SYNONYMS IN THE TERMINOLOGY OF MOUNTAINEERING (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Research article
Issue: № 7 (14), 2013
Published:
08.08.2013
PDF

Бригиневич В.Е.

Аспирант, Пятигорский государственный лингвистический университет

СИНОНИМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ АЛЬПИНИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

В статье в рамках когнитивно-дискурсивного подхода рассматриваются синонимичные ряды терминологии предметной сферы альпинизма. Наличие синонимов, пути их возникновения (заимствование из других языков, из общелитературного языка) свидетельствуют о том, что терминология альпинизма проходит стадию становления.

Ключевые слова: когнитивно-дискурсивный подход, синоним, профессиональный жаргонизм.

 

Briginevich V.E.

Postgraduate student, Pyatigorsk State Linguistic University

SYNONYMS IN THE TERMINOLOGY OF MOUNTAINEERING (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Abstract

The article considers the synonyms in the terminology of mountaineering in the framework of the cognitive discourse approach. The presence of synonyms, as well as the ways of their appearance in the terminology (as result of borrowing from other languages, and from the common language) show that the terminology of mountaineering is undergoing the stage of establishment.

Keywords: cognitive discourse approach, term, professional jargon.

Вопрос о синонимии, встречающейся в терминологиях практически всех сфер деятельности человека, до сих пор остается открытым. Существуют различные точки зрения по данной проблеме. В настоящей статье мы рассматриваем особенности синонимичных терминологических единиц в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.

Некоторые лингвисты полагают, что теоретически в терминологии не должны допускаться такие лингвистические явления как полная синонимия, полисемия и омонимия [1; 3]. К семантическим характеристикам термина в системно-семантическом плане относят непротиворечивость семантики (соответствие термина понятию); однозначность (исключение категориальной многозначности); полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия); отсутствие синонимов.

Как пишет Д.А. Кожанов в работе «Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях», ранее терминоведение уделяло внимание именно вопросу систематизации языковых понятий, то есть поиску критериев, которые позволили бы разграничить термины и «нетермины»: отсутствие синонимов, однозначность, независимость от контекста и т.д. При таком подходе план содержания рассматривался как что-то готовое и данное, просто ожидающее своей реализации в языке [2].

Если рассматривать термин как когнитивно-дискурсивную единицу языка, то можно воспринимать вариативность термина совершенно по-другому – не как нарушение нормы, а как свидетельство развития терминологии. А наличие синонимичного ряда, единицы которого заимствованы из общелитературного языка наталкивает на вывод о том, что терминологическая единица функционирует в речи также, как и другие элементы в языковой системе. То есть, когнитивно-дискурсивная природа терминологических единиц объясняет ассиметрию с точки зрения того, что наблюдаемая вариативность зачастую связана именно с дискурсом.

Когнитивный подход позволяет отобразить отношения между синонимичными терминами, увидеть схожие черты и выявить особенное в каждом из них. Часто один и тот же концепт в языке обозначается более чем одним термином. Синонимия терминологических единиц характерна не только для таких молодых терминологий, как терминология альпинизма. Синонимичные ряды терминов встречаются и в уже давно сложившейся медицинской терминологии. Американские ученые Кристофер Чут, Симон Кон и Джеймс Кэпмбелл, в своей работе по созданию фреймовой структуры терминологии здравоохранения предлагают включать синонимы и сокращенные варианты терминов в концепты. Это важно для определения значения и для учета личных, региональных или специфичных для той или иной сферы предпочтений [6].

Следует отметить, что при рассмотрении синонимичных терминов необходимо выбрать один уникальный термин-определитель для концепта. Он будет является центральным при построении терминосистемы, так как отношения в ней устанавливаются, в первую очередь, между концептами. Однако в специализированном словаре необходимо указывать весь синонимический ряд, так как это поможет в работе над текстом переводчику, а также любому другому пользователю.

При разработке терминосистем и создании словарей, таким образом, происходит искусственный отбор ведущих терминов и разграничение их от синонимичных вариантов. В то время как отбор естественный может занять длительное время.

Так, например, ранее для наименования специальных устройств для перемещения по ледово-снежному рельефу, «кошек», в британском варианте английского языка использовался термин «climbing irons» (т.е., железо для лазания), но впоследствии был вытеснен заимствованным из французского языка термином «crampons» (от франц. сrampe – крюк) [7: 31].

Итак, со временем в языке происходит естественный отбор из синонимичного ряда лексических единиц в пользу одного варианта, который в дальнейшем используется как единственный термин. А пока в терминологии альпинизма присутствуют синонимические ряды, можно говорить о том, что данная терминология находится на стадии становления.

С другой стороны, возможно, всегда будут появляться новые и новые синонимы, так как данная сфера деятельности человека напрямую связана с дискурсом специфичным, который, с одной стороны, стремится к четкому и емкому плану выражения (т.е. наблюдается тенденция к отбору однокомпонентных единиц), и одновременно отражает неофициальный характер коммуникации между альпинистами (довольно часто используются профессиональные жаргонизмы, аббревиатуры, сокращения, усеченные лексические единицы и др., которые являются синонимами терминов).

На примере терминологии альпинизма мы видим, что в синонимическом ряде часто присутствует термин, употребляемый в справочных пособиях, инструкциях и т.д., а в речи альпинистов при восхождении, то есть в неофициальной ситуации, зачастую сопряженной с риском, используется другой его вариант, чаще всего профессиональный жаргонизм, несущий свою особенную стилистическую окраску.

Например:

  • high altitude climber – big hill man (альпинист-высотник);
  • climbing helmet – helmet – brain bucket (каска);
  • D-shaped karabiner – pear-shaped karabiner – pearabiner (D-образный карабин, грушевидный карабин).

В первом случае высокая гора, на которую взбираются альпинисты называется просто «big hill», и, соответственно данное словосочетание входит в состав термина альпинист-высотник на английском языке. Интересен второй ряд. Ранее для называния каски, которая одевается при восхождениях, использовался двухкомпонентный термин «climbing helmet», сейчас все чаще встречается его однокомпонентный вариант – «helmet», а среди альпинистов каска называется «brain bucket». Последняя лексическая единица в данном синонимическом ряду, неся в себе определенную стилистическую окраску, отражает главную функцию данного элемента снаряжения - защита головы альпиниста от травм.

Синонимичный термину «D-shaped karabiner» профессиональный жаргонизм «pear-shaped karabiner» и его вариант «pearabiner», образованный посредством слияния основ двух компонентов, возникли в терминологии ввиду разных ассоциаций, разной внутренней формы. Одни альпинисты, именующие такой формы карабин, сравнивают его с латинской буквой D, другие – с формой груши. Оба варианта полноправно существуют, правда первый встречается в справочниках, а второй – скорее в блогах альпинистов, что и дает право выделить его как ведущий термин.

Особенно много синонимов встречается в наименованиях узлов. Мы считаем, что данное явление можно объяснить тем, что:

  1. у каждой школы альпинизма свое представление о наименовании. Синонимичные термины используются для выражения одного и того же явления в рамках различных направлений, школ, концепций, точек зрения. Так, альпинисты США и Великобритании, а также альпинисты, принадлежащие к разными школам внутри данных стран, используют разные наименования для обозначения тех или иных концептов, что в результате приводит к образованию терминологических синонимов. Например, figure-of-eight rewoven loop = rethreaded figure-of-eight = figure-of-eight follow through; Yosemite bowlinebowline with a Yosemite finish.
  2. сами узлы, а, следственно, и их наименования, заимствовались из морского дела. Таким образом, сначала использовалось заимствованное название, а по мере развития альпинизма создавались новые. Flemish bend = figure-of-eight loop.
  3. некоторые узлы получали название по имени их изобретателей, или в зависимости от того места, где были впервые использованы. Так как они могли создаваться представителями разных стран, то и названия одного и того же узла получались разные. Например: Munter hitch (назван по имени изобретателя из Щвейцарии Вернера Мюнтера) = Italian hitch; overhand bend = European death knot.

Встречаются также синонимичные термины, пришедшие в английскую терминологию альпинизма из других языков. Так, например, термины abseil и rappel взаимозаменяемы. Оба они обозначают спуск по веревке. Термин abseil происходит от немецкого глагола abseilen (спускать на тросе), а rappel – от французского глагола rapeller (возвращаться обратно) [7: 10, 112]. Оба термина имеют производные – abseiling и rappelling, обозначающие не понятие спуска как таковое, а саму технику, процесс.

Авторы некоторых словарей считают, что термин abseil используется чаще. Тем не менее, в рассмотренных нами источниках встречаются оба варианта, в том числе и в составе следующих двухкомпонентных терминов:

  • classic abseil = classic rappel
  • free abseil = free rappel
  • pendulum rappel = pendulum abseil
  • protected rappel = protected abseil.

Похожую ситуацию мы наблюдаем в следующем синонимическом ряду, единицы которого описывают состояние снега, который был сформирован в результате смены циклов замораживание – оттепель:

firn –  nevecorn snow

В русском языке при переводе дается два варианта – фирн, или фирновый снег, или зернистый снег.

Первый термин, firn, заимствован из немецкого языка и восходит к средневерхненемецкому virne – «старый», термин neve перенят из французского, этимология данного слова, вероятно, восходит к савойскому nevi – «масса снега», а последний – corn snow – является синонимом, представленным в английском языке [5]. Однако именно первые два заимствованных термина являются ведущими, а английский вариант corn snow употребляется в роли профессионального жаргонизма.

Ввиду специфики дискурса предметной сферы альпинизма встречаются такие случаи, когда для обозначения одного понятия, такого, как, к примеру, дрожь в ногах (описывает физическое состояние альпиниста; относится к подконцепту «physical state» ведущего концепта «climber»), употребляются исключительно профессиональные жаргонизмы.

Рассмотрим следующий ряд:

Death wobbles = Elvis syndrome = Elvis leg = sewing machine = disco leg.

Все перечисленные лексические единицы несут разную стилистическую окраску. В одном случае физическое состояние альпиниста сравнивается с предсмертными судорогами, в другом – с движениями, характерными для певца Элвиса Пресли, а также с работой швейной машинки или движениями ног на дискотеке.

В словаре "Climbing dictionary" Мэтт Самет (Matt Samet) следующим образом объясняет профессионализм Elvis leg:

"Elvis leg – a fear and/or exhaustion-induced quivering of the human leg. Can happen to any stressed climber.

Origin: Evlis Presley, who would put one leg out and oscillate it wildly while performing” [8: 20].

Едва найдется терминология, которая не была бы тесно связана с общелитературным языком. Из рассмотренных выше примеров видно, что во многих случаях либо сами термины, а чаще всего синонимичные им профессиональные жаргонизмы, проникают в терминологию из общелитературной лексики.

Для представления синонимии в терминологических дефинициях словарей и справочников, которые изучались в ходе исследования, употребляются следующие лексические средства, вводящие термины-синонимы: назывная конструкция (also known as); лексема, содержащая сему вариативности (variant). В рамках словарных статей синонимы указываются в указанных материалах: 1) в скобках простым перечислением; 2) при объяснении значения термина посредством синонима – без определения, а лишь указанием ссылки на соответствующий синоним; 3) при помощи ссылки на термин-синоним в конце дефиниции указанием слов see или variant.

Возвращаясь к вопросу об определении ведущего термина из наблюдаемых синонимических рядов в терминологии альпинизма, мы считаем необходимым указывать в словарных статьях терминов все их варианты при помощи ссылки указанием слова synonyms.

References