Frame as a structure of linguocultural image
Frame as a structure of linguocultural image
Abstract
The article is dedicated to the comparative study of mental constructs ‘image’ and ‘frame’. These categories are viewed from the point of view of conceptual typology. The definitions of the terms and their main traits are presented, on the basis of which the proximity of the given concepts is determined. The specific features of the frame, which are determined by the presence of typified knowledge and hierarchical structure, were also highlighted. These findings allow to regard the frame as an image structure. The novelty of the study lies in the use of the frame structure to analyse the linguocultural image of Russians on the material of understudied English-language travel notes of the XIX century. The description of Russians as carriers of a different culture is the main value of travelling notes. In travelling, the image is first of all created with the help of cultural elements. As the analysis of scientific literature has shown, the most representative is material culture represented by a certain set of components. Frame approach, allows to use the selected components as slots that form the semantic frame of the foreign cultural image. In the conditions of unknown foreign cultural environment, the unfilled nodes of the frame are filled with new knowledge.
1. Введение
Понятие «образ» является ключевым для целого ряда гуманитарных наук. В философии, психологии, литературоведении, культурологии или лингвистике термин «образ» интерпретируется по-разному. Однако, вне зависимости от научного контекста, в основе понимания образа лежит его инвариантная составляющая — образ представляет собой слепок окружающей действительности или «предмет в отражённом виде» .
В современном языкознании существуют разные подходы к определению образа. В основе данного исследования лежит трактовка понятия «образ», принятая в когнитивной лингвистике. Анализ справочной литературы , показал, что в списке основной когнитивной терминологии отсутствуют дефиниции понятия «образ». Однако данный термин является определяющим по отношению к другим лингвокогнитивным понятиям, например, «концепт» и «фрейм». В данной статье нами будет предпринята попытка определить содержание терминов «образ» и «фрейм», а также определить их соотношение, что позволит использовать фреймовую структуру для анализа лингвокультурного образа.
2. Обсуждение
В работах ряда учёных-когнитивистов понятие «образ» рассматривается в рамках концептуализации мира в языке. (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, З.Д. Попова, С.М. Мезенин, В.И. Карасик, Л.А. Манерко, А.С. Суханова и др.) Под концептуализацией вслед за Н.Н. Болдыревым мы понимаем познавательный процесс, результатом которого является единица знания — концепт. Концепт — это категория высокого порядка и объединяет в себе ряд других ментальных структур или типов концепта . Анализируя структуру концепта, ученые выделяют образ в качестве его компонента, который является универсальной единицей предметного кода (Н.Н. Болдырев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, Л.Б. Никитина и др.).
Н.Д. Арутюнова полагает, что «образ» является ключевым понятием при описании различных когнитивных процессов . В исследовании «Образ и слово» представлено, пожалуй, наиболее подробное описание этого ментального конструкта. Особенности образа рассмотрены и оформлены в виде следующих характеристик:
1) образ синтетичен и создается комплексным восприятием действительности, в котором ведущим является зрительное восприятие;
2) образ является категорией сознания;
3) целостность образа заключается в наличии не только внешних характеристик, но и содержательных черт, что отличает «образ» от «облика»;
4) образ формируется самопроизвольно и стихийно, он не контролируется волей человека;
5) образ субъективен, так как зависит от индивидуальных интересов, ценностей и оценок индивида;
6) образ отображает реальный объект действительности, но он не может совпадать с ним в точности. Однако эта неточность имеет предел и не выходит за рамки класса отображаемого объекта .
С учётом вышесказанного понятие «образ» трактуется нами как ментальный конструкт, отражающий представление о предмете познания. Образ формируется поэтапно и его конечный вариант представляет собой редуцированную или «огрубленную» модель реального объекта, не являясь его точной копией. Искажение при формировании образа не критично и обусловлено субъективностью чувственных, оценочных и эмоциональных компонентов, которые наслаиваются на первичный образ. В результате субъективизации образ способен развертываться, усложняться и меняться, что свидетельствует о его динамическом характере .
Наравне с образом, в терминологию когнитивной лингвистики прочно вошло понятие «фрейм». Термин «фрейм» был введен М. Минским, который трактует это понятие как «структуру данных для представления стереотипной ситуации» .
Это определение легло в основу понимания фрейма в работах других учёных. Исследование И. Гофмана посвящено анализу концепции фреймов. Учёный определяет фрейм как структуру организованных знаний, а также как модель понимания происходящего. Связанные между собой фреймы образуют двухуровневую систему, с помощью которой происходит «фреймирование» восприятия . Первичная система фреймов может быть представлена в виде культурных констант, которые являются базовыми для той или иной социальной группы и «конституируют центральный элемент её культуры» .
Проблемой дефиниции понятия «фрейм» занимались и отечественные лингвисты. (Кубрякова Е.С., Болдырев Н.Н., Чудинов А.П., Никитин М.В. и др.) Так, например, Н. Н. Болдырев определяет фрейм как сложный и объемный концепт, представляя его в виде ««пакета» информации, знания о стереотипной, часто повторяющейся ситуации» . По мнению ученого, фрейм создаётся с помощью языка и служит для категоризации нового знания и передачи накопленного ментального опыта.
По мнению А.П. Чудинова, фрейм представляет собой ментальную единицу, которая организует наше знание о мире. Во взаимодействии друг с другом фреймы создают «когнитивный сценарий, отражающий представления о типичной последовательности развертывания событий» .
Другой отличительной чертой фрейма, которую вслед за М. Минским выделяют и отечественные ученые, является его иерархичная структура. (М. Минский, Н.Н. Болдырев, А.П. Чудинов) Фрейм представлен в виде модели, состоящей из слотов (вершинных узлов). Верхний уровень является обязательным и неизменным, так как содержат постоянные данные для определенной ситуации и формирует стереотипный фрагмент знания. Стереотип в данном случае понимается не как неизменный шаблон, а как набор статичных смысловых компонентов. Нижний уровень слотов (терминальных узлов) более подвижный и изменчивый, так как заполняется новыми данными в каждой конкретной ситуации. В процессе накопления новой информации структура фрейма может конкретизироваться в зависимости от ситуативного контекста и меняться для формирования нового знания , , .
Таким образом, ученые сходятся во мнении, что фрейм представляет собой ментальный конструкт, благодаря которому осуществляется когнитивно-языковая обработка информации об окружающем мире и систематизируются различные знания о нём. В структуре фрейма содержится типизированное и стереотипное знание (статичные смысловые компоненты), с опорой на которое формируется новый ментальный опыт. При этом фрейм ограничен рамками языкового сообщества, для которого основание фрейма (узлы) является канонизированным и общепринятым. Следовательно, фрейм является структурой репрезентации когнитивного знания, закрепленного в языке. На основании этого возможно предположить, что фрейм является универсальной смысловой рамкой некой ситуации или явления. Это позволяет рассматривать фрейм как основу других ментальных конструктов.
Анализ научных взглядов показал, что понятия «фрейм» и «образ» представляют собой ментальные конструкты, содержащие знания об объектах окружающей действительности. Рассматриваемые понятия являются функционально близкими ментальными механизмами, которые участвуют в категоризации и структурировании знаний о предметах и явлениях реального мира. Подобная функциональная взаимосвязь образа и фрейма, не только снимает необходимость разграничения данных единиц, но и позволяет рассматривать их как смежные категории. Фрейм отличается стереотипным знанием и жёсткой, иерархичной структурой, что позволяет использовать данный ментальный конструкт для рассмотрения других концептуальных единиц. Основываясь на этих выводах, фрейм может быть представлен структурой, лежащей в основе образа. Соответственно фреймовая структура может быть использована для анализа лингвокультурного образа, которому присущи заявленные характеристики понятия «образ», а также культурно маркированные черты, репрезентируемые в языке.
Материалом данного исследования послужили нехудожественные тексты англоязычных путевых заметок о России XIX века, которые имели большое просветительское значение для своего времени как носители достоверной информации о других странах, в частности, о России. Они также играли важную культурологическую роль: формирование инокультурного образа русских. Сама цель путешествия — зафиксировать диалог разных культур, сохранить инокультурную самобытность исследуемой страны, определяет ключевую роль инокультурного образа в путевых заметках .
Представление инокультурного образа формируется общекультурными знаниями, а также дополняется деталями индивидуального опыта и субъективного взгляда автора заметок . Данный факт соответствует принципу фреймирования: общенациональные знания соответствуют типичным и стереотипным представлениям о другой культуре, но в процессе приспособления фрейма к неизвестной информации о другой культуре, нижние уровни заполняются набором новых признаков.
Культурный образ может быть представлен в виде совокупности характерных компонентов культуры в определенный период. К таким компонентам относятся элементы материальной и нематериальной культуры, которые конкретизируют культурный образ и отражают его в полном объёме. При условии, что инокультурный образ рассматривается с точки зрения фреймовой структуры, под слотами подразумевается то количество культурных компонентов, которые в совокупности составляют наблюдаемый образ.
Анализ этнографических и культурологических работ по изучению культуры России (Ю.И. Лотман, О.Р. Будина, С.А. Арутюнов, А.В. Терещенко, В.И. Белов и др.) позволил определить, что наиболее репрезентативной является материальная культура. Перцептивность образа обуславливает значимость предметного мира, элементы которого в совокупности маркируют множество различных черт- эпоху, религию, национальную принадлежность, социальный статус и т.д. По мнению Ю.М. Лотмана, свой быт неуловим, в то время как особенности чужого быта очень заметны . Следовательно, именно материальная культура повседневной жизни русских в первую очередь маркирует и формирует их инокультурный образ. Своеобразные «отпечатки» русской действительности обнаруживаются в элементах вещного мира.
По мнению ученых (А.В. Терещенко, И.Г. Прыжов, М.В. Короткова, Л.С. Лаврентьева, В.Б. Безгин), к базовым компонентам материальной культуры относятся
1) национальная одежда (костюм, обувь, ткани, вышивка и т.д.);
2) жилище;
3) национальная кухня (блюда и напитки, кухонная утварь);
4) транспорт (упряжь);
5) инструменты и орудия труда.
Соответственно можно выделить пять слотов, составляющих структуру инокультурного образа русских: «национальная одежда», «жилище», «национальная кухня», «транспорт», «инструменты/орудия труда».
Каждый слот репрезентирован культурно-маркированной лексикой, которая номинирует различные элементы предметного мира русских (lapti, izba, kvass, kibitka, sokha). В данном исследовании для обозначения языковой репрезентации культурных компонентов, формирующих слоты, используется термин «ксеноним», введенный В.В. Кабакчи в теории межкультурной коммуникации. Ксенонимы-это лексические единицы, обозначающие специфические элементы внешних культур .
С помощью метода сплошной выборки нами был произведен подсчёт ксенонимов (количество повторов учитывалось), номинирующих предметный мир русских по всем пяти слотам в анализируемых путевых заметках. В качестве эмпирического материала были использованы ранее не изученные в лингвистическом аспекте англоязычные путевые заметки о России Герберта Бэрри и Дональда Маккензи Уоллеса.
В тематической группе «национальная кухня» насчитывается наибольшее количество ксенонимов — 52 ЛЕ, что составляет 46,43% от общего количества всех исследуемых примеров. Группу «транспорт» составляют 43 ЛЕ (38,39%). К группе «одежда» относятся 13 ЛЕ (11,60%). К группе «жилище» относятся 2 ЛЕ (1,79%), и к группе «инструменты» — также 2ЛЕ (1,39%).
Рассмотрим подробнее языковую репрезентацию слотов, которые представлены наибольшим количеством фактологического материала и являются наиболее репрезентативными: «национальная кухня», «транспорт» и «национальная одежда».
Слот «национальная кухня» репрезентирован рядом ксенонимов:
1) в путевых заметах Герберта Бэрри: еда: kasha, bleenies, koolibak, mead, tschee, rabchick, kalach; напитки: vodka, qvass, braga ;
2) в путевых заметках Дональда Маккензи Уоллеса: еда: kasha, piroghi, borshch, zakuska; напитки: kvass, braga, vodka, tchai ;
Слот «транспорт» вербализуется с помощью следующих ксенонимов:
1) в путевых заметах Герберта Бэрри: tarantass, troika, kibitka, telega ;
2) в путевых заметках Дональда Маккензи Уоллеса: telega, droshki, tarantass ;
Слот «национальная одежда» также представлен рядом ксенонимов:
1) в путевых заметах Герберта Бэрри: shouba, laptee, shawl, kakoshnik, sarafan, rubashka ;
2) в путевых заметках Дональда Маккензи Уоллеса: khalat, bashlyk, kalpak, lapty, shooba, kaftan .
Данные аспекты повседневной жизни русских показывают то, на чём было сосредоточено особое внимание авторов путевых заметок в ходе путешествия по России. С целью сохранить культурную уникальность наблюдаемых предметов и явлений авторы-путешественники используют ксенонимы.
3. Заключение
Таким образом, обзор теоретической литературы позволил выделить общие свойства ментальных конструктов «образ» и «фрейм». Наряду с общими характеристиками, фрейм отличается от образа наличием иерархичной структуры и типизированным знанием, что, на наш взгляд, позволяет использовать его в качестве инструмента анализа лингвокультурного образа. Отчасти статичная структура фрейма не противоречит стихийной, динамичной и субъективной природе образа. Фрейм как смысловая рамка образа служит его каркасом, а пустоты (терминальные узлы) могут быть наполнены новыми знаниями в условиях нахождения автора путевых заметок в неизвестной для него культурной среде.
Инокультурный образ состоит из различных компонентов культуры, которые в соответствии с данным подходом могут быть представлены в виде одноимённых слотов. В результате проведённого анализа были выявлены три наиболее репрезентативных слота («национальная кухня», «транспорт», «национальная одежда»). Также были определены языковые средства репрезентации слотов, отражающие культурную маркированность образа русских.
Полагаем, что подобный взгляд на анализ культурного образа может быть использован в лингвокультурологии, где образ изучается в единстве культуры, языка и сознания.