SPECIFICS OF ENGLISH VETERINARY TERMS IN FICTION AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF THE STORY «EVERY LIVING THING» BY J. HERRIOT)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.121.7.020
Issue: № 7 (121), 2022
Published:
2022/07/18
PDF

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВЕТЕРИНАРНЫХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «EVERY LIVING THING» J. HERRIOT)

Научная статья

Ширлина Е.Н.1, *, Сидорова Е.Н.2

1 ORCID: 0000-0001-7397-6985;

2 ORCID: 0000-0002-1550-1145;

1–2 Российский государственный аграрный университет МСХА имени К.А. Тимирязева, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (shirl2005[at]yandex.ru)

Аннотация

Статья посвящена анализу особенностей функционирования, семантизации и перевода на русский язык английских ветеринарных терминов в контексте художественного произведения. В ней рассматриваются основные факторы, влияющие на выбор терминологических вариантов, частотность, способ введения терминов, такие как место, образ героя, прозрачность или непрозрачность внутренней формы термина, его происхождение, контекст и степень осведомленности читателя. В результате было выявлено, что расхождения в передаче ветеринарных терминов в текстах оригинала и перевода обусловлены не только различиями в терминосистемах, но и стремлением переводчика к последовательной реализации информативной функции наряду со стилистической. Были выявлены три группы терминов в зависимости от их доминирующей функции, а также сделан вывод о большей эксплицитности перевода на русский язык.

Ключевые слова: терминология, художественное произведение, перевод, ветеринария.

SPECIFICS OF ENGLISH VETERINARY TERMS IN FICTION AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF THE STORY «EVERY LIVING THING» BY J. HERRIOT)

Research article

Shirlina E.N.1, *, Sidorova E.N.2

1 ORCID: 0000-0001-7397-6985;

2 ORCID: 0000-0002-1550-1145;

1–2 Russian State Agrarian University, Moscow Timiryazev Agricultural Academy, Moscow, Russia

* Corresponding author (shirl2005[at]yandex.ru)

Abstract

The article is dedicated to the analysis of the specifics of functioning, semantization and translation of English veterinary terms into Russian in fiction. It examines the main factors influencing the choice of terminological options, frequency, method of terms' introduction, such as place, image of the hero, transparency or opacity of the internal form of the term, its origin, context and the degree of reader's awareness. As a result, it was established that the discrepancies in the transmission of veterinary terms in the original and in the translation are due not only to differences in terminology systems, but also to the translator's desire to consistently implement the informative function along with the stylistic one. Three groups of terms were listed depending on their dominant function, and a conclusion was made about the greater explicitness of the translation into Russian.

Keywords: terminology, fiction, translation, veterinary medicine.

Введение

Статья посвящена ветеринарной терминологии в художественной литературе как переводческой проблеме. Широкое распространение научных знаний способствует растущему интересу общества к особенностям профессиональной деятельности специалистов в различных областях. Это обуславливает появление художественных произведений, описывающих определённую профессиональную сферу и изобилующих специальной лексикой. Перед переводчиком встаёт задача передать научные знания и при этом сохранить эстетический потенциал исходного текста.

В данной статье приводится анализ ветеринарных терминов в повести «Среди Йоркширских холмов» британского писателя-ветеринара Джеймса Хэрриета с точки зрения современных подходов к изучению терминологических единиц в художественных произведениях, а также способа объяснения их значения и приёмов их перевода на русский язык. Эти задачи реализуются с помощью описательного и сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его перевода.

Согласно определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», термин – это «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [2]. Термины обладают такими признаками, как принадлежность к конкретной терминосистеме, тенденция к моносемантичности и наличие дефиниции.

Точность передачи терминов является обязательным условием адекватного перевода специальных текстов. Одна из трудностей перевода терминологической лексики заключается в том, что она больше не относится исключительно к текстам научного стиля. Ещё С. Влахов и С. Флорин отмечали, что трудовая деятельность играет крайне важную роль в жизни человека, и как следствие для правдоподобного изображения действительности в художественном произведении используется специальная лексика из специальных областей научного знания, например, из ветеринарии. В ветеринарной терминологии также, как в медицинской, можно выделить три основные подгруппы: анатомическую (органы животного и их функции), фармацевтическую (названия лекарственных препаратов) и клиническую (названия болезней, их симптомы, болезненные состояния) [6].

В качестве основной трудности перевода терминов в художественном тексте С. Влахов и С. Флорин называют омонимию между научным и общеязыковым названием [1, C. 275]. Ещё одна потенциальная проблема – это прозрачная внутренняя термина в языке оригинала, которая может ввести переводчика в заблуждение, поскольку совпадение внутренней формы в исходном языке и языке перевода представляет собой достаточно редкое явление [1, C. 276-277].

Наряду с трудностями перевода терминов в целом (синонимия, аббревиатуры, эпонимы, различия в определённой научной области, существующие в разных странах, ложные друзья переводчика) переводчик также должен чётко понимать, какую функцию выполняет термин в данном тексте или фрагменте текста.

Основной функцией термина в научном тексте является номинативная, или указание на конкретное понятие. Однако следует отметить, что в отрыве от своей естественной среды функционирования научные термины начинают выполнять дополнительные функции, при этом не теряя и своего предметного значения [1, C. 275]. Таким образом, роль терминов в художественном тексте не сводится к выполнению стилистической функции. Они служат для сообщения информации, описания аспектов реальности, представленных в художественном произведении, характеристики персонажей.

А.А.Самохина различает стилистически нагруженные термины и термины, лишённые стилистической нагрузки [6, C. 9]. Первые реализуют в тексте прагматическую функцию, а вторые участвуют в создании стилистических приёмов. В соответствии с этим будут отличатся и способы перевода таких терминов.

Принцип, по которому термин следует переводить термином, не всегда работает применительно к художественному переводу, поскольку в нём общеязыковое слово может использоваться в качестве термина, а термин – как общеязыковое слово [1, C. 278]. По этой причине термин в художественном тексте необязательно переводить соответствующим эквивалентом. Иногда для адекватного перевода достаточно сохранить научный стиль речи персонажа или повествования [1, C. 279]. При отсутствии полного эквивалента в языке перевода допустимо использовать такие приёмы, как, например, гипо-гиперонимический перевод, поскольку точность передачи информации не всегда важна.

Термины могут играть в художественном тексте роль оживших метафор. В этом случае переводчику «приходится добиваться соответствия по обеим линиям: терминологической и фразеологической» [1, C. 283]. Иногда для достижения адекватности переводчику приходится создавать окказиональный термин или образное выражение с сохранением терминологического характера, реализуя тем самым приём компенсации.

На выполнение термином стилистической функции может указывать, в частности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также общеупотребительных, иногда разговорных, глаголов и имён прилагательных [3, C. 39]. «Контрастное сочетание научного, эстетически «холодного» термина с фамильярно-разговорным словом (глаголом) усиливает выразительность текста» [3, C. 39].

Термины также различаются по степени понятности читателю и способу их ввода в художественный текст. На этом основании можно выделить прозрачные/непрозрачные термины и объяснённые/необъяснённые термины [6, C. 9]. Прозрачные термины известны читателю и поэтому не нуждаются в объяснении. В тексте они служат для передачи информации [6, C. 9].

Непрозрачные необъяснённые термины также способны передавать информацию, но лишь в рамках целого информативного блока [6, C. 9]. В данном случае переводчик может передать самое общее значение термина или оставить его без пояснений, если на первый план выходит стилистическая функция (например, создание иронии), а не информативная. Значение непрозрачного объяснённого термина может раскрываться в самом тексте или в затекстовом комментарии.

А.А.Самохина выделяет четыре способа объяснения непрозрачного термина в художественном тексте: с помощью синонимов разной степени точности, раскрытие значения путём движения от частного к общему (индукция), использование образности или объяснение значения путём использования других, прозрачных или полупрозрачных, терминов [6, C. 10]. Например, используя индукцию, автор называет ряд признаков, который постепенно приводит к пониманию термина. С помощью непрозрачных объяснённых терминов автор может выполнять различные задачи, например, сообщать читателю необходимую для понимания событий информацию, раскрывать характер персонажа или даже создавать напряжённость повествования [6, C. 10].

А.А.Самохина отмечает, что в текстах художественной литературы также встречаются прозрачные объяснённые термины. Они выполняют стилистическую функцию или информируют читателей о степени осведомлённости героя и т.д. [6, C. 11].

Исследователь также обращает внимание на зависимость тематики произведения от стилистической нагруженности термина и количества терминов в тексте. Так, в текстах, тема которых не связана с наукой, термины являются стилистически нагруженными [6, C. 14-15]. Стилистически немаркированных терминов больше всего в информативном регистре текста, т.е. в описании профессиональной ситуации [6, C. 15].

Нередко термины имеют общелитературные синонимы, например, разговорные названия болезней. При этом научный термин имеет непрозрачную внутреннюю форму, поскольку происходит из латинского или греческого языка. Общеязыковые синонимы, как правило, отличаются более широким значением [1, C. 285].

Влияние на выбор способа перевода может оказывать и частеречная принадлежность термина. Термины в художественном произведении могут быть представлены не только именами существительными или словосочетаниями на их основе, но и другими частыми речи, например, глаголами. Е. В. Панаева выделяет собственно терминологические глаголы (анатомировать, тампонировать) и глаголы, которые пришли из общелитературного языка (пульс) падает, (кровь) сворачивается) [4]. Имена прилагательные с терминологическим значением образуют свободные (операционный, хирургический, стерильный) или несвободные сочетания (зрительный нерв, белая горячка) с именами существительными [4].

В произведении можно встретить и профессиональные жаргонизмы, которые дублируют официальную терминосистему, поскольку «в рутинном профессиональном общении так называемые «громоздкие», или многокомпонентные, термины права слишком длинны, неудобны, семантически избыточны и академически сухи, чтобы обеспечить оперативное, относительно неформальное и поэтому эмоционально нагруженное общение в этом коммуникативном поле» [5, C. 72].

Для анализа была выбрана повесть «Среди Йоркширских холмов» («Every Living Thing», 1992) английского писателя-ветеринара Джеймса Хэрриота (JamesHerriot) и её перевод на русский язык, выполненный И.Г.Гуровой. Произведения автора характеризуются широким использованием терминологии ветеринарной медицины, так как рассказ ведётся от лица сельского ветеринара, который делится с читателями опытом из своей практики.

В нём представлены все терминологические группы, относящиеся к медицине и ветеринарии: анатомическая (например, stomachwall – стенка желудка), клиническая (например, diabetes – диабет) и фармацевтическая (например, insulin – инсулин). Такое разнообразие терминологической лексики можно объяснить тем, что главная функция ветеринарных терминов в романе – характеристика главного героя как представителя конкретной профессии. Термины относятся к разным речи с абсолютным преобладанием имён существительных.

Изучив художественный текст, мы пришли к выводу о том, что несмотря на всё многообразие приведённые в тексте термины можно разделить на три основные группы в соответствии с их доминирующей функцией, которая, в свою очередь, влияет на способ перевода:

1) примеры, подчёркивающие профессионализм героя-ветеринара и выполняющие стилистическую функцию;

2) примеры, в которых термины из области ветеринарии сообщают важную для читателя информацию;

3) примеры, объединяющие эти две функции.

В первом случае в оригинале используются латинские термины, которые приводятся без объяснения. Они нередко вступают в стилистический диссонанс со своим контекстом, в котором встречаются обиходная, иногда стилистически окрашенная лексика и разговорные синтаксические конструкции. Для перевода таких терминов используются их латинские или русские эквиваленты. Для второй ситуации характерно использование обиходных названий медицинских явлений либо сопутствующий объяснительный перевод. В третьем случае автор создаёт образ героя с помощью контраста между его профессиональными знаниями и неосведомлённостью других персонажей. Значение термина раскрывается благодаря синонимам или индукции.

Проиллюстрируем каждую из этих групп примерами.

1. I nearly rubbed my hands. Urticaria. It usually cleared up spontaneously, but an injection hastened the process and I had a new antihistamine drug to try out – it was said to be specific for this sort of thing. Anyway, it was the kind of situation where it was easy for the vet to look good [8].

Мне просто руки хотелось потереть от удовольствия. Уртикария. Обычно она проходит сама собой, но инъекция ускоряет выздоровление, а мне не терпелось испробовать новое антигистаминное средство– оно рекомендовалось именно для таких случаев. Как бы то ни было, превосходная возможность для ветеринара показать себя [7, C. 5].

В данном примере встречается термин ‘urticaria’ – уртикария, относящийся к клинической терминологической группе, а также фармацевтический термин ‘antihistaminedrug’ – антигистаминное средство. Оба термина пришли из латинского языка и приводятся без пояснений как в оригинале, так и в переводе. Это обусловлено их использованием во внутренней речи героя, где они не выполняют информативную функцию, а лишь способствуют созданию образа квалифицированного ветеринарного врача. Чтобы русскоязычный текст выполнял ту же функцию, переводчик использует альтернативную подстановку, выбирая латинские эквиваленты («уртикария» вместо «крапивница» и «антигистаминный» вместо «противоаллергический») и не давая пояснений.

2. «Yes, this is urticaria, all right».

«What’s that?»

«Sometimes it’s called nettle rash. It’s an allergic condition» [8].

Несомненноуртикария.

– А это что?

– Иногда её называют крапивницей. Вид аллергии [7, C. 6].

В приведенном фрагменте автором используются такие термины как ‘urticaria’, ‘nettlerash’ и ‘allergiccondition’, которые относятся к клинической терминологической группе. Поскольку он представляет собой диалог и выполняет информативную функцию, непрозрачный термин ‘urticaria’ семантизируется за счёт синонимичного обиходного термина (‘nettlerash’) и гиперонима (‘allergiccondition’). Стремясь сохранить информативную функцию, переводчик прибегает к тому же способу семантизации, заменив ‘nettlerash’ параллельным термином «крапивница», а ‘allergiccondition’ – контекстным вариантом «вид аллергии».

3. It had started at eight o’clock. Mr. Kettlewell telephoned as I was finishing my breakfast.

«I ’ave a fine big cart-’oss here and he’s come out in spots».

«Oh, really, what kind of spots?»

«Well, round and flat, and they’re all over ’im» [8].

Началось все в восемь. Я как раз кончал завтракать, и тут позвонил мистер Кеттлуэлл.

– У меня, значит, рабочий конь весь бляшками пошёл.

– Да? А какими бляшками?

– Ну, круглыми такими, плоскими. Они у него по всему телу высыпали [8, C. 4].

Медицинское значение слова ‘spot’ – asmallroundredareaonsomeone’sskinthatshowsthattheyareill (Longman) – является одним из нескольких, его можно рассматривать как обиходное обозначение термина ‘eruption’. Его употребление в тексте обусловлено тем, что оно первый раз встречается в речи малообразованного персонажа-неспециалиста, изобилующей просторечными конструкциями, а главный герой всего лишь повторяет использованное собеседником слова для достижения эффективной коммуникации. Выбор эквивалента «бляшка» обусловлен обиходным характером оригинального термина, его функциями (информативной и стилистической – создание образа профессионального ветеринара на контрасте с другими персонажами), а также тем, что слово входит в состав сочетания ‘he’scomeoutinspots’.

Стоит отметить, что зачастую выбору переводческого эквивалента помогает интернациональных характер медицинской терминологии (уртикария, антигистаминный, аллергический, конъюнктивит и т.п.). Однако в ряде случаев заметно расхождение между русской и англоязычной терминосистемой, в большей степени тяготеющей к использованию латинских терминов:

Iincisedthroughskin, abdominalmusclesandperitoneumandwhenIreachedforwardtowardsthediaphragm, Icouldfeeladoughymassinsidethestomach [8]. – Я сделал надрез, рассек брюшные мышцы, брюшину и, когда прошел диафрагму, нащупал в желудке тестообразную массу [7, C.9].

Igotoutmystethoscopeandauscultatedheartandlungs – nothingabnormaltohear [8]. – Я достал стетоскоп, прослушал лёгкие и сердце, но ничего ненормального не услышал [7, C.8].

В приведённых выше примерах переводчик не использует латинские термины по разным причинам. Если в первом случае в русскоязычной медицинской терминосистеме отсутствует соответствующий латинский вариант, то во втором примере переводчик выбирает более узуальный и прозрачный вариант «прослушал» вместо «аускультировал». Что касается оригинального текста, автор прибегает к непрозрачному медицинскому термину ‘auscultate’ вместо более понятных ‘examine’ или ‘listen’, поскольку на первый план выходит стилистическая функция, а не информативная.

О большей эксплицитности и информативности русского перевода свидетельствуют и другие примеры.

A tiny papilloma growing from the margin of the eyelid and rubbing on the cornea.

I turned to Mrs. Bartram. «He’s got a little growth in there. It’s irritating his eye and causing the discharge» [8].

<…> под краем века развилась маленькая папиллома и раздражала роговицу. Я обернулся к миссис Бартрам.

У него там маленькая опухоль. Она раздражает глаз и вызывает слёзоотделение [7, C.7].

В этом примере перевод эксплицитнее оригинала не только благодаря отсутствию латинского термина, но и за счёт приёма конкретизации: перевода ‘torub’ как «раздражать» и ‘growth’ как «опухоль».

Заключение

Анализ примеров позволяет проследить закономерность между использованием прозрачных и непрозрачных терминов в зависимости от их места в тексте и выполняемой функции. Так, непрозрачные необъяснённые термины служат для создания образа главного героя-ветеринара и реализуют стилистические задачи, в то время как с помощью непрозрачных объяснённых и прозрачных терминов передается важная для понимания текста информации. Прозрачные объясненные термины, как показывает один из примеров, также стилистически обусловлены: демонстрируют контраст между профессионализмом главного героя и некомпетентностью обывателя.

Что касается перевода, можно сделать вывод, что большинство терминов передается с помощью эквивалентов. Основную сложность для переводчика представляли латинские термины, которые в ряде случаев передаются за счёт русскоязычных синонимов с более прозрачной внутренней формой. В целом перевод является более эксплицитным, что отчасти можно объяснить асимметрией между английской и русской ветеринарной терминосистемой.

Конфликт интересов 

Не указан. 

Conflict of Interest 

None declared. 

References

  • Vlakhov S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. / C. Vlakhov, S. Florin. – Moscow : International Relations [Mezhdunarodnye otnosheniya], 1980. [in Russian]

  • Linguistic encyclopedic dictionary [Linguistic encyclopedic dictionary]. [Electronic resource]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/508c.html (acsessed: 25.04.2022) [in Russian]

  • Madzhaeva S.I. Medicinskie terminy v nespecial'noj literature [Medical terms in non-specialized literature] / S.I. Majaeva // Vestnik YUUrGU. Seriya «Lingvistika» [Bulletin of SUSU. Series «Linguistics», 2020. – Vol. 17. – № 1. [in Russian]

  • Panaeva E. V. Funkcii special'noj leksiki v hudozhestvennom tekste: Funkcii special'noj leksiki v hudozhestvennom tekste: Na materiale proizvedenij M.A. Bulgakova [Functions of special vocabulary in fiction: Functions of special vocabulary in fiction: Based on the material of the works of M.A. Bulgakov]: autoabstract of the thesis for the Candidate of Philological Sciences: 10.02.01 / Moscow State Regional University / Elena Valeryevna Panaeva. – Moscow, 2005. [Electronic resource]. URL: https://cheloveknauka.com/funktsii-spetsialnoy-leksiki-v-hudozhestvennom-tekste (acsessed: 25.04.2022) [in Russian]

  • Pyzh A.M. Funkcional'no-pragmaticheskie i diskursivnye aspekty ispol'zovaniya anglijskoj yuridicheskoj terminologii [Functional-pragmatic and discursive aspects of the use of English legal terminology]: thesis. ...Candidate of Philology: 10.02.04 / Samara State University / Anna Mikhailovna Pyzh. – Samara, 2005. [in Russian]

  • Samokhina A.A. Funkcionirovanie terminov v sovremennoj angloyazychnoj proze [The functioning of terms in modern English-language prose]: autoabstract. thesis. ... Candidate of Philology: 10.02.04 / A.I. Herzen State Pedagogical University / Anna Aleksandrovna Samokhina. – St. Petersburg, 2012. [in Russian]

  • Herriot J. Sredi Jorkshirskih holmov [Every Living Thing] / J. Herriot / translated from English by I.G. Gurova. – Moscow : Mir, 1994. [in Russian]

  • Herriot J. Every Living Thing / J. Herriot. – United Kingdom : Pan Books, 2013.