FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONSTITUTING THE IMAGE OF WOMEN AS A GENDER STEREOTYPE IN THE LITERARY DISCOURSE OF BRITAIN
Кузнецова Е.А.
Кандидат филологических наук, ассистент, Южный федеральный университет
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОСТАВЛЯЮЩИХ «ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ» КАК ГЕНДЕРНОГО СТЕРЕОТИПА, В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ БРИТАНИИ
Аннотация
Исследование фразеологических единиц, составляющих «образ женщины» как гендерного стереотипа, должно проходить не только на материале лексикографических источников, но и в контексте художественных произведений, где фразеологические единицы рассматриваются с учетом различных факторов, существенных для их адекватной интерпретации.
Ключевые слова: фразеологические единицы, гендер, художественный дискурс
Kuznetsova E.A.
PhD of philology, assistance lecturer, South Federal University
FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONSTITUTING THE IMAGE OF WOMEN AS A GENDER STEREOTYPE IN THE LITERARY DISCOURSE OF BRITAIN
Abstract
Study of phraseological units constituting the image of women as a gender stereotype, should take place not only on the material of lexicographic sources, but in the context of literary discourse, where phraseological units are considered in light of various factors that are essential for their adequate interpretation.
Keywords: phraseological units, gender, literary discourse.
Исследование фразеологических единиц (далее ФЕ), составляющих «образ женщины» как гендерного стереотипа, лишь на материале данных словарей, на наш взгляд, является неполным, поскольку необходимым условием существования любых единиц языка, в том числе и единиц фразеологического фонда, является их актуализация, то есть функциональный аспект в языке. Входя в состав художественного текста, ФЕ воспринимаются как часть целого, ассоциирующиеся с ним всеми компонентами своего содержания, как компонент текста. В связи с этим, то национально-оценочное и национально-эмоциональное отношение, которое зафиксировано в их коннотативном значении изначально, в рамках текста может либо сохраняться, либо дополняться, либо полностью нивелироваться. Именно этим фактором и обусловлен наш интерес к исследованию функционирования ФЕ, составляющих «образ женщины» как гендерного стереотипа, в художественном дискурсе Британии. Материалом послужили примеры ФЕ из произведений художественной литературы британских писателей XX в. При этом, ФЕ, фиксирующие «образ женщины» как гендерный стереотип, одновременно актуализируют в себе тематически обусловленные эмоционально-оценочные признаки данного стереотипа в соответствии с аксиологической шкалой конкретной лингвокультуры и образуют бинарную систему оппозиций по признаку «личное – социальное». Первый признак – это разнообразные характеристики человека, а именно внешность, возраст, черты его характера, а второй – социальные роли человека, которые он выполняет в обществе. Последний признак также может быть представлено в виде оппозиции «внутреннее» - «внешнее». Под внутренним социальным пространством понимается приватная сфера, то есть социальный статус женщины. Под внешним социальным пространством понимается публичная сфера, то есть профессиональная деятельность.
Признак «Возраст» с его семантическими компонентами «молодость» и «старость» представлен двумя наиболее часто встречаемыми и употребляемыми в художественном дискурсе ФЕ: a dolly bird – молоденькая и привлекательная глупышка и old trout – старая карга, старая перечница.
Margaret examined the pale-blue Breton sailor hat with the enormous upturned brim that by sheer luck exactly toned with my dress and jacket.
- Not a trace. You look a dolly bird . Careful with that hat when you get into the mini.
Dickie studied my skirt.
- Is that a proper mini-skirt, Jo?
-No. It's only two inches above my knees; a proper mini should be at least six. I thought with this hat this dress was short enough. Anyway, it's my best.
-Can you sit down in it? -asked Margaret.
- With care and a large handbag to slap on my knees [1].
В данном контексте ФЕ dolly bird не утеряла своего первоначального значения, однако этот пример особенно подчёркивает сопутствующий компонент основному значению – «легкомыслие, ветренность». Джо обсуждает со своими подругами Маргарет и Дики свой наряд, а именно, мини-юбку. Она так коротка, что присесть можно изрядно постаравшись, прикрыв колени огромной сумкой – with care and a large handbag to slap on my knees. Джо абсолютно легкомысленна при выборе такого наряда, она не думает о том, что это вульгарно и может навлечь на неё неприятности.
В следующем примере реализована ФЕ old trout,которая употребляется для наименования женщины преклонного возраста. Однако в контексте у данной ФЕ помимо признака «возраст» появляются сопутствующая характеристика – сварливость, выраженная лексемой disagreeable:
The old lady struggled for a bit and then subsided back into her chair.
- I can't! - she said. I really can't. I'm sorry, but I can't walk!
For a moment I thought Clara was going to give the old woman a piece of her mind. Didn't she understand? You don't get better down at the First Spiritualist Church. You get Healed. The two are not necessarily the same thing at all. And she hadn't said when the disagreeable old trout was going to walk. It might be next week or a year next Tuesday [2].
Признак «Внешность» с его семантическими компонентами «привлекательность», «сексуальность»/ «непривлекательность» описывается такими часто употребляемыми ФЕ как a slick chick – привлекательная девушка, hot stuff – сексапильная молодая женщина и plain Jane – некрасивая девушка, дурнушка.
Joe, a friend from school, had been due to meet him there, half an hour earlier. Joe's absence almost certainly meant that he had succeeded in persuading a girl called Jill into going out with him. Peter was feeling irritable, partly because Joe's putative success contrasted with his own failure to acquire a girlfriend, and partly because Jill was reputed to be hot stuff, a slick chick who positively demanded to go all the way [3].
В приведённом выше примере чётко прослеживается роль внешности для девушки: Джо свободна, и сама решает с кем и когда встречаться, что не может не раздражать Питера, поскольку такой девушкой управлять намного сложнее. Вторая причина раздражительности Питера заключается в том, что она пользуется большим успехом среди мужчин, чем он женщин. Именно по этой причине с давних времен привлекательную женщину считали продолжением нечистой силы.
В следующем примере значение ФЕ plain Jane остаётся неизменным –
это девушка-дурнушка. Её внешность не позволяет ей отстаивать свои права, даже когда речь идёт о любви, и она спокойно выслушивает комментарии своей подруги об её намерении «отбить» у неё жениха. То есть данная ФЕ описывает непривлекательную девушку робкого характера, что подтверждается следующим примером:
- Does it hurt to think about a friend once in a while?
-Pass me a scone and don't use that tone of voice with me. It's more than just thinking about him, isn't it. You're sick with love for him, but he'd never give a plain Jane like you a second's thought. Yet if I could make him notice me perhaps he might consider me suitability as a wife. As we're so poor, it would be an advantage if I could marry someone with money. It certainly would. No one would be more grateful than I if I could stop looking at every penny <…> What about Mr Chambers? He's more likely to suit you [4].
Признак «Интеллект» в художественных произведениях не находит ярко отрицательной характеристики. ФЕ, характеризующие женщину с точки зрения данного признака, используются в произведениях для того, чтобы показать, что в стрессовых ситуациях, женская логика и ум абсолютно отключаются, и женщины начинают вести себя глупо и необдуманно, что не говорит об отсутствии собственно ментального признака у женщин как такового. Примером служит ФЕ dumb Dora – глупышка в приведённом ниже контексте:
-Stop, stop - sh- shaking me, - she managed, when the brunt of his temper had subsided.
-I didn't mean -I mean, I did, but I - I thought you loved her -I thought. Oh, I don't know what to think, I'm so confused, - she finished unhappily.
He shook her again, scowling.
-Of course I don't love her, you stupid woman. I'd never been in love in my life till you, my dumb Dora, came along.
He stared at her furiously [5].
Признак «Социальный статус» реализован такими полярными ФЕ, как one's good lady – супруга и fancy woman– любовница, содержанка. Наличие лексем good и lady в первой ФЕ говорит о том, что супруга – это, прежде всего, хорошо воспитанная леди, с хорошим характером и манерами, с которой приятно появляться в свет. В художественных текстах, данная ФЕ не приобретает какие-нибудь дополнительные характеристики и переводится как «супруга»:
By now they had reached the end of the Gardens, and found several people admiring the view across the river. On the opposite bank, Greenwich Palace shone in majesty; the sun was setting, turning the white walls a glowing pink.
-How about a nice portrait, sir?
The voice had a slight foreign accent.
- You and your good lady , with the Palace in the background?
A bespectacled street-photographer was working his way through the crowd, trying to persuade them to have their pictures taken [6].
А ФЕ fancy woman в контексте может ассоциироваться с опасностью и приобретать дополнительные черты, такие как алчность, которая может толкнуть женщину и на убийство – Kemp was killed he had <…> fancy woman:
- Think we shall be seeing any of them again, sir?
-No, - said Morse flatly. " Does that mean you've got some idea?
-Ideas, plural, Lewis! We've seldom had so many clues, have we? But I can't help feeling we've missed all the really vital ones.
Morse broke off and resumed the drift of his earlier thought.
-It's this wretched love business and I still think that Kemp was killed because he had one too many fancy woman .
-I know I keep on about Mrs Kemp, sir, but don't you think we ought …
Morse ignored the interruption.
-Why was he naked?[7]
В сфере профессиональной деятельности наиболее употребляемой является ФЕ agony aunt, которая сочетает в себе два признака – «черты характера» и «профессиональная деятельность». Однако в контексте данная ФЕ перестает ассоциироваться с собственно профессией редактора колонки новостей, она скорее употребляется для характеристики женщины, которая умеет утешить и выслушать и обладает такими качествами как заботливость и внимательность.
-To use your favourite word – no, "- Vitor replied.
Her smile faded.
-No? "
- You need me to spell it? N. O.
Ashley looked at the house again. Why must he argue? Why couldn't he simply accept that she was not about to defer to his wishes and go? Go before Thomas made an entrance, which had to be imminent?
- Then all we can do is act like civilised adults and agree to differ, - she said, hearing herself sound like an agony aunt trotting out hackneyed advice.
- I may be civilised and adult; you I have strong doubts about, - Vitor responded curtly, and, taking a white handkerchief from his pocket, he wiped a sheen of perspiration from his brow [8].
В ходе исследования мы не обнаружили ФЕ, отдельно репрезентурующие признак «черты характера». Это может быть объяснено тем, что такие ФЕ в художественных произведениях теряют гендерную ориентированность и употребляются для характеристики представителей обоих полов. Примером служит ФЕ bitch kitty, обозначающая упрямую женщину с тяжелым характером. Однако в приведённом ниже примере, данная ФЕ употребляется применительно к мужчине, который отказывался лечиться, зная о своих болезнях – high blood pressure and <…> angina:
-Actually it was coronary thrombosis; he collapsed in his studio.
- Studio?
My uncle used to paint, his studio is next door to this.
-And he died there?
I found him when I came back from lunch. It looked as though he had collapsed while painting. For the first time she showed emotion.
-Had he been ill?
- He had high blood pressure and he suffered from angina. It was made worse because he wouldn't do what the doctor told him. He was obstinate, a real bitch kitty [9].
Проведённое исследование подчёркивает важность учёта контекста при анализе гендерно ориентированных ФЕ, поскольку именно художественная литература позволяет с точностью увидеть, как изначально заложенное в ФЕ значение может быть трансформировано или дополнено в контексте.