TENSE POLYPREDICATIVE CONSTRUCTIONS EXPRESSING CONSECUTION OF ACTIONS IN VEPS LANGUAGE
Иванова Г.П.
Кандидат филологических наук, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин)
ВРЕМЕННЫЕ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ СЛЕДОВАНИЯ В ВЕПССКОМ ЯЗЫКЕ[1]
Аннотация
В статье рассматривается семантика и структура полипредикативных конструкций, выражающих отношения следования в вепсском языке. Семантически отношение следования представлено несколькими разновидностями: общее, близкое и ограничительное следование. В своей работе мы показываем, что данная семантика выражается в бифинитных союзных и бессоюзных предложениях, а также в помощью монофинитной конструкции с синтетическим показателем связи (для передачи значения общего следования) при определённом соотношении видо-временных форм глаголов-сказуемых.
Ключевые слова: вепсский язык, полипредикативная конструкция, следование.Ivanova G.P.
PhD in Philology, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering (Sibstrin)
TENSE POLYPREDICATIVE CONSTRUCTIONS EXPRESSING CONSECUTION OF ACTIONS IN VEPS LANGUAGE
Abstract
In the article we demonstrate that this kind of semantics finds itself in bifiniteconjunctive and asyndetic sentences, and is also expressed by monofinite construction with a synthetic marker of relation (to express the meaning of general sequential relation) in some forms of the verbal predicates’ tenses and aspects. To express the sequential relation aspectual characteristics are used. These are such characteristics as: telicity and non-telicity, limited-unlimited, continuity-momentariness.
Keywords: veps language, polypredicative construction, consecution, sequential, sequence.Во временных ППК «выражаются различные виды внешней связанности двух явлений, осуществляющихся в одном и том же временном плане или планах» [1, 727]. При описании временных отношений мы используем термин «следование» в традиционном значении, отражённым, в частности, в «Грамматике» 1970 г. Отношения следования передают такую последовательность событий, при которой «действие главной части изображается как следующее за действием придаточной части» [1, 730]. Семантика следования предполагает, что ситуации обозначаются предельными глаголами, выражающими целостные, законченные действия, когда возможно возникновение ситуации №2 только после завершения ситуации №1.
Отношения следования в вепсском языке могут передаваться конструкциями разной структуры: бифинитными союзными и бессоюзными предложениями и монофинитной конструкцией с синтетическим показателем связи.
Семантически отношение следования представлено несколькими разновидностями: общее, близкое и ограничительное следование.
Семантику общего следования передают союзные скрепы [4, 136] gälghe seda kut ‘после того как’, päliči seda kut ‘через то [время] как’. Например:
(1) Gälghe seda kut sina ajid, mö vüuki hätken pagižim. [Сердцова А. С., с. Иваническ, 2010 г.] gälghe se=da kut sina aj=i=d mö после то=PART как ты уехать=IMPF=2Sg мы vüuki hätken pagiž=i=m ещё долго разговаривать=IMPF=1Pl ‘После того как ты уехал, мы ещё долго разговаривали. ’ (2) Рäliči seda kut proidüi gä, mö äim alahaks kalatamha. [Ульянов А. С., д. Мардай, 2011 г.] päliči se=da kut proidü=i=Ø gä=Ø mö через то=PART как пройти=IMPF=3Sg лёд=NOM/Sg мы ä=i=m alahaks kalata=m=ha поехать= IMPF=1Pl вниз рыбачить=INF3=ILLAT ‘После того как прошёл лёд, мы поехали вниз на рыбалку. ’Союзы широких значений konz ‘когда’ и kut ‘как’ тоже передают семантику общего следования. Ситуации в предложениях с предельными глаголами воспринимаются как следующие друг за другом. Отношение следования возникает на основе соотношения видо-временных характеристик сказуемых ГПЕ и ЗПЕ: глаголы имеют семантику недлительности и употребляются в прошедшем времени:
(3) Konz mina tulin, susedad tuudihe. [Ульянов А. С., д. Мардай, 2011 г.] konz mina tul=i=n suseda=d когда я приехать=IMPF=1Sg сосед=NOM/Pl tuu=dihe прийти=IMPF/3Pl ‘Когда я приехал, пришли соседи. ’ (4) Kut veneh tartui randolo, mö läksim keradamha kuived haugod. [Ульянов А. С., д. Мардай, 2011 г.] kut veneh=Ø tartu=i=Ø rando=lo mö как лодка=NOM/Sg приставать=IMPF=3Sg берег=ALLAT мы läks=i=m kerada=m=ha kuive=d пойти=IMPF=1Pl собирать=INF3=ILLAT сухой=NOM/Pl haugo=d полено=NOM/Pl ‘Как лодка пристала к берегу, мы пошли собирать сушняк. ’Значение общего следования может быть передано и бессоюзными предложениями. При этом события, происходящие в ГПЕ и в ЗПЕ, носят также конкретный, недлительный характер и локализуются, как правило, в плане абсолютного прошлого:
(5) Kiitin kislin, aparod andoin živatalo. [Зайцева М. И., Муллонен М. И. 1972: 32] kiit=i=n kis=lin aparo=d сварить=IMPF=1Sg кисель=GEN выжимки=PART ando=i=n živata=lo дать=IMPF=1Sg скот=ALLAT ‘Сварила кисель, выжимки дала скоту.’ Общее следование выражается в конструкции со сказуемым ЗПЕ в форме пассивного причастия в партитиве: (6) Lüpstud lehmid oigenzin hiid paimnelo. [Ульянова М. С., г. Ангарск, 2013 г.] lüps=tu=d lehm=i=d подоить=PPpass=PART корова=Pl=PART oigenz=i=n hii=d paimne=lo отправить=IMPF=1Sg они=PART пастух=ALLAT ‘Подоив коров, отправила их пастуху.’Таким образом, дифференциальным признаком семантики общего следования является аспектуальное значение недлительности и выражение следования конкретных событий в абсолютном прошедшем времени.
Близкое следование событий выражается двухместными скрепами vaiše-vaiše … kut ‘только-только … как’, en ehtnü … kut ‘не успел … как’, а также одноместной двухкомпонентной скрепой kut vaiše ‘как только’. Например:
(7) Vaiše-vaiše mina nukuškanzin, kut veraihe kolotiškatihe. [Ульянова М. С., г. Ангарск, 2011 г.] vaiše-vaiše mina nuku=škanz=i=n kut verai=he только-только я дремать=INCH=IMPF=1Sg как дверь=ILLAT koloti=ška=tihe стучать=INCH=IMPF/3Pl ‘Только-только я задремала, как в дверь постучали.’ (8) Mina еп ehtnü tabata oružg, kut vell gö ambui. [Ульянов А. С., д. Мардай, 2010 г.] mina еп eht=nü taba=ta oružg=Ø kut vell я не/1 успеть=PP схватить=INF1 ружьё=NOM как брат gö ambu=i=Ø уже выстрелить=IMPF=3Sg ‘He успел я схватить ружьё, как брат уже выстрелил. ’ (9) Kut vaiše mina lendin oružgän ken-so kričiškanz. [Ульянова М. С., г. Ангарск, 2014 г.] kut vaiše mina lend=i=n oružgä=n ken-so как только я поднять=IMPF=1Sg ружьё=GEN кто-то kriči=škanz=Ø закричать= INCH= IMPF/3Sg ‘Как только я поднял ружьё, кто-то закричал. ’Семантика ППК близкого следования осложнена дополнительным значением быстроты, краткости временного разрыва между действиями в ПЕ. Главное событие непосредственно и быстро следует за зависимым событием.
В вепсском языке есть конструкция ограничительного следования, которая обозначает, что началом события главной части является событие зависимой. Её образует трёхкомпонентный союз ses aigaspäi kut ‘с тех пор как’. Сказуемое зависимой части, которое служит ограничителем, называет более длительное событие, чем сказуемое главной части; главное действие может быть и длительным, и кратким, может занимать всю длительность зависимого события или только какую-то его часть. Например:
(10) Ses aigaspäi kut тö naidimas elam, mindai ižand ni kerdad ii lönu. [Ульянов А. С., д. Мардай, 2010 г.] se=s aiga=späi kut mö naidi=ma=s то=INESS время=ELAT как мы жениться=INF3=INESS ela=m min=dai ižand ni kerda=d ii lö=nu жить=Pr/1Pl я=PART муж ни раз= PART не3 бить=PP ‘С тех пор как мы женаты, муж меня ни разу не бил. ’Как правило, при отношении следования в обеих частях ППК употребляется имперфект. Однако на основе значения следования может развиваться значение причинной обусловленности одного события другим. Причинное значение в этом случае тесно связано с семантикой сказуемого главной части: если это каузативный глагол, то любое соположенное с ним событие интерпретируется как явление, вызвавшее причину. Грамматически это выражается разными временными формами сказуемых: имперфектом в ЗПЕ, презенсом в ГПЕ:
(11) Ses aigaspäi kut mö ajim elomaha lidnaha, dedoi halg ei voi. [Ульянов А. С., д. Мардай, 2010 г.] se=s aiga=späi kut mö aj=i=m то=INESS время=ELAT как мы поехать=IMPF=1Pl elo=ma=ha lidna=ha dedoi halg жить=INF3=ILLAT город=ILLAT дедушка часто ei voi=Ø не3 мочь=Pr/Sg ‘С тех пор как мы переехали в другой город, дедушка часто болеет. ’Таким образом, для выражения отношений следования в вепсском языке служат специализированные конструкции с союзами узких значений. В общем виде их можно представить следующим образом:
[CONJ NSNom Tv=IMPF=PERS]ЗПЕ [NSNom Tv=IMPF/Pr=PERS]ГПЕЭта модель передает:
1) отношение общего следования, если сказуемые обеих частей обозначают недлительное действие и имеют временной план абсолютного прошедшего времени;
2) отношение близкого следования, если сказуемые обеих частей стоят в форме имперфекта и обозначают краткие действия.
Специализированная модель
[CONJ Tv=CONT=IMPF=PERS] [Tv=(CONT/MOM)=IMPF/Pr=PERS] передает отношение ограничительного следования, если сказуемое зависимой части, которое служит ограничителем, т. е. задаёт предел длительности главного действия, характеризуется большей длительностью, чем сказуемое главной части; главное действие может быть и длительным, и кратким, может занимать всю длительность зависимого события или только какую-то его часть. Сказуемые в обеих частях ППК, как правило, стоят в форме имперфекта, но возможен и презенс в ГПЕ, если используется каузативный глагол, тогда отношение следования осложняется причинной семантикой.
Специализированная модель
[Tv=PPpass=PART] [NSNom Tv=IMPF=PERS] служит для обозначения отношений общего следования при сказуемом ГПЕ в форме имперфекта и аспектуального значения недлительности, краткости.
Неспециализированная модель
[NSNom Tv=IMPF=PERS]ПЕ1 [NSNom Tv=IMPF=PERS]ПЕ2 используется для выражения общего следования. События, названные в ПЕ1 и в ПЕ2, носят конкретный, недлительный характер, локализуются, как правило, в плане абсолютного прошлого, порядок представления предикаций соответствует естественному протеканию времени: предшествующее → следующее.
Условные сокращения и обозначения
ГПЕ – главная предикативная единица; ЗПЕ – зависимая предикативная единица; ПЕ - предикативная единица; ППК – полипредикативная конструкция; ALLAT – внешне-местный направительный падеж; CONJ – союз; CONT – суффикс со значением длительности; GEN – родительный падеж; ILLAT – внутренне-местный направительный падеж; IMPF – имперфект; INESS – внутренне-местный падеж нахождения; INF3 – III-й инфинитив; INCH – суффикс начинательной формы; MOM – суффикс cо значением мгновенности; NOM – именительный падеж; PART – партитив; PERS – лицо; Pl – множественное число; PP – суффикс активного причастия прошедшего времени; PPPASS – суффикс пассивного причастия; Pr – настоящее время; Sg – единственное число; Tv – основа глагола.
[1] Вепсский язык – один из бесписьменных языков прибалтийско-финской группы финно-угорской семьи языков. Территория исконного расселения вепсов – Вологодская, Ленинградская области, Прионежский район Республики Карелия. В Восточной Сибири в деревнях Мардай, Иваническое Аларского района, Бабагай, Мягчинский, Маниловский Заларинского района по приблизительным данным живёт около 70 вепсов. Материалы, анализируемые в статье, были собраны автором в экспедициях 2010-2014 гг. в деревнях Мардай, Иваническое Аларского района, в гг. Ангарске и Иркутске.
Литература
- Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. – С. 767.
- Зайцева М.И. Грамматика вепсского языка / М. И. Зайцева. Л., 1981. – С. 360
- ЗайцеваМ. И., МуллоненМ.И. Словарь вепсского языка. Л., 1972. – С. 746
- Zaitseva M. Vepsän kielen lauseoppia / M. Zaitseva. Helsinki, 2001. –150 S.
References
- Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo jazika. M., 1970. – 767s.
- Zaitseva M. Grammatika vepsskogo jazika. L., 1981. – 767s.
- Zaitseva M., Mullonen M. Slovar vepsskogo jazika. L., 1972. – 746 s.
- Zaitseva M. Vepsän kielen lauseoppia / M. Zaitseva. Helsinki, 2001. –150 S.