THE FIGURATIVE COMPONENT OF THE LINGUOCONCEPT "LOLITA" AND SPECIFICS OF ITS VERBALISATION (ON THE MATERIAL OF V.V. NABOKOV'S ENGLISH-LANGUAGE NOVEL "LOLITA")
THE FIGURATIVE COMPONENT OF THE LINGUOCONCEPT "LOLITA" AND SPECIFICS OF ITS VERBALISATION (ON THE MATERIAL OF V.V. NABOKOV'S ENGLISH-LANGUAGE NOVEL "LOLITA")
Abstract
The article is dedicated to the analysis of the linguoconcept "Lolita" in English as a complex cognitive and linguistic phenomenon reflected in V.V. Nabokov's novel "Lolita". The study examines the structure of the linguoconcept and its semantic content. The research is based on an interdisciplinary approach. It discusses how the bilingual worldview of a bilingual author affects the representation of linguoconcepts, their symbolic and metaphorical load. The linguoconcept "Lolita" is interpreted as a multilayered system of meanings, including cultural, psychoanalytical, age and linguistic aspects. Special attention is paid to the role of language in shaping the perception of Lolita through the narrator's consciousness. The duality of the studied linguoconcept is identified. The analysis of the text demonstrates how metaphors, images and cultural references create symbolism that discloses ideas of power, sexuality and justification. This paper deepens the understanding of the interaction of language, thought and culture in the context of bilingualism within a fiction text.
1. Введение
Проблематика лингвоконцепта как когнитивного и лингвистического феномена занимает одно из центральных мест в современной лингвистике, что обусловлено междисциплинарным интересом к взаимодействию языка, мышления и культуры. В этой связи особого внимания заслуживают концепты, воплощённые в текстах, которые обладают особой эстетической, эмоциональной и культурной значимостью. Лингвоконцепт «Лолита» представляет собой один из наиболее ярких и амбивалентных примеров данного явления.
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения механизмов вербализации метафорических образов, которые, будучи культурно обусловленными, трансформируются в процессе перехода между языковыми кодами. Исследование двуязычной картины мира В.В. Набокова позволяет выявить, как языковая билингвальность влияет на репрезентацию ключевых концептов и их символическую нагрузку. Понимание этих процессов не только углубляет представление о языковой картине В.В. Набокова, но и способствует развитию теоретических аспектов лингвоконцептологии, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики, а также детерминирования лингвоконцепта в широком «содержательном» понимании.
2. Методы и принципы исследования
Данное исследование будет иметь лингвоконцептуальный характер, т.е. будет направлено исключительно на то как именно выражен лингвоконцепт «Лолита» английском языке; какие элементы составляют особенности языковой репрезентации, а также какова их степень выраженности, насколько образная составляющая актуальна для языкового сознания. Как известно, лингвоконцепт имеет сложную и многогранную структуру. Исследователи отмечают «трехкомпонентный состав, включающий ценностный, образный (эмоционально-чувственный и образно-метафорический) и понятийный или фактуальный компонент, который хранится в вербальной словоформе в сознании. Два других компонента (ценностный и образный) невербальные, их можно описать и интерпретировать» .
Лингвоконцепты являются базовыми структурообразующими элементами языковой среды, вокруг которых образуются основные категории, языковые нормы, правила и принципы ее существования (5).
С.Г Воркачев отмечал следующее: «Совокупность концептов составляет национальную картину мира, представляет языковое сознание, формирует этнический менталитет, определяет тип языковой личности, а научное направление, изучающее концепты – лингво(культурная) концептология»
.С.Н. Гагарин дает такое определение относительно лингвоконцепта. «Лингвоконцепт представляет собой своеобразную опорную точку культуры или менталитета, которая к тому же является звеном, через которое человек и культура взаимно влияют друг на друга»
.В.С. Мельникова дает следующее определение: «Лингвоконцепт выступает структурой, фиксирующей национальные ценности, стереотипы поведения и социальные нормы, выработанные той или иной культурой, обретая тем самым аксиологический статус»
.Лингвоконцепт «Лолита» может быть признан ключевым для романа В. В. Набокова, исходя из его структурной, смысловой и символической роли в тексте. Частотный анализ англоязычной версии произведения демонстрирует, что имя «Лолита» встречается 275 раз, а его показатель распространённости составляет 0.874, что свидетельствует о высокой степени текстовой доминантности данной единицы.
3. Основные результаты
Лингвоконцепт «Лолита» в романе Владимира Набокова представляет собой сложную и многозначную систему смыслов, которая строится на взаимосвязи между языковыми средствами, сознанием Гумберта и восприятием Лолиты. Этот лингвоконцепт интегрирует в себя элементы вербализации образа Лолиты не только как объекта восприятия Гумберта, но и как символической фигуры, олицетворяющей ключевые дихотомии текста: невинность и порочность, власть и подчинение. Лингвоконцепт «Лолита» можно рассматривать как совокупность культурных, психоаналитических, возрастных и языковых слоёв, которые оказывают влияние на восприятие текста и его персонажей.
Анализируемый лингвоконцепт строится на многозначных ассоциациях и символах, создаваемых через язык. Через лингвоконцепт «Лолита» Набоков передаёт особенности своей билингвальной языковой картины мира, где культурный код русского и английского языков переплетаются, создавая уникальную интерпретацию реальности. Метафоричность, игра слов и стилистическая многозначность позволяют автору не только формировать восприятие героини через призму сознания Гумберта, но и подготавливать читателя к интерпретации сложного художественного мира, где каждый элемент текста является частью целостной концептуальной системы.
4. Обсуждение
Необходимо отметить, что роман Владимира Набокова «Лолита», написанный на английском языке в 1955 году, представляет собой уникальный синтез художественного мастерства и глубокого философского осмысления человеческой природы. Центральный образ романа — Лолита — стал символом целого комплекса значений, вмещающих в себя идеи о соблазнении, юности, невинности и порочности. Этот многослойный образ, будучи основным элементом лингвоконцепта «Лолита», требует тщательного анализа его языкового и образного воплощения.
Цель данного исследования — проанализировать образную составляющую лингвоконцепта «Лолита» на основе текстового материала англоязычного романа В.В. Набокова «Лолита», выявив ключевые образы и их роль в создании многозначного и провокационного символа. Для достижения этой цели в работе будут рассмотрены лингвистические подходы к анализу лингвоконцептов, а также особенности поэтики В.В. Набокова, связанные с созданием образа Лолиты.
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Лоли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
В данном отрывке метафоры («light of my life», fire of my loins fire of my loins», «my sin, my soul») отражают неизменную привязанность главного героя к Лолите, которую он считает любовью всей своей жизни и причиной своего падения. В этом отрывке, как и во всём романе, Гумберт проявляет особое внимание к языку, что соответствует его профессии преподавателя литературы. В первом предложении он использует аллитерацию, повторяя слова, которые, как и «Лолита», начинаются со звука /l/: «light», «life», and «loins». Позже он снова прибегает к аллитерации, повторяя звук /t/ (который также присутствует в имени «Lolita»), когда говорит: «the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth». Эти метафоры формируют ядро лингвоконцепта «Лолита», который совмещает противоречивые смыслы любви, желания, преступления и искупления.
I am like one of those inflated pale spiders you see in old gardens. Sitting in the middle of a luminous web and giving little jerks to this or that strand. My web is spread all over the house as I listen from my chair where I sit like a wily wizard. Is Lo in her room? Gently I tug on the silk. She is not. Just heard the toilet paper cylinder make its staccato sound as it is turned [...] Is she still brushing her teeth [...] ? No. The bathroom door has just slammed, so one has to feel elsewhere about the house for the beautiful warm-colored prey.
Я похож на одного из тех раздутых пауков жемчужного цвета, каких видишь в старых садах. Сидит в центре блестящей паутины и помаленьку дергает ту или другую нить. Моя же сеть простирается по всему дому, а сам я сижу в кресле, как хитрый кудесник, и прислушиваюсь. Где Ло? У себя? Тихонько дергаю шелковинку. Нет, она вышла оттуда...
На протяжении всего романа Гумберт то оправдывает свои действия перед читателем, то горько критикует самого себя. В этом отрывке он нелестно описывает себя как «like one of those inflated spiders you see in old gardens». Выбранное им сравнение отражает его хищническое отношение к Лолите. Развивая это сравнение, он отмечает, что его «web is spread all over the house», что позволяет ему чувствовать ее местонахождение. Образно говоря, он утверждает, что может «tug on the silk» своей паутины, чтобы определить, где она находится, на самом деле внимательно прислушиваясь к ее передвижениям по дому. Здесь его выбор сравнений и метафор наводит на мысль, что он думает о Лолите как о «warm-colored prey», на которую намерен охотиться. Через эти образы В. Набоков передаёт амбивалентность лингвоконцепта «Лолита», соединяя элементы романтической идеализации и хищнической одержимости. Метафоры и сравнения не только раскрывают патологическую природу привязанности Гумберта, но и создают напряжение между тем, как он воспринимает себя, и тем, как его поведение представлено читателю. Вербализация лингвоконцепта через данные образы подчеркивает сложность взаимодействий между героями и усиливает эмоциональное воздействие на читателя, делая сам лингвоконцепт многослойным.
Oh, you cannot imagine (as I had never imagined) what these women of principle are! Charlotte, who did not notice the falsity of all the everyday conventions and rules of behavior, and foods, and books, and people she doted upon, would distinguish at once a false intonation in anything I might say with a view to keeping Lo near. She was like a musician who may be an odious vulgarian in ordinary life, devoid of tact and taste; but who will hear a false note in music with diabolical accuracy of judgment. To break Charlotte’s will, I would have to break her heart.
Ах, вы не можете себе представить (как и я никогда не представлял себе), какие они, эти женщины с принципами! Шарлотта, которая не замечала фальши обиходных условностей, правил поведения, патентованной пищи, книг и людей, на которых она молилась, немедленно различила бы неправильную интонацию, какие бы слова я ни произнес с целью удержать Лолиту около себя. Она была как музыкант, который может быть в жизни ужасным пошляком, лишенным интуиции и вкуса, но дьявольски-точный слух которого расслышит малейшую ноту в оркестре. Чтобы разбить силу ее воли, мне понадобилось бы разбить ей сердце.
На протяжении всего романа Гумберт часто оказывается крайне ненадежным рассказчиком, описывающим события таким образом, который отражает его собственное восприятие, предубеждения и заблуждения. Будучи зацикленным на Лолите, Гумберт быстро убеждает себя, что она отвечает ему взаимностью. Здесь Гумберт предсказывает, что она позволила бы ему поцеловать ее «with perfect impunity» и, кроме того, что она «not think it too strange» его романтическое отношение к ней. Кроме того, он в высшей степени лестно характеризует себя как «a handsome, intensely virile grown-up friend», хотя у него мало оснований полагать, что Лолита или другие воспринимают его именно так. Здесь, как и на протяжении всего романа, повествование Гумберта становится особенно ненадежным, поскольку он пытается убедить себя и читателя, что в его отношениях с Лолитой нет ничего плохого. Этот аспект повествования подчёркивает сложность лингвоконцепта «Лолита», включающего в себя элементы самообмана. Вербализация концепта через идеализирующие и искажающие реальность описания Гумберта отражает его внутренние конфликты и глубокую моральную проблематику его поступков.
The median age of pubescence for girls has been found to be thirteen years and nine months in New York and Chicago. The age varies for individuals from ten, or earlier, to seventeen. Virginia was not quite fourteen when Harry Edgar possessed her. He gave her lessons in algebra. Je m’imagine cela. They spent their honeymoon at Petersburg, Fla. «Monsieur Poe-poe», as that boy in one of Monsieur Humbert Humbert’s classes in Paris called the poet-poet.
Установлено, что средний возраст полового созревания у девочек в Нью-Йорке и Чикаго – тринадцать лет и девять месяцев; индивидуально же этот возраст колеблется между десятью (или меньше) и семнадцатью. Маленькой Вирджинии еще не стукнуло четырнадцать, когда ею овладел Эдгар. Он давал ей уроки алгебры. Воображаю. Провели медовый месяц в Санкт-Петербурге на западном побережье Флориды. «Мосье По-по», как один из учеников Гумберта Гумберта в парижском лицее называл поэта Поэ.
В этом отрывке Гумберт характерно зациклен на подростковой женской сексуальности. Его размышления о «median age of pubescence for girls» подводят его к теме женитьбы Эдгара По на юной Вирджинии. По, как он отмечает, «gave her lessons in algebra», что позволяет предположить, что По был ближе по возрасту к родителям Вирджинии, чем к самой Вирджинии. Здесь, как и везде в романе, Гумберт обращается к истории в поисках примеров любви между взрослыми мужчинами и молодыми девушками. Ссылаясь на Эдгара По, он предполагает, что его собственное влечение к Лолите имеет прецедент среди великих писателей и художников — возможно, это мыслительный процесс, направленный на оправдание его зависимости.
5. Заключение
На основании проведенного анализа можно заключить, что имя «Лолита» в англоязычной версии романа В. В. Набокова обладает глубоким семантическим значением и выступает ключевым лингвоконцептом. Оно выполняет не только номинативную функцию, обозначая главного персонажа, но и символизирует сложные идеи, связанные со страстью, невинностью и порочностью. Многозначность имени «Лолита» формируется за счёт его использования в разнообразных контекстах, что насыщает его ассоциативными и метафорическими слоями.
Таким образом, образная составляющая лингвоконцепта «Лолита» в англоязычной версии романа В.В. Набокова представляет собой сложную и многослойную систему, где вербализация происходит с помощью множества ассоциаций, символов и метафор, раскрывающих ключевые идеи произведения. Важнейшей особенностью вербализации этого лингвоконцепта является его способность восприниматься как амбивалентный образ.
Таким образом, образная составляющая лингвоконцепта «Лолита» в англоязычной версии романа становится неотъемлемой частью лексической и семантической структуры произведения. Вербализация этого концепта отражает не только культурную специфику произведения, но и показывает, как с помощью языка В.В. Набоков создаёт такую картину мира, где каждый элемент играет свою роль в формировании смысла и взаимодействии текста с читателем. Лингвоконцепт «Лолита» в контексте англоязычного текста В.В. Набокова представляет собой пример того, как язык, через свои метафорические и образные средства, может стать инструментом для глубокого философского и культурного анализа человеческой природы.