SCIENTIFIC APPROACHES TO THE DEFINITION OF "BILINGUALISM"

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.121.7.027
Issue: № 7 (121), 2022
Published:
2022/07/18
PDF

НАУЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ДЕФИНИЦИИ «БИЛИНГВИЗМ»

Научная статья

Кидиралиева Н.М.1, *, Сабирова В.К.2

1 Ошский гуманитарно-педагогический институт имени А. Мырсабекова, Ош, Киргизия;

2 Ошский государственный университет, Ош, Киргизия

* Корреспондирующий автор (bashtovaya-lera[at]mail.ru)

Аннотация

Изучение появления билингвизма (двуязычия) в истории человечества является актуальным. Миграция огромных масс людей, наблюдаемая во всех странах современного мира, смешанные браки людей разных национальностей, параллельное существование людей с багажом различных языковых культур и другие факторы привели к тому, что изучение билингвизма стало проблемой мирового масштаба. Проблема билингвизма в науке стала изучаться недавно, хотя исследования проблемы были начаты в 1960-е годы силами лингвистов, первыми обратившимися к двуязычию. Но интерес ученых сместился в область психологии, и разработки отдельных ученых остались без востребования. В статье предпринята попытка восполнить этот пробел при помощи анализа определенных точек зрения и концепций, объясняющих этот феномен.

Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, идея, наука, проблема, феномен, теория.

SCIENTIFIC APPROACHES TO THE DEFINITION OF "BILINGUALISM"

Research article

Kidiralieva N.M.1, *, Sabirova V.K.2

1 A. Myrsabekov Osh Humanitarian Pedagogical Institute, Osh, Kyrgyzstan;

2 Osh State University, Osh, Kyrgyzstan

* Corresponding author (bashtovaya-lera[at]mail.ru)

Abstract

The study of the emergence of bilingualism in the history of mankind is relevant. The migration of huge masses of people in all countries of the modern world, mixed marriages between people of different nationalities, the parallel existence of people with background from different linguistic cultures and other factors have led to the fact that the study of bilingualism has become a global problem. The problem of bilingualism in science has recently begun to be studied, although research began in the 1960s by linguists who were the first to address bilingualism. But the interest of scientists has shifted to the field of psychology, and the developments of individual scientists have remained irrelevant. The article attempts to fill this gap by analyzing certain points of view and concepts explaining this phenomenon.

Keywords: bilingualism, idea, science, problem, phenomenon, theory.

Введение

Перенос проблемы билингвизма из лингвистики в другую науку обогатил новыми открытиями в психолингвистике, но оникасались только проблем воспитания и обучения в контексте педагогики и образования. Сращение ряда отраслей наук водно явление «билингвизм» привело к появлению билингвологии, соединяющей интересы лингвистов, культурологов, педагогов, психологов, социологов, этнографов и т. д.

Формулировка проблемы или задачи

Билингвизм стал эталоном взаимопонимания, толерантности и уважения к чужой культуре и другому языку. Такиеявления возникают обычно при определенных историко-политических и социально-культурных предпосылках. При их многополярности необходимо присутствие объединяющей их черты в видестабильности. В первую очередь здесь необходима политическая атмосфера в стране, нужно проводить реформы в сфере идеологии и культурного строительства со стороны правительства. Только при проведении властями мудрой политики толерантности по отношению ко всему населениюв стране происходит культурный подъем, что подразумевает рост интереса к искусству, литературе,науке и иным высоким сферам общественного сознания. В многонациональных странах, как правило, появляются предпосылки к развитию билингвизма и полиязычия. Однако при складываниипредпосылок к переменам в сторону нестабильности, политической дестабилизации и неправильной трансформации, язык чутко реагирует на подобные изменения. Билингвизм становится неустойчивым и переходит в другие ипостаси: став не координативным, а субординативным, и билингвизм становится диглоссией.

Предлагаемое решение и его теоретическое обоснование

Схожие процессы происходят на уровне даже общественной ячейки, где моделируются процессы всего социума, но уже в меньшем масштабе. Билингвизм как подверженная разрушениям при любой нестабильности структура чутко реагирует на любые изменения в поведении людей. Когда билингвальные родители не передают свои знания языковой культуры своему ребенку, то он не сможет стать билингвом. На макроуровне, если государство не проводит языковую политику, поддерживающую иные культуры, то и страна станет монолингвальной, а любые проявления чужой языковой культуры будут погашаться. Принять значимость современных процессов в языках нужно, чтобы понимать процессы в истории культуры.

Лидируют в изучении феномена билингвизма Канада, США и Швейцария, и в каждой стране зародилась историография развития двуязычия. В Канаде начало билингвизма начинается с 1867 года, когда законодательно закрепилось франко-английское двуязычие, почти через столетие, в 1964 году состоялось учреждение Королевской Комиссии по билингвизму и бикультурности. Главным итогом работы ее стало закрепление франко-английского билингвизма в Конституции Канады в 1982 году. С этого времени канадская языковая политика строится на поддержке проектов по изучению, развитию и поддержке двуязычия согласно «Плану действий для официальных языков» Федерального правительства, чутко реагирующего «на новые моменты канадского лингвистического дуализма» посредством предоставления финансовых субсидий на образование, общественное развитие и коммунальные услуги для работы координирующих разнообразную деятельность организаций.

В Советском союзе термин «билингвизм» появился только в середине ХХ века, хотя само государство провозгласило себя единой страной для 15 республик еще в 1930 году, а в Российской Федерации проживало более 150 этнических групп и народностей. В многонациональной среде вопрос об изучении родного и русского языковставился с превалированием последнего в виду его статуса как государственного языка «старшего брата». Что потом явилось также одной из главных причин развала СССР, поскольку национальные элиты взяли на вооружение вопрос о статусе титульного языка, что сыграло главную роль.

Провозглашенная властью стратегия проведения индустриализации, коллективизации и культурной революции увенчалась провозглашением ликвидации безграмотности. Но грянувшая Великая Отечественная война все разрушила и заставила забыть о развитии культурных аспектов жизни.

Во время войны с фашистами в основном общение происходило на государственном языке, и эта тенденция стала расти в послевоенный период общей истории. Однако русские, кто жил в союзных республиках, активно осваивали национальные «новые языки» для комфортного общения. Культурная политика поддержала восстановление разрушенных объектов и развитие отстающих республик. Повсюду открывались библиотеки с книгами на русском и национальном языках, а получение высшего образования становится главной прерогативой для формирования новой социальной страты – интеллигенции. Пропаганде русскоязычной культуры способствовали кино, книги, периодика, радио, театры, телевидение, цирк и др. В результате появились и исследователи двуязычия в окраинных республиках (О. С. Ахманова, Ю. Д. Дешериев и др.), правда, к концу 1980-тых годов диглоссия затихлав связи с развалом союза, избравшего путь суверенитета. Обретение независимости изменило отношение к русскому языку, перенявшего слабую позицию от сильной.

В 1970-1980 годы в билингвалистике активно работали лингвисты (Л. B. Щерба, О. С. Ахманова, Л. И. Баранникова,М. М. Михайлов, педагоги Р. Ю. Барсук, В. Ю. Розенцвейг, А. Д. Швейцер [6], психологи Е. М. Верещагин, социологи Ю. Д. Дешериев, А. К. Рейцак, А. И. Холмогоров [7] и др. Специалисты этой области научного знания после своих встреч на семинарах издавали сборники научных трудов под руководством Института языкознания Академии наук СССР, например, «Методы билингвистических исследований» (М., 1976)и др. [8].

Практическое исследование и выводы

Рассматривая проблемы билингвизма, можно заметить, что толкование термина «билингвизм» спорно в связи с тем, что различные аспекты его исследования охватывают достаточно широкий дискурс. М. П. Алексеев отмечает много неясной противоречивости с терминами. Даже сама дефиниция «билингвизм» может обозначать одинаковое владение двумя (или более) языками, или наличие двух или более языков на какой-то одной территории [1, С. 205]. Можно отметить здесь два подхода: 1) от индивида (одинаковый уровень владения одним человеком двумя языками) и 2) от коллектива (наличие на одной территории двух языков).

О. С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» сохраняет первый подход одинакового владения двумя языками и вместо второго указывает знание двух языков «в разных условиях общения, например, родным диалектом и литературным языком», т. е. не различает индуктивный и дедуктивный подходы к существованию языков [2].

Соединение индивидуального и коллективного подходов сделано Ю. Д. Дешериевым при определении билингвизма, делая особый упор на знание кроме своего языка, «второго языка», причем степень владения им «может бытьразличной» [4, С. 330].

Два типа билингвизма – полный и частичный – различает В. А. Аврорин, когда под билингвизмом понимается «одинаковое свободное активное владение двумя языками», способность думать без перевода [3, С. 50]. Этой трактовки придерживается и американская школа изучения билингвизма, когда сложно определить родной язык у билингва [5, С. 75].

Заключение

Итак, билингвизм считается «знанием в совершенстве как исконного родного, так и второго языка» [9], его можно интерпретировать как «пользование двумя языками как полноценными», а также как одинаковое владение двумя языками», а еще как «умение … пользоваться вторым языком в определенных сферах общения» [10]. Все эти определения билингвизма верны и имеют право на существование с позиций индивида.

Конфликт интересов 

Не указан. 

Conflict of Interest 

None declared. 

References

  • Alekseev M.P. Vospriyatie inostrannyh literatur i problema inoyazychiya: Trudy yubilejnoj nauchnoj sessii LGU [Perception of Foreign Literatures and the Problem of Foreign Linguistics: Proceedings of the Jubilee Scientific Session of the LSU] / M.P. Alekseev. – Leningrad, 1946. – P. 205. [in Russian]

  • Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms] / O.S. Akhmanova. – Мoscow, 1966. [in Russian]

  • Desheriev Yu.D. Zakonomernosti razvitiya i vzaimodejstviya yazykov v sovetskom obshchestve [Regularities of Language Development and Interaction in Soviet Society] / Yu.D. Desheriev. – Мoscow, 1969. – 330 p. [in Russian]

  • Avrorin V.A. Problemy izucheniya funkcional'noj storony yazyka (k voprosu o predmete sociolingvistiki) [Problems of the Study of the Functional Side of Language (On the Subject of Sociolinguistics)] / V.A. Avrorin – Leningrad : Nauka, 1975. [in Russian]

  • Filin F.P. Ocherki po teorii yazykoznaniya [Essays on the Theory of Linguistics] / F.P. Filin. – Мoscow, 1982. [in Russian]

  • Khanazarov K.Kh. Kriterii dvuyazychiya i ego prichiny [Criteria of bilingualism and its causes] / K.Kh. Khanazarov // Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya [Problems of bilingualism and multilingualism]. – Moscow : Nauka, 1982. [in Russian]

  • Kholmogorov A.I. Konkretno-istoricheskie issledovaniya dvuyazychiya [Concrete Historical Studies of Bilingualism] / A.I. Kholmogorov. – Мoscow, 1972. [in Russian]

  • Yudakhin A.P. Bilingvizm i problemy svyazi yazyka i myshleniya. Teoreticheskie problemy social'noj lingvistiki [Bilingualism and the Problems of Linking Language and Thought. Theoretical Problems of Social Linguistics]. / A.P. Yudakhin – Мoscow, 1981. [in Russian]

  • Yumaeva L.А. Otrazhenie dvuyazychiya v hudozhestvennoj proze [Reflection of bilingualism in fiction prose] / L.А. Yumaeva. – Мoscow, 2012. [in Russian]

  • Russia and the West: the Dialogue of Cultures. – Moscow, 1995.