CLASSIFICATION OF THE VARIETIES AND VARIANTS OF MODERN ENGLISH

Research article
Issue: № 7 (14), 2013
Published:
08.08.2013
PDF

Курченкова Е.А.

кандидат филологических наук, доцент, Волгоградский государственный университет

КЛАССИФИКАЦИЯ ВАРИАНТОВ И РАЗНОВИДНОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассматриваются пространственный и функциональный подходы для разграничений понятий вариант и разновидность применительно к формам существования английского языка в странах-бывших колониях Великобритании на примере  Индии и Нигерии.

Ключевые слова: вариант, национально-территориальная разновидность, глобальный английский, функционально-коммуникативная разновидность.

Kurchenkova E. A.

PhD in Philology, associate Professor, Volgograd State University

CLASSIFICATION OF THE VARIETIES AND VARIANTS OF MODERN ENGLISH

Abstract

The article is devoted to the consideration of the difference between the concepts of variety and variant. The classification covers postcolonial variants and varieties of Englishes existing in India and Nigeria.

Keywords: language variant, national-territorial variety, global English, functional-communicational variety.

Английский язык в современном мире подвержен значительным процессам интеграции и дифференциации, поскольку его развитие происходит в новых условиях, имеющих другие географические, экологические, лингвокультурные характеристики. Распространение английского языка в странах – бывших колониях Великобритании с одной стороны переживает процесс локализации, с другой – глобализации. В связи с этим возникает вопрос о разграничении различных форм английского языка, существующих в мире [4].

В лингвистической литературе неоднократно создавались попытки классификаций различных вариантов английского языка. Б. Качру была предложена географическая  классификация  вариантов английского языка, где в основу положен пространственный аспект существования различных национально-территориальных вариантов и разновидностей английского языка. На международном уровне говорящие на английском языке делятся на тех, для кого он является родным и используется почти во всех функциях (внутренний круг); тех, для кого язык не является родным, но выступает в качестве институционализированного второго языка (внешний круг); и тех, для кого язык не является родным, выступает как иностранный и набор ситуаций, в которых он используется, ограничен (расширяющийся круг)[9: 19]. 

   Изучив американский вариант английского языка, российские лингвисты (И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, О.А. Домашнев) выработали концепцию национально-территориального варианта английского языка. Учитывая различия современного британского и американского английского языка, выделяются два основные национально-территориальные варианта, которые представляются как два пересекающиеся множества с общим ядром и разной периферией. Национально-территориальные варианты и разновидности английского языка возникают в колониальную и постколониальную эпоху в странах – колониях и бывших колониях Великобритании. Например, территориальные разговорные разновидности английского языка в США это северо-восточный, центральный и южный прибрежный варианты.

Рассмотрим понятия языкового варианта и языковой разновидности применительно к постколониальному английскому языку в странах современной Азии и Африки. Языковой вариант — одна из официально закреплённых версий языка, возникающая в том случае, когда одним и тем же языком пользуются разные народы, как правило, возникшие на основе одного этнокультурного источника. Внутри варианта языка  существуют разновидности, функционирующие в определённых коммуникативных ситуациях, внутри определённых социальных групп либо на определённой части территории распространения языка. Такие разновидности имеют свои особенности на различных уровнях языковой структуры. Английский термин variety, употребляемый большинством зарубежных ученых, соответствует по нашему мнению, понятию «разновидность».

Иногда местную разновидность постколониального языка называют местным вернакуляром, подразумевая по словом «вернакуляр» народно-разговорную форму существования местного языка, при существовании также и стандарта. Эти варианты и разновидности являются производными и обладают ограниченной функциональной парадигмой по сравнению с первичными вариантами (Социальная лингвистика 1988: 98).

В словаре социолингвистических терминов языковой вариант  понимается как «Форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и структура языка или 2) норма языка [6]. Различные варианты языка возникают  в результате дифференциации языка под воздействием различных экстралингвистических факторов. Различаются следующие типы вариантов: национальные, этнические, территориальные. Применительно к постколониальным вариантам английского языка мы используем термин национально-территориальный вариант или национально-территориальная разновидность.

В своей работе С.С. Ильина при разделении понятий «вариант» и «разновидность» указывает, что вариант английского языка  - это форма существования языка со своими эндо- и экзонормами, реализующийся в английском языке как родном и втором, официальном языке; под разновидностью языка предлагается понимать форму языка, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения и имеющий определенные интерференционные признаки [2].  Таким образом, для разграничения понятий вариант и разновидности важнейшим критерием считается статус языка – родной или иностранный. Применительно к постколониальному английскому языку, мы считаем данный критерий нерелевантным для проведения разграничения между понятиями вариант и разновидность, так как английский язык в разных своих формах для одного и того же человека может быть как первым, так и международным.

Для жителей стран, изучаемых нами, Индии и Нигерии английский язык не является родным (за исключением пиджин инглиш, который подвержен креолизации и в настоящее время возникает и подрастает новое поколение, говорящее на этом языке как на родном). Он является вторым или иностранным, при этом первым языком является один из местных языков. По данным Д. Кристала, всего 320 тысяч человек в Индии указывают английский в качестве первого или родного языка при населении около миллиарда [3: 95].

Вариант – это кодифицированная разновидность языка, выполняющая функции родного или официального языка. Различие варианта и  разновидности, по нашему мнению, лежит в противопоставлении понятий язык и речь. Понятие разновидность подразумевает более широкое толкование. По нашему мнению, разновидность может пониматься как некодифицированная форма существования языка, выполняющая функции средства общения в пределах данного территориального или социального языкового коллектива (диалекты, говоры, наречия, наддиалектные образования койне, социолекты). Иллюстрацией здесь может послужить опять же нигерийский пиджин инглиш, который в настоящее время является некодифицированным.

Для того чтобы данная форма существования языка была признана как вариант, необходима ее кодификация в словарях и грамматиках. Главным отличием варианта от разновидности, по мнению М. Герлаха, и эту точку зрения мы также разделяем,  является публикация отдельной грамматики, словаря и перевода религиозных текстов [7]. Таким образом официальное закрепление в печатных изданиях и является критерием фиксированности, кодифицированности  и нормативности того или иного варианта. Разновидность может впоследствии стать вариантом при наличии у него нормативности и кодифицированности.

Под понятие вариант в этом случае подпадают различные варианты английского языка. Это литературный кодифицированный вариант (американский и британский варианты), глобальный (язык международного общения, использующийся в качестве лингва франка) и язык, изучаемый в школе. Под понятие разновидности подпадают местный вернакуляр (разговорный вариант), нигерийский пиджин инглиш и официальные литературные варианты, существующие в данных странах, но не имеющие кодификации.

Разновидностями английского языка в постколониальную эпоху становятся так называемые New Englishes – это новые формы существования английского языка, которые возникают на ранних стадиях колониального и постколониального исторического развития до момента их созревания и отделения в самостоятельный язык, еще официально не сформированные в вариант. Новоанглийские национально-территориальные разновидности (нативизированные литературные и вернакуляры, народно-разговорные формы) в настоящее время кодифицируются, стандартизируются, таким образом приобретая черты полноценных языковых вариантов. Однако, до тех пор, пока они официально не будут признаны как отдельные варианты английского языка, они могут рассматриваться в качестве разновидностей. К новоанглийским можно отнести нигерийский английский, индийский английский, сингапурский, филиппинский  [9]. Появление множества новых разновидностей английского языка заставило Д. Кристала высказать предположение о том, что мы, возможно, «являемся свидетелями возникновения первых признаков английской языковой семьи»[8].

Обобщая варианты и разновидности современного английского языка, можно предложить различать их основные группы, основываясь на пространственном аспекте:

- стандартные варианты английского языка (британский и американский), характеризуются кодифицированностью;

- национально-территориальные разновидности (индийский английский, нигерийский английский), не имеют кодификации;

- международный английский глобального общения, имеет кодификацию.

Национально-территориальные разновидности, в свою очередь, могут быть представлены следующими функциональными коммуникативными разновидностями: это международный (иностранный), разговорный, литературный, школьный.

Перечисленные нами варианты могут быть представлены как континуум с убывающим количеством выполняемых функций. Родной язык может обслуживать все коммуникативные сферы общения данного языкового сообщества. Школьный английский, напротив, практически не имеет других сфер употребления, кроме сферы образования. Родной язык может обслуживать все коммуникативные сферы общения данного языкового сообщества. Иностранный язык имеет ограниченные сферы применения. Например, в Индии, где по Конституции английский язык является вторым государственным (ассистирующим) языком, основная масса жителей, владеющих им, не использует его для бытового общения в кругу семьи.

Различные варианты и разновидности языка соответственно предполагают несколько видов норм: родной язык опирается на эндонормативную модель, второй язык – на модель экзонормативную. В нашей работе предлагается попытка создать модель соотношения коммуникативных вариантов английского языка. Под функциональным коммуникативным вариантом языка понимается форма существования языка, ограниченная в употреблении в определенном регионе или социуме. Предлагается разграничивать различные варианты и разновидности  английского языка, с одной стороны, по территориальному признаку (на индийский и нигерийский региолекты или разновидности английского языка), с другой - по функционально-коммуникативным социолингвистическим параметрам внутри каждого из языков на местный литературный, местный разговорный, глобальный и школьный коммуникативные разновидности английского языка.

Таблица 1. Варианты и разновидности постколониального английского языка (на примере Индии и Нигерии)

Экзонормативные варианты

Эндонормативные варианты и разновидности

Глобальный английский (американизированный)

Стандартный английский (Британский)

 

Школьный английский

Местный литературный

Местный разговорный

Индийский

Индийский

Индийский вернакуляр

Нигерийский

Нигерийский

НигерийскийПиджин Инглиш

Таким образом, предлагается модель, охватывающая основные формы существования английского языка. Все разновидности английского языка в постколониальных странах могут быть отнесены к двум группам – экзонормативной и эндонормативной. Стандартный британский и глобальный американизированный варианты и разновидности относятся к экзоглоссной группе, имея экзонормативную модель формирования. К эндоглоссным относятся местные литературные и разговорные  формы английского языка, наибольший интерес из которых представляют собой нигерийский пиджин инглиш и индийский народно-разговорный  вернакуляр. Указанные разновидности представляют собой эндонормативные модели развития.

Школьный английский язык, преподающийся в постколониальнх странах в качестве иностранного, по нашему мнению, занимает промежуточную позицию между экзоглоссной и эндоглоссной группами.

Если стандартный британский вариант, хотя и испытывающий массированное влияние американского, придерживается принятого стандарта, относящегося к англо-саксонской лингвокультуре, а местный вернакулярный стандарт ориентирован на местную, то глобальный или международный английский впитал в себя черты всех лингвокультур, использующих его в качестве лингва франка, для использования его в кросс-культурной коммуникации.

Международный стандарт английского языка – это кодифицированный, полноценный в функционально-стилевом отношении вариант, который является относительно независимым от исконных культурно-языковых характеристик пользующихся им людей.

Глобальный английский, несмотря на его распространенность во всем мире, имеет также ряд ограничений в использовании. Международный английский язык используется носителями английского языка как родного и билингвами как язык для кросс-культурной коммуникации. Он функционирует как язык общения между жителями одной страны или региона и как средство общения для жителей разных стран. Стандартный вариант и глобальный английский  используются для общения с людьми из других стран. Глобальный для общения на разговорном , устном уровне, стандартный - для официальных документов. Национально-территориальные разновидности индийского английского языка используются для общения между гражданами одной страны на бытовом уровне (народно-разговорный), на официальном (литературный местный вариант).

Литературные разновидности национально-территориального английского языка в Индии и Нигерии признаны в качестве официального языка (в Индии дополнительного или ассистирующего). Они используются в качестве средства общения в таких сферах, как государственное управление, судопроизводство, СМИ, система образования и признается как престижный язык, имеющий высокий статус. Литературный нигерийский английский язык относится к так называемым нативизированным, «локальным» вариантам английского языка. На данный момент нет достаточных оснований для определения нигерийского варианта английского языка как институционализированного варианта, но признавая наличие местной специфики в нигерийском английском языке, необходимо признать существование его как деятельностного варианта.

В настоящее время английский язык, на котором говорят в Индии, не может быть назван национально-территоральным вариантом по нескольким причинам: он не имеет статуса национального языка (только одного из официальных), он неоднороден, не стандартизирован и не признается большинством местных жителей. Однако можно  утверждать, что в Индии происходит процесс, который является преобразованием английского  языка в национально-территориальную разновидность. Подтверждением этому служит возникновение в последние году попытки кодифицировать различные разновидности индийского английского, например, в 2006 году вышла книга, по форме напоминающая словарь гибридного языка Хинглиш  «Queen’s Hinglish» автора Б. Махар.

Британский стандартный вариант для индийского государства как бывшей колонии Великобритании, имел, несомненно, основное влияние на развитие местного варианта. Изначально это был основной нормативный язык, на который равнялись все, изучающие его и использующие его жители Индии. С течением времени и при наличии большого количества исторических перемен в стране, значение стандартного британского языка ослабло и к настоящему времени, как и во всем мире, образцом становится американизированный вариант глобального английского языка.

Нигерийский пиджин-инглиш имеет особый статус в отличие от всех остальных описываемых здесь разновидностей. Во многих западноафриканских странах в качестве лингва франка используется пиджин-инглиш. Иногда он выделяется исследователями как отдельный язык.

Все формы существования английского языка в постколниальных странах сосуществуют одновременно и взаимосвязаны внутри одного и того же дискурса. Если взять для примера язык СМИ,  а именно, телевидение, то в нем мы найдем все представленные в таблицы формы английского языка. Стандартный английский будет использоваться на официальных каналах, вещаемых например, Великобританией на Индию. Литературная национально-территориальная разновидность будет использоваться, например, в местных новостях, в интервью с местными жителями будет звучать вернакуляр. В обучающих программах будет использоваться школьный английский.

Литература

1. Аврамов А.В. Онтология глобализма в контексте антропоцентрической парадигмы [Электронный ресурс] URL: http://www. promgupss.ru/publisher/txt1/more.php?more=1 (дата обращения 27.07.2013).

2. Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук . – Владивосток, 2005. – 20 с.

3. Кристал. Д. Английский язык как глобальный. - М.: Весь мир, 2001.-238 с.

4. Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы // Мир науки, культуры, образования, 2012.- №1.- C. 388-192.

5. Семенец О.В. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985.-175 с.

6. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. и др. Словарь социолингвистических терминов. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2006.- 312 с.

7. Görlach, M. Englishes: Studies in Varieties of English around the World. 1984-1988. Amsterdam/Philadephia: John Benjamin’s Publishing Company, 1991 – 211p.

8. Crystal D. English аs а Global Language. CUP, 1997. - 150 p.

9. Kachru B. B. Standards, codification, and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle // R. Quirk and H. G. Widdowson (eds) English and the world. - Cambridge: Cambridge university press. - 1985.- p. 11-30.

10. Kachru B.B. Models for Non-Native Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures, ed. by B.Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992 . - p. 48- 74.

References