SPECIFICS OF THE FUNCTIONING OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN FICTION AND WAYS OF THEIR TRANSLATION
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Научная статья
Бурова Е.А.1, *, Сергеева Е.Е.2
1 ORCID: 0000-0003-2367-1539;
1–2 Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, Тула, Россия
* Корреспондирующий автор (kislyanskaya[at]mail.ru)
Аннотация
Данное исследование посвящено вопросам функционирования и перевода англоязычных фразеологических единиц на материале двух современных романов «The Silent Patient» («Безмолвный пациент») Алекса Михаэлидеса и «Every Breath» («Каждый вдох») Николоса Спаркса. Авторы статьи иллюстрируют наиболее яркие примеры анализа и объяснения приемов перевода фразеологических единиц, а также их окказиональных преобразований, встретившихся им в исследуемых произведениях. В статье также сделан акцент на том, как окказиональные трансформации находят свое отражение в переводе. Научная значимость и новизна настоящего исследования заключается в анализе фразеологизмов из современных литературных работ, ранее не выступавших материалами исследования других авторов.
Ключевые слова: фразеологическая единица, перевод, способы перевода, окказиональные трансформации, художественная литература.
SPECIFICS OF THE FUNCTIONING OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN FICTION AND WAYS OF THEIR TRANSLATION
Research article
Burova E.A.1, *, Sergeeva E.E.2
1 ORCID: 0000-0003-2367-1539;
1, 2 L. N. Tolstoy State Pedagogical University, Tula, Russia
* Corresponding author (kislyanskaya[at]mail.ru)
Abstract
This study is dedicated to the functioning and translation of English phraseological units based on the material of two modern novels "The Silent Patient" by Alex Michaelides and "Every Breath" ("Every Breath") by Nicholas Sparks. The authors of the article illustrate the most significant examples of the analysis and explanation of the translation techniques of phraseological units, as well as their occasional transformations encountered in the works in question. The article also pays attention on how occasional transformations are reflected in translation. The scientific significance and novelty of this study lies in the analysis of phraseological units from modern literary works that have not previously served as research materials of other authors.
Keywords: phraseological unit, translation, translation methods, occasional transformations, fiction.
Введение
Фразеологические единицы представляет собой широко используемое выразительное средство. Не исключением в их частотном употреблении выступает и современная англоязычная художественная литература, перевод которой на русский язык является актуальной и повсеместной деятельностью. Лингвистические свойства английских фразеологических единиц изменчивы в связи с изменчивостью самого языка. Расширяется их семантика, меняется коннотативное значение, стираются границы стилистической принадлежности, а также образуются новые формы фразеологизмов в результате их окказионального использования. Поэтому не смотря на существование методики перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, она не может быть универсальной.Все выше сказанное обусловило актуальность данного исследования, целью которого является анализ функционирования англоязычных фразеологических единиц и способов их перевода на русский язык на примерах из двух современных романов – «TheSilentPatient» («Безмолвный пациент») и «EveryBreath» («Каждый вдох»).
В нашей работе анализ функционирования фразеологических единиц (далее – ФЕ) был сосредоточен в первую очередь на их окказиональном использовании. Основой для анализа послужила типология окказиональных (контекстуальных) трансформаций, приведенная в диссертации А.Р. Абдуллиной. Исследователь представила три вида окказиональных преобразований стилистического характера:
1) трансформации с изменением содержания фразеологизма при сохранении структуры (фразеологический каламбур, который также называют phraseologicalpun (фразеологическая игра слов)[9, С. 4]) или двойная актуализация [5, С. 27]); нарушение стилистической дистрибуции);
2) трансформации со структурным преобразованием, влекущим за собой содержательные изменения (вклинивание; разорванное использование; добавление компонента/компонентов; замена компонента/компонентов; эллипсис);
3) сложные трансформации, представляющие собой соединение двух и более типов контекстуальных преобразований (фразеологическая аллюзия; расширенная метафора; фразеологический повтор; фразеологическое насыщение контекста) [1, С. 22].
При рассмотрении способов перевода англоязычных фразеологизмов мы руководствовались классификацией В.Н. Комиссарова, который в своей книге «Современное переводоведение» представил типы соответствий образным ФЕ, являющиеся одновременно и приемами перевода данного лингвистического явления: соответствия-эквиваленты; соответствия – аналоги; соответствия- кальки [3, C. 172-175]. Однако, данные способы применимы не во всех случаях. Тогда, согласно В. Н. Комиссарову, переводчику следует обратиться к нейтрализации ФЕ, то есть к ее интерпретации в форме свободного словосочетания [3, C. 176].
За время исследования методом сплошной выборки было отобрано и впоследствии проанализировано с точки зрения способов перевода и стилистического функционирования 120 фразеологических единиц из романов «TheSilentPatient» («Безмолвный пациент») и «EveryBreath» («Каждый вдох»). Проиллюстрируем наиболее яркие из них.
“…you’rewearingtwodifferenthats. The lawyer’s hat, which is understandably discreet. Andthebrother’shat” [8, С. 210]. / «…вы выступаете в двух ипостасях: адвокат, лицо весьма формальное, и брат, очень близкий родственник» [6, С. 252].
В этом предложении наше внимание обращено на окказионально преобразованную ФЕ (фразеологическая игра слова). В рамках данного вида преобразований имеет место также разрывное использование фразеологизма, что делает возможным непосредственное обыгрывание элементов. Благодаря активизации прямого значения фразеологизма в целом и его компонента hat в частности Алекс Михаэлидес в яркой, образной манере сопоставляет две социальные роли персонажа, тем самым усиливая семантическое значение ФЕ, подчеркивая разницу двух форм общения героя – профессионального и неформального.
Анализируя способ перевода рассматриваемого фразеологизма, можно утверждать, что мы имеем дело с безэквивалентной и безаналоговой ФЕ, перенос на русский язык которой осуществляется посредством переменного словосочетания, то есть нейтрального варианта перевода. Хотя выступать в ипостаси встречается в русском языке как относительно закрепленный вариант употребления слова ипостась, он все же не фигурирует в словарях как аналог ФЕ из данного примера. Возможным аналогом, на наш взгляд, мог бы быть фразеологизм сидеть на двух стульях, но он имеет явно отрицательную коннотацию в отличие от нейтральной английской ФЕ и, соответственно, не подходит для описываемой ситуации. Обратимся к следующему примеру:
“Hewaswearingthelawyer’shatagain” [8, С. 212]. / «Он снова владел собой, скрывшись за личиной беспристрастного юриста» [6, С. 253].А. Михаэлидес повторяет ФЕ, прибегая к трансформации вклинивания. Здесь происходит включение в состав устойчивого сочетания существительного lawyer’sв притяжательном падеже, за счет чего семантика фразеологической единицы, базирующейся на глагольной метафоре, приобретает узкую направленность и большую точность; появляется новая сема профессии, отражающая специфику описываемого персонажа и ситуации.
Перевод на русский язык не такой лаконичный и компактный, как оригинал. Здесь помимо нейтрализации ФЕ, автор перевода использует приемы добавления и модуляции. Это подтверждается отсутствием в английском варианте соответствия прилагательному беспристрастный, а также сочетаний владел собой и скрывшись за личиной. Переводчик применяет модуляцию, необходимую для сохранения верного смысла и стилистической выдержанности английского предложения при переводе.
Обратимся к следующему примеру:
“…thediscussionwentsouthrealfast” [10, С. 169]. / «…когда я недавно начала разговор о семье, почти сразу произошел скандал» [7, С. 61].В данном предложении значение фразеологической единицы wentsouth усилилось благодаря добавлению наречия fast с разговорным интенсификаторомreal, за счет чего автор привнес сему быстрого действия в содержание устойчивого сочетания. В результате под влиянием real фразеологизм приобрел неформальный оттенок, а посредством fast – ускоренную динамику. В переводном варианте данной фразеологической единицы используется нейтрализация в сочетании с модуляцией. Поскольку в словарях этот фразеологизм имеет значение ухудшаться [2], автор перевода уместно применила подобную трансформацию. Иными словами, смысловое развитие, стало возможным благодаря причинно-следственной связи: разговор ухудшился – значит произошел скандал. Стоит отметить также, что наречие fast передано лексической единицей сразу, однако разговорный оттенок, который придает предложению компонент real, «потерян» в переводе.
Итак, проиллюстрировав анализ некоторых примеров, приведем общую статистику для 120 рассмотренных в исследовании фразеологизмов из романов «TheSilentPatient» («Безмолвный пациент») и «EveryBreath» («Каждый вдох») на предмет частотности приемов перевода и видов окказиональных трансформаций ФЕ.
Самым распространенным способом перевода ФЕ в переводных текстах рассмотренных произведений является нейтрализация (перевод переменным словосочетанием) (49%). В подавляющем количестве проанализированных случаев перевод с помощью переменного словосочетания был полностью оправдан, что объясняется необходимостью соответствовать нормам русского языка при переводе, учитывать уникальную описываемую ситуацию произведения, а также семантику возможных аналогов – их коннотацию и сферу использования. Помимо этого, нейтрализация ФЕ в тексте перевода может быть обусловлена отсутствием аналогов и, что еще более вероятно, эквивалентов в русском языке. По нашим наблюдениям, в таких случаях переводными вариантами часто выступали единичные глаголы или описание какого-либо действия или чувства.
Вторую позицию по частотности применения занимают соответствия-аналоги (18%) (“Ikeptupaprettygoodfrontatfirst” [8, C. 222]. / «Первое время я держалась молодцом» [6, C. 267].). Многие из встретившихся нам англоязычных устойчивых сочетаний действительно располагали аналогами в русском языке, но были переведены нейтрально из-за стремления к точной передаче смысла оригинала (“…Trufoundhimselfatlooseends” [10, С. 88]. / «…Тру не знал, чем заняться» [7, С. 33].) и к естественности звучания перевода (“…nothingthatstruckachordinthesamewayJoe’sletterhad” [10, C. 182]. / «…ни одно не тронуло так, как письмо Джо» [7, C. 66].).
Соответствия-эквиваленты составляют 14%. Такой низкий показатель соответствует мнению В.Н. Комиссарова о немногочисленности в языках эквивалентов ФЕ, которые, вероятнее всего, имеют интернациональный характер [3, C. 173]. Примеры перевода посредством эквивалента: “…whichisjustthetiniestpart, really,thetipofaniceberg” [6, C. 8]. / «А ведь название – лишь крошечная часть явления,верхушка айсберга» [8, C. 6]. “The sword of Damoclesis hanging over the Grove” [6, C. 130]. / «– НадГроувомзанесендамокловмеч» [8, C. 157].
Также в статистику мы ввели еще один способ перевода, составляющий 16% от общего количества – нейтрализацияв сочетании с переводческими трансформациями: нейтрализация + добавление; нейтрализация + модуляция (“Hewaswearingthelawyer’shatagain” [8, С. 212]. / «Он снова владел собой, скрывшись за личиной беспристрастного юриста»[6, С. 253].); нейтрализация + конкретизация (“Herparentsmademarriageseemeffortless; hersisterswerecutfromthesamecloth…” [10, C. 65]. / «У родителей брак сложился словно без усилий; старшие сестры соблюдают преемственность…» [7, C. 24].); нейтрализация + антонимический перевод (“Welosttouch” [8, C. 244]. / «Мы с ней давно не общались» [6, C. 294].
В ходе исследования из 120 примеров только 3% ФЕ были переведены методом калькирования (“Don’tplaytheidiot” [8, C. 234]. / «Не прикидывайтесь идиотом» [6, C. 282].).
Говоря об окказиональном преобразовании ФЕ в романах «TheSilentPatient» («Безмолвный пациент») и «EveryBreath» («Каждый вдох»), самым часто встречающимся типом контекстуальных преобразований является вклинивание – вставка новых компонентов в состав фразеологизма – (37%) (“Ikeptupaprettygoodfront…” [8, С. 222]. “…settingitwithineasyreach…” [10, С. 104].). Средними по частотности являются добавление компонента/компонентов –присоединение к началу или концу ФЕ слов различной семантики (25%), а также замена компонента/компонентов (19%). Популярность данных трансформаций можно объяснить легкостью включения, присоединения или замещения элемента в структуре фразеологизма, что позволяет автору вносить новые семы во ФЕ и/или усиливать/ослаблять интенсивность ее значения, переводить ее в другой стилистический пласт. Частотность применения других видов трансформаций распределяется по небольшим процентам.
Говоря о влиянии контекстуальных преобразований на перевод, следует отметить, что в некоторых случаях подобные семантические смещения были опущены (“…toolswerepronetovanishingintotheether…” [10, C. 28]. / «…инструменты там просторастворялись в воздухе…» [7, C. 12-13]. – замена компонента thinair на ether[4, C. 932]), а в других переведены нейтральным вариантом, к которому переводчик обратился вместо имеющегося в русском языке соответствия, например, эквивалента, как в примере “Thesoundkickedupbutterfliesinherstomach” [10, C. 190]. / «Потелу тут жепробежала дрожь» [7, C. 69].
Заключение
Резюмируя проведенное исследование, можно утверждать о семантической сложности и «гибкости» фразеологических единиц как выразительного средства языка, требующего тщательного подхода и изобретательности при переводе с английского языка на русский. Мы пришли к выводу, что перевод окказионально преобразованных, индивидуально авторских ФЕ, которые приобрели новые элементы значения, представляет собой передачу целостного смысла измененного фразеологизма с помощью соответствий (эквивалент, аналог, калька) или нейтрализации при частой комбинации с переводческими трансформациями.
Конфликт интересов Не указан. |
Conflict of Interest None declared. |
References
Abdullina, A.R. Kontekstual'nye transformacii frazeologicheskih edinic v anglijskom i russkom yazykah [Contextual transformations of phraseological units in English and Russian]: dis. ... for PhD in Philology: 10.02.20 / Abdullina Aisylu Ravilevna. – Kazan, 2007. – 167 p. [in Russian]
Collins English Dictionary Online. [Electronic resource]. –URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/ english/go-south (accessed: 03.02.22).
Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation studies]: study guide / V.N. Komissarov; ed. by D.I. Ermolovich. – Moscow : R. Valent, 2011. – 407 p. [in Russian]
Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [Great English-Russian phraseological dictionary] / A.V. Kunin. – Moscow : Rus. yaz., 1984. – 944 p. [in Russian]
Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo [The course of phraseology of modern English] / A.V. Kunin. – Dubna : Phoenix+, 2005. – 458 p. [in Russian]
Michaelides A. Bezmolvnyj pacient [The Silent Patient] / A. Michaelides; trans. by O. Akopyan. – Moscow : Eksmo, 2019. – 290 p. [in Russian]
Sparks N. Kazhdyj vdoh [Every Breath] / N. Sparks; trans. by O.A. Myshakova. – Moscow : AST, 2018. – 143 p. [in Russian]
Michaelides A. The Silent Patient, / A. Michaelides. – United Kingdom : Celadon Books, 2019. – 336 p.
Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010. – 292 p.
Sparks N. Every Breath, / N. Sparks. – United States : Grand Central Publishing, 2018. – 321 p.