CONSIDERATION OF THE PHENOMENA OF INTERFERENCE ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN-SPANISH BILINGUALISM IN CHILDREN
РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-ИСПАНСКОГО ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА
Научная статья
ORCID: 0000-0001-9186-5381,
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия
* Корреспондирующий автор (alypova_sveta[at]mail.ru)
АннотацияВ данной статье рассматривается проявление интерференции в ситуации детского русско-испанского билингвизма, даётся краткое теоретическое описание основных понятий, связанных с данным феноменом, приводятся конкретные примеры оригинальных высказываний. Целью данной работы являлось изучение принципов функционирования процесса интерференции на разных лингвистических уровнях; анализ предоставленного нам материала, в котором содержатся записанные родителями высказывания детей-билингвов; исследование материала в соответствии с теоретическими трудами лингвистов, занимающихся данным вопросом.
Ключевые слова: испано-русский билингвизм, детский билингвизм, интерференция, У. Вайнрайх.
CONSIDERATION OF THE PHENOMENA OF INTERFERENCE ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN-SPANISH BILINGUALISM IN CHILDREN
Research article
Alypova S.A. *
ORCID: 0000-0001-9186-5381,
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia
* Corresponding author (alypova_sveta[at]mail.ru)
AbstractThis article discusses the manifestation of interference occurring in children with Russian-Spanish bilingualism, provides a brief theoretical description of the basic concepts associated with this phenomenon, as well as gives specific examples of the original statements. The purpose of this work is the study of the principles of the interference functioning at different linguistic levels. It contains the analysis of the provided material with the statements of bilingual children recorded by parents and the study of the material in accordance with the theoretical works of linguists who looked into the issue.
Keywords: Spanish-Russian bilingualism, childish bilingualism, interference, W.Weinreich.
В семантическом поле понятия «билингвизм» крепко утвердилось понятие «интерференция» ‒ явление, понимаемое учеными как нарушение правил взаимодействия контактирующих языков и проявление в речи билингва отрицательного эффекта при соотнесении двух лингвистических систем [2], [5].
Широкое распространение данного термина в лингвистической литературе связано с именем Уриэла Вайнрайха и его работой «Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования». Вайнрайх пишет, что чем больше степень дифференциации языков и чем больше различий между системами, тем больше проблема изучения и потенциальная область интерференции [10, C. 5].
Таким образом, случаи русско-испанского детского билингвизма кажутся нам особенно интересными. Все материалы, в основном, предоставлены нам представителями русской школы выходного дня «Игротека». Школа эта находится в Мадриде и функционирует с 2013 года, ориентирована она на русско-испанских детей-билингвов. Согласно возрастной классификации Э. Хаугена [7] и разработанной на ее основе классификации Г. Н. Чиршевой [4], все представленные случаи относятся к детскому дошкольному билингвизму, так как все информанты находятся в возрасте 4-5 лет.
Обратимся к механизмах функционирования данного явления, начав с фонетической интерференции. Если звуки или фонемы одного языка воспринимаются и воспроизводятся билингвом согласно правилам другого языка, возникает фонетическая интерференция.
Часто происходит так, что билингвы не идентифицируют какие-либо заимствованные элементы в качестве прямого межъязыкового переноса, они могут просто-напросто отождествлять какие-либо схожие сегменты двух языков, воспринимая их в качестве единого элемента. Ведь обыкновенно какие-либо языковые единицы (будь то фонемы, граммемы и т.д.) определяются как таковые лишь на основе оппозиций с другими единицами того же уровня в том же языке. Так, например, русские фонемы <r>rus и <r'> различаются между собой по признаку твердости-мягкости. В испанском языке данный смыслоразличительный признак у фонем <r>esp и <rr> отсутствует, зато присутствует несвойственное русскому квантитативное различие. Таким образом, с точки зрения обоих языков, фонемы <r>rus и <r>esp, например, не могут считаться одним и тем элементом, так как обладают различными признаками. Однако, фонетическое проявление данных фонем в определенных позициях в речи во многом сходно, например, в словах «пиротехника» и «pirotecnia». Подобное отождествление может привести к потере различения смысла оппозиций в каждом из языков и к возникновению фонетической интерференции.
Также недодифференциацию фонем мы можем наблюдать на следующем примере. Ребенок, первичной языковой системой для которого является испанский, не различает русские согласные звуки по признаку палатализованности и непалатализованности. В русском языке фонемная оппозиция <l>/<l'> присутствует. Испанская же фонема <l> не имеет оппозиции. Она обозначает звук, который образуется на альвеолах, для носителей русского языка он звучит мягко. Таким образом, читая по-русски, мальчик в любой позиции произносит мягкий звук, что, с точки зрения русскоязычного слушающего, придает его речи сильный иностранный акцент.
Рассмотренные нами выше случаи можно отнести к парадигматическим факторам проявления интерференции.
Обратимся к случаю влияния синтагматических факторов в одном подмеченном нами случае. Стоит заметить, что единицей межъязыковой идентификации не обязательно должна быть фонема, иногда ею может являться и последовательность фонем. Во фразе «Мама, я в этом эсперт» юный билингв, ориентируясь на привычную звуковую последовательность в испанском языке, которому не свойственно скопление согласных звуков, упрощает требуемое русским языком сочетание <eksp>.
Обратим внимание также и на грамматическую интерференцию. Под грамматической интерференцией мы понимаем интерференцию в области морфологии и синтаксиса.
Важно отметить, что большинством ученых [6], [9] морфологическая интерференция рассматривается как перенесение системных морфем одного языка в другой, что, соответственно, может создавать несвойственные для второго грамматические категории (например, именное склонение при перенесении флексий из русского языка в испанский). В контексте той теории, которой мы придерживаемся, подобные примеры рассматриваются с точки зрения переключения кодов, а не с точки зрения интерференции, то есть признается нормативность возникновения их в речи билингвов. Таким образом, в данной статье морфологическая интерференция рассматриваться не будет в связи с иным подходом к явлению.
Под переключением кодов в настоящем исследовании, согласно теории К. Майерс-Скоттон о модели рамки матричного языка, (the Matrix Language Frame Model) [8], понимается структурная единица (морфема, слово, словосочетание, простое или сложное предложение, часть сложного предложения, группу предложений) гостевого языка, встроенная в высказывание на матричном языке, использование которой в целом не нарушает грамматические правила матричного языка.
Матричный язык – язык, обеспечивающий морфосинтаксическую рамку высказывания c кодовыми переключениями, гостевой язык – источник иноязычных единиц в высказывании. Таким образом, высказывания с кодовыми переключениями обладают собственной особенной грамматикой [1].
Синтаксическая интерференция проявляется в переносе синтаксических правил одного языка на языковые структуры другого языка. Могут быть перенесены, например, правила оформления синтагматических связей, организации простого или сложного предложения, порядок слов, и т.д.
Например, в рассмотренной ситуации билингвального общения девочка сначала рассказывает маме по-испански, как она провела день, а потом дублирует то же самое папе по-русски. По-испански она говорит: «Da pececitos para comerme», по-русски же отвечает на папин вопрос: «Рыбки, чтобы кушать». Позволим себе проигнорировать неверное употребление настоящего времени вместо прошедшего и неправильную постановку неударного личного местоимения в испанском языке, обратимся лишь к синтаксической структуре русского предложения. Синтаксис русского предложения представляет собой не что иное, как кальку с испанского предложения, дословный перевод, ведь подобная структура звучит в русском языке неестественно и вряд ли нечто подобное мог бы произнести монолингвальный носитель.
Также в нашем корпусе спонтанных высказываний детей-билингвов есть знакомое, кажется, всем русским студентам, изучающим испанский язык, проявление грамматической интерференции. Во фразе «Papá, nos hemos говорido con mamá que voy a comer dos trocitos...», за исключением употребления иноязычной морфемы в глагольной форме, мы можем наблюдать использование формы 1-го лица мн.ч. в том же значении, в котором она имеет обыкновение употребляться в русском языке. «Мы говорили с мамой» в данном случае, очевидно, обозначает только 2-ух участников диалога, «мы с мамой» ‒ это «я + мама», а не «я + кто-то еще + мама». Это так называемые в теории синтаксиса инклюзорные конструкции (калька с английского термина inclusory constructions) или, если использовать терминологию Михаила Даниэля [2], конструкции с поглощенным референтом. Но по-испански так сказать нельзя; чтобы выразить данное значение, нужно употребить местоимение 1-го лица ед.ч.: «я говорил с мамой». Забавно и то, что для подкрепления этого неверного употребления «мы» в данной фразе, ребенок использует избыточный реципрок: «nos hemos говорido».
Явление лексической интерференции вызывает множество споров среди лингвистов. Как уже было сказано ранее про морфологическую интерференцию, различные лексические переносы из одного языка в другой также интерпретируются нами в качестве механизма смены лингвистического кода. Таким образом, термин «лексическая интерференция» в данной работе не применяется.
Можно говорить подробнее лишь о семантической интерференции, т.е. о смешении формально подобных, но семантически несовпадающих единиц разных языков.
К сожалению, среди рассмотренных в процессе написания данной работы примеров не было обнаружено проявлений семантической интерференции на материале русско-испанского билингвизма, но был зафиксирован пример подобного взаимодействия испанского и немецкого языков. Испаноязычная мама рассказывает о том, как ее дочь впервые попробовала напиток manzanilla (нечто вроде ромашкового чая по-русски). Когда домой вернулся папа-немец, девочка радостно сообщила ему по-немецки, что впервые попробовала «яблочко» (нем. äpfelchen ‒ уменьшительно-ласкательное от Apfel). Таким образом, девочка, опираясь на внутреннюю форму слова и хорошо знакомый ей уменьшительно-ласкательный суффикс -ill-, сделала вполне логичный вывод о семантике слова manzanilla и перевела его на немецкий.
Подводя итог, можно сказать о том, что интерференция ‒ это процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на фонетическом, синтаксическом и семантическом уровнях. Она обусловлена объективными причинами ‒ особенностями языков и недостаточной компетенцией индивида в одном из них.
Опираясь на многочисленные труды различных исследователей и на собранный нами корпус спонтанных высказываний русско-испанских детей-билингвов (лишь малая часть репрезентативных примеров из которого была приведена в данной работе), можно сделать вывод о том, что в речи ребенка, одновременно усваивающего два языка, интерференция интенсивнее проявляется после того, как он уже дифференцировал языки, а на более раннем этапе чаще имеют место свойственные всем детям возрастные ошибки, вызванные процессом освоения языков. Интерференция появляется в ходе возрастающей доминантности одного из языков и сказывается в нарушении языковых норм недоминантного языка [4].
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Алыпова С.А. Детская билингвальная речь. Особенности испано-русского двуязычия. / С.А.Алыпова // Международный научно-исследовательский журнал. ‒ 2019. ‒ №1 (79) Часть 2. ‒ С. 94-97
- Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. / Виноградов В.А. // К проблеме иностранного акцента в фонетике. Вып. 2. М., 1976. Вып. 2 ‒ 62 с.
- Даниэль М.А. Конструкции с поглощенным референтом: об одном типе употреблений предлога "с". / Даниэль М.А.// Труды международного семинара Диалог-98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1, Казань, 1998. ‒ C.183-196.
- Чиршева Г.Н. ре Детский билингвизм: ре одновременное ре усвоение двух ре языков / Г.Н. Чиршева ‒ СПб. : ре Златоуст, 2012. ‒ 488 с.
- Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Щерба Л.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. ‒ С. 338-343;
- Grosjean, F. Life ре with Two Languages: An ре Introduction to Bilingualism / ре F.Grosjean ‒ Cambridge, Mass: ре Harvard University ре Press, 1982. ‒ 370 p.
- Haugen E. Bilingualism in the Americas. Alabama, 1956. ‒ 159 p.
- Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching./ C. Myers-Scotton ‒ Oxford: Clarendon Press, 1993. ‒ 285 p.
- Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en Espanol: Toward a Typology of Code-switching / Sh.Poplack // Linguistics. 1980. ‒ Vol. 18. ‒ P. 581-618.
- Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. — New York, 1953. ‒ 152 p.
Список литературы на английском языке / References in English
- Alypova S.A. Detskaya bilingvalnaya rech. Osobennosti ispano-russkogo dvuyazychiya [Children's bilingual speech. Features of Spanish-Russian bilingualism]. / S.A. Alypova // Meždunarodnyj naučno-issledovatel'skij žurnal [International research journal]. ‒ 2019. ‒ №1 (79) Part 2. ‒ P. 94-97 [in Russian]
- Daniel M.A. Konstrukcii s pogloshchennym referentom: ob odnom tipe upotreblenij predloga "s" [Absorebed referent constructions: On one kind of uses of the preposition "s"]. // Trudy mezhdunarodnogo seminara Dialog-98 po komp'yuternoj lingvistike i ee prilozheniyam [Proceedings of the international seminar Dialogue-98 on computational linguistics and its applications]. T. 1, Kazan, 1998. ‒ 183-196 pp. [in Russian]
- ре Grosjean, F. Life ре with Two Languages: An ре Introduction to Bilingualism / ре F.Grosjean ‒ Cambridge, Mass: ре Harvard University ре Press, 1982. ‒ 370 p.
- Haugen E. Bilingualism in the Americas. Alabama, 1956. ‒ 159 p.
- Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching./ C. Myers-Scotton ‒ Oxford: Clarendon Press, 1993. ‒ 285 p.
- Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en Espanol: Toward a Typology of Code-switching / Sh.Poplack // Linguistics. — 1980. — Vol. 18. - P. 581-618.
- Shcherba L.V. O vzaimootnosheniyah rodnogo i inostrannogo yazykov [On the relationship between native and foreign languages] // Shcherba L.B. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatelnost [Language system and speech activity]. L., 1974. ‒ P. 338-343 [in Russian]
- Tchirsheva, G.N. Childhood bilingualism: the simultaneous acquisition of two languages / G.N. Tchirsheva ‒ St. Petersburg : Zlatoust, 2012. ‒ 488 p. [in Russian]
- Vinogradov V.A. Lingvisticheskie aspekty obucheniya yazyku. [Linguistic aspects of language teaching] // K probleme inostrannogo akcenta v fonetike [On the problem of foreign accent in phonetics]. Vol. 2. M., 1976. Vol. 2 ‒ 62 p. [in Russian]
- Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. — New York, 1953. ‒ 152 p.