what it is now.

Английское слова bean и been – омофоны, bean – бобы, been – 3-я форма глагола to be быть. Использование омофонов в данной ситуации создаёт комический эффект, так как сочетаемость слова bean soup посетитель ресторана понял не как «суп из бобов», а как фразу «это был суп». Данный пример показывает, что хотя в этом случае знание контекста ситуации является необходимым, не всегда сочетаемость слов может быть правильно интерпретирована участниками ситуации.

В концепции И.П. Слесаревой синтагматические связи слова рассматриваются как «ближние» и «дальние» [2]. При этом ближние синтагматические связи составляют минимальный контекст данного слова (микротекст). Понятие «ближние» связи соотносимо с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова). Характер синтагматических связей зависит от типа лексического значения. С семантической точки зрения «ближние» связи основаны на семантическом согласовании по семам высокого ранга. Например, глагол использовать реализует своё значение в контексте, который составляют слова, занимающие позиции субъекта, объекта и обстоятельственного распространителя: 1) со значением качества (использовать хорошо, плохо, эффективно, рационально, рентабельно и т.п.); 2) со значением цели (использовать для изготовления, для того чтобы изготовить, в целях и т.п.); 3) с качественно количественным значением (использовать полностью, не полностью, мало, недостаточно и т.п.) – Это помогает лучше использовать машины; Для решения задач по разработке рациональных маршрутов автомобилей мы широко используем компьютерную технику. Тесные синтагматические связи с подобными словами объясняются синтагматическим согласованием по тем семам, которые являются главными (сильными). Таким образом, глагол  использовать полностью реализует своё значение в минимуме синтагматических связей, которые по всем признакам можно определить как «ближние» связи слова. Семантический потенциал глагола исчерпывается в этих связях, расширенный контекст для них несуществен.

Под дальними синтагматическими связями следует понимать расширенный контекст слова (макроконтекст). Понятие «дальние» связи можно применить к словам, находящимся на более или менее значительном расстоянии от исходного слова (дистанционные слова). С семантической точки зрения в основе «дальних» связей лежит согласование по семам, имеющим более или менее частный характер (семам нижнего ранга). Дальними синтагматическими связями обладают, например, синсемантические слова типа совсем, реализация значения которых (актуализация тех или иных сем) определяется расширенным контекстом.  Например, Я вернулся в аэровокзал. В залах ожидания в такие дни хорошо читаются характеры. Нервные блуждали, не находя себе места. Любопытные сидели… и от нечего делать глазели на бесконечное людское кипение. Пассажиры похладнокровнее чревоугодничали… И совсем безмятежные спали… (Д. Холендро). Слово совсем указывает на предельную степень проявления признака «спокойствие» (любопытные – похладнокровнее – безмятежные). Одновременно оно связывает речевые отрезки в единый текст, завершая его в смысловом отношении [2]. 

На наш взгляд, понятие «ближние» связи можно соотнести с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова), но не в конкретном контексте, а в лексической системе языка. Понятие «дальние» связи можно рассматривать как стилистический контекст, когда единицей изучаемого фрагмента является не словосочетание или предложение, а расширенный языковой контекст (текст, рассказ). Слово нуждается в определении или уточнении, и эту функцию берёт на себя другое слово или слова: они могут находиться друг от друга как в непосредственной близости, так и на значительном расстоянии. Иногда определяемое слово вербализуется только в сознании, если оно обусловлено экстралингвистической ситуацией.

Следовательно, изучение дистанции между сочетающимися словами, иначе говоря, занимаемых ими позиций в контекстах различных ситуаций, обусловило выделение типов сочетаемости по характеру связи между словами: контактной, дискретной и дистантной.

References