LINGUISTIC CONTACTS AND INTERNAL DEVELOPMENT AS REASONS FOR THE GRAMMATICALISATION OF DO + INFINITIVE CONSTRUCTION IN ENGLISH DIALECTS (BASED ON THE DORSET MATERIAL)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.132.37
Issue: № 6 (132), 2023
Suggested:
31.03.2023
Accepted:
23.05.2023
Published:
16.06.2023
585
1
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the study of the role of foreign-language factor in the history of formation and spread in the dialects of South-West England periphrastic constructions with the verb do in affirmative sentences, as a means of expressing the species semantics of "habitus". This topic is relevant because the verb do + infinitive construction is a significant element of the verb system of a number of Germanic, Celtic and Romanic languages. In the 'perfect' Dorset dialect, one of South-Western English, the synthetic presence is practically absent, and in terms of the present there is a single opposition: periphrastic presence – progressive. In terms of the past, there is an opposition between periphrastic and synthetic preterite, the species differences between which suggest a kind of 'imperfect' and 'aorist' in the Dorset dialect. The dialectal periphrastic construction 'do + infinitive' in affirmative sentences is strongly reminiscent of a similar phenomenon in early New English in the 16th-17th centuries. It appears that the spread and consolidation of this grammatical feature in the dialects of South-West England may be interpreted as the result of their internal development, reinforced by the influence of Celto-Germanic linguistic contacts in this region.

1. Введение

Перифрастические конструкции с глаголом do в утвердительных предложениях, выражающие видовое значение «привычности», в настоящее время еще распространены в диалектах юго-западной Англии, в частности в дорсетском, в котором данная особенность была описана филологом-любителем и поэтом У. Барнсом (1801-1886 гг.) и последовательно использовалась им в собственных сочинениях, написанных на диалекте

,
. В «классическом» дорсетском диалекте, т.е. в той его форме, которая представлена в произведениях У. Барнса и некоторых его подражателей, синтетический презенс практически отсутствует, и в плане настоящего имеется единственное противопоставление: перифрастический презенс – прогрессив. Интерес исследователей к этому явлению не ослабевает, и не раз предпринимались попытки объяснить происхождение данной конструкции, в том числе, истолковать его как результат языковых контактов и/или внутреннего языкового развития
,
.

2. Методы и принципы исследования

Тот факт, что эта грамматическая особенность встречается не только в юго-западной Англии, но и в граничащем с нею юго-восточном Уэльсе, позволяет предположить, что эти два региона составляют единый большой ареал распространения данной конструкции

. Самым северным районом, в котором встречается перифрастический do в этой области являются местности в графствах Брекнокшир (юго-вост. Уэльс) и Глостершир (вост. Мидленд), а самым восточным – графства Уилтшир и Дорсетшир (юго-западная Англия). Что касается восточного Уэльса (гр. Монмутшир, Гламорганшир и Брекнокшир), то, справедливости ради, следует отметить, что употребление перифрастического do в местных диалектах английского языка могло быть вызвано также значительным притоком переселенцев с юго-запада Англии, имевшим место на протяжении XIX в.
. Однако ряд авторов считает, что существование этих конструкций в валлийском английском обусловлено непосредственно влиянием валлийского языка
. Как известно, именно юго-запад является той областью на территории Англии, где в силу исторических причин языковые контакты англосаксов с кельтами, жителями древней Думнонии, были наиболее интенсивными и продолжительными. Косвенным подтверждением важной роли кельтского влияния является также факт употребления перифрастического do, причем, вероятно, в больших масштабах, чем на юго-западе Англии, в английском языке Ирландии, в котором do может сочетаться даже с глаголом be
. Наличие перифрастических конструкций в английских диалектах этих регионов могло быть вызвано влиянием соответствующих кельтских образцов. Так, например, Г. Льюис и Х. Педерсен указывают на тот факт, что во всех бриттских языках глагольное имя часто сочетается с глаголом «делать»; в валлийском языке это происходит главным образом в предложениях с обратным порядком слов: ср. валл. a-th gyrchu a wna «и он нападает на тебя», но delw yd oreu duw y dewissaw «ибо бог избрал его»; корн. ny wreugh why tryge «вы не останетесь»; ср. брет. hoz trugarecat a raf «благодарю вас»
.

3. Основные результаты

Следует отметить, что перифрастические конструкции «do + инфинитив» фиксируются в памятниках лишь после норманнского завоевания, а именно с ХШ в. Необходимо упомянуть и тот факт, что именно в ХШ в. имело место завоевание Уэльса английским королем Эдуардом I. Однако можно согласится с А. Эллегордом, который считает маловероятным, что именно в ХШ в. кельтское (валлийское) влияние возросло настолько, что вызвало возникновение и распространение перифрастических конструкций сначала в юго-западных, а затем и в других английских диалектах

.

Мы не будем подробно останавливаться на исторических судьбах юго-запада Англии в последующие столетия, а отметим лишь, что, как известно, в этом регионе диалектные особенности сохранялись и в среднеанглийский период

. Впоследствии, трансформировавшись, они получили продолжение и в новоанглийском, подтверждение чему мы находим, например, у Шекспира. Так, Эдгар, один из персонажей «Короля Лира», говорит на юго-западном диалекте (по-видимому, он выходец из Сомерсетшира)
. Другие авторы также использовали диалектизмы, чтобы подчеркнуть юго-западное происхождение героев своих произведений (см., напр., "Bartholomew Fair" (l6l4); "The Sad Shepherd" (1637) Бена Джонсона). С точки зрения истории языка, наиболее важной чертой юго-западного региона является то, что он представляет собой зону диалектного отступления, отличающуюся значительным консерватизмом. Это обусловлено тем, что диалектные признаки различного уровня лучше сохраняются в этих менее урбанизированных областях, вытесняемые из центральной Англии и из районов, прилегающих к Лондону, наддиалектным английским.

Объяснение происхождения перифрастического do в английском языке кельтским влиянием не ново. В частности, этот подход выдвинул и отстаивал З. Пройслер, который в качестве источника такого влияния рассматривал Уэльс

. Не отвергает полностью роль кельтского влияния как одного из факторов, вызвавших появление перифрастического do, и А. Эллегорд, однако, при этом он не считает его основным, указывая некоторые слабые места в гипотезе Пройслера
. Думается, что, выдвигая на первый план фактор переосмысления каузативных употреблений do как перифрастических, он преуменьшает роль кельтского влияния в процессе возникновения перифрастической глагольной парадигмы в юго-западных диалектах. Усомниться в его выводах позволяет тот факт, что перифрастический do, как правило, присутствует либо в английских говорах собственно кельтоязычных регионов (например, в Ирландии и в Уэльсе), либо там, где кельтские языки достаточно долго оказывали влияние на английский язык, перед тем как полностью уступить ему место. Это в меньшей степени относится, например, к Дорсету и в большей степени – к Корнуоллу, где последний носитель корнского языка дожил до 1777 г.
.

Наиболее любопытным в этой связи представляется подход П. Поусса, которая основывает свою гипотезу о происхождении перифрастического do на модели процесса креолизации – декреолизации и объясняет появление опустошенного вспомогательного глагола ситуацией двуязычия, сложившейся еще в древнеанглийский период среди кельтов и англосаксов. Что касается последующего распространения этой конструкции, которое не может быть объяснено только лишь кельтским влиянием, то ему могли способствовать такие факторы, как широкое двуязычие в обществе, а также междиалектные контакты, которые были особенно сильны в регионе, прилегающем к Лондону. Наличие опустошенного вспомогательного глагола (т.е. do) в системе одного из таких диалектов должно было иметь чрезвычайно большое значение в подобных ситуациях; особенно в случае несовпадения претеритальных форм глагола в сталкивающихся диалектах

.

Кратко рассмотрим употребление глагола «делать» в корнском и валлийском языках. Так, в обоих этих языках глагол «делать» используется с инфинитивом или глагольным именем; без какого-либо эмфатического оттенка, сравните: корнск. My a wruk knoukya an dorras = "I did strike the door"; валл. Mi wnaeth у bachgen agor у drws = "The boy did open the door". Презентная форма вспомогательного глагола «делать» в сочетании с глагольным именем, как правило, имеет семантику будущего времени: корнск. Y-whreth ty ow knoukya = "You will strike me"; валл. Gwneith John ganu = "John will sing". Обе формы имеют преимущественно разговорный характер. В валлийском языке параллельно используются флективная и перифрастическая формы, из которых последняя является более разговорной. Ср.: a) canith и б) gwneith... ganu. Вспомогательный глагол «делать» (wneith – презенс, wnaeth – претерит) является носителем информации о темпоральном значении, передаваемом сказуемым и, кроме того, может иметь оттенок модальности, выражая оценку вероятности совершения действия (преимущественно в настоящем времени), ср:

1) mi wneith у ceffyl fwyta 'r moron i gyd – буквально “will the horse eat the carrots all”;

2) mi wnaeth у ceffyl fwyta 'r moron i gyd – буквально “did the horse eat the carrots all”.

Kак видно из этих примеров, валлийское предложение со сказуемым, выраженным перифрастической конструкцией, образуется по схеме: Mi + wneith + y ceffyl + fwyta'r moron i gyd (вводная частица + вспомогательный глагол + именная фраза + глагольная фраза).

И в валлийском и в корнском языках имеет место обычный для кельтских языков порядок слов в предложении типа VSO, что, кстати, и дает А. Эллегорду повод отрицать параллельность кельтских и английских перифрастических конструкций с глаголом «делать». Следует, однако, отметить, что во времена наиболее интенсивных кельто-англосаксонских контактов на юго-западе Англии синтаксической структуре др. англ. предложения еще не был характерен такой жесткий прямой порядок слов (SVO), как это имеет место сейчас, кроме того, с точки зрения психологии усвоения иноязычных грамматических моделей (если признать, что бритты юго-запада, ассимилируясь, усваивали древнеанглийские диалекты), перестройка синтаксической структуры исконной конструкции не является полностью невозможной.

Наряду с признанием возможности кельтского влияния на возникновение и закрепление в английском языке конструкции «do + инфинитив», существует также взгляд, согласно которому образцом для ее развития являлась старофранцузская конструкция «faire + инфинитив», в которой глагол faire «делать» мог выполнять как каузативные, так и исключительно описательные функции

. Несмотря на спорность такого подхода, представляется необходимым отметить и влияние французского языка после норманнского завоевания как один из возможных факторов развития грамматических новообразований в среднеанглийский период.

Не исключено, что в формировании как корнских (и валлийских), так и английских перифрастических конструкций с глаголом «делать», определенную роль сыграла латинская конструкция «facere + инфинитив», которая могла проникнуть сначала в письменную речь в результате заимствования переводчиками латинских образцов, а затем распространиться и в разговорной речи. Возможный механизм заимствования этих конструкций английскими диалектами из бриттских языков мы вкратце рассмотрели выше.

Возможная трактовка дорсетского (и шире – юго-западного) перифрастического хабитуалиса как результата преимущественно внутреннего развития, требует рассмотреть сходные употребления с глаголом делать в некоторых других германских языках и диалектах, поскольку в ряде случаев они демонстрируют чрезвычайное сходство, что может свидетельствовать о наличии единых общегерманских тенденций.

Так, например, Х. Пауль подчеркивает, что перифрастический tun, действительно, широко распространен в южной Германии

. О. Бехагель склонен рассматривать немецкие перифрастические конструкции как старый идиоматический оборот, в котором инфинитив представляет собой субстантивированный объект при глаголе tun
.

Что касается особенностей аспектуального значения, передаваемого немецкой конструкцией «tun + инфинитив», то Х. Гримме указывает, что изначально эта конструкция служила для выражения длительного вида

. Р. Хаусманн, используя данные английского, немецкого и нидерландского языков, выдвинул гипотезу об общезападногерманском характере перифрастического do
. Согласно этой гипотезе в западногерманских языках всегда имели место употребления, подобные перифрастической конструкции с глаголом do, однако они вполне могли и не фиксироваться в ранних памятниках. Это в равной степени относится к английскому, немецкому и нидерландскому языкам. Из гипотезы Хаусманна естественным образом следует вывод о возможности существования собственно перифрастических употреблений глагола do еще в древнеанглийский период.

И. Тикен, разделяя в целом взгляды Хаусманна, приводит дополнительные данные по поводу возникновения и распространения перифрастического do в литературном английском на основе сопоставления английского, немецкого, нидерландского и фризского материала. Если Хаусманн лишь кратко упоминает о наличии перифрастических употреблений в нидерландском в отрицательных контекстах (Klagen doet hij nooit "He never complains")

, то И. Тикен подчеркивает, что в диалектах вспомогательный глагол doen распространен значительно шире, о чем свидетельствуют такие примеры, как: Ik doe er altijd nog een beetje koffieroom doorroeren "I always stir in a little (more) cream"; We doen altijd meteen na het eten afwassen "We always wash up straight after dinner"; Ze doen daar veel kaarten "They play cards a lot there"
. Здесь doen выполняет функции временного маркера и может рассматриваться в качестве опустошенного перифрастического вспомогательного глагола. Так же как в английском и немецком языках, в нидерландском эта черта характерна для разговорного варианта и, особенно, для территориальных диалектов
.

Перифрастические конструкции с глаголом dwaan "do" встречаются также во фризских текстах XV-XVII вв., например: Hweer en man ende en frowa dwaeth togaedere cleppa "where (=if) а man and a woman have sexual intercourse"

. В современном фризском все еще сохраняется такое сочетание, как bliken dwaan "appear", представляющее собой перифрастическую конструкцию типа «инфинитив + dwaan».

И. Тикен указывает, что вопрос собственно о месте возникновения перифрастических конструкций не является релевантным в данном контексте и единственно насущным является вопрос: «почему перифрастические конструкции в рассматриваемых языках появляются в письменных памятниках в определенное время и в определенных регионах». По мнению Тикен, ответ несложно найти, исходя из того факта, что перифрастический глагол делать в английском эпохи Чосера, а также в немецком, нидерландском и фризском языках существовал как языковое средство, использовавшееся для упрощения коммуникации с детьми и с лицами, для которых язык являлся неродным, каузативный и хабитуальный do развились, по ее мнению, из его употребления как опустошенного перифрастического глагола. В целом И. Тикен придерживается взгляда, согласно которому истоки перифрастического do следует искать в некоторых «креольских» чертах ранненовоанглийского языка.

Большое сходство имеют и судьбы конструкции «делать + инфинитив» в различных германских языках. Например, в литературном немецком языке, как и в английском, в XIV-XVII вв. конструкция эта также получила широкое распространение, однако она была отвергнута грамматистами и вышла из употребления, кроме случаев поэтического подражания народной речи, например, у Гете: Die Augen täten ihm sinken; у Уланда: Und tät nur spöttisch um sich "blicken" и т.п.

4. Обсуждение

Учитывая распространенность конструкции «делать + инфинитив» в различных кельтских, германских и романских языках и присущее ей в ряде случаев видовое значение «привычности», следует рассматривать юго-зап. (в том числе и дорсетские) конструкции «do + инфинитив» как результат общезападноевропейского процесса развития аналитизма, протекавшего в данном регионе на фоне интенсивных языковых контактов. Говорить о полном заимствовании перифрастических конструкций из кельтских (бриттских) языков, по-видимому, не представляется возможным. Скорее всего, речь может идти о расширении их употребления и ускорении процесса грамматикализации сочетания «do + инфинитив» в результате кельтского влияния. Не следует преувеличивать роль влияния субстрата как единственной причины языковых изменений. Имеющийся материал скорее требует исходить из необходимости рассмотрения множественных причин. Так, вероятнее всего, наряду с кельтским влиянием становлению юго-западного английского хабитуалиса способствовали и такие перечисленные выше факторы, как аналогия с do-глаголом-заместителем, переосмысление каузативного do, а также влияние латинских и французских образцов.

5. Заключение

Рассмотренные выше данные трех языковых групп скорее предполагают, что интересующее нас явление обусловлено не каким-либо одним, а целым рядом факторов – как внутренних, так и внешних. Предполагаемый приоритет юго-западных диалектов в области возникновения и распространения перифрастического хабитуалиса в первоначальном ареале развития английского языка позволяет говорить об инновационном характере этой конструкции в плане абсолютного времени ее существования, однако фактически она оказывается архаизмом, если учесть, что, просуществовав некоторое время в литературном английском, она была им отторгнута.

Являясь в современных германских языках отличительной чертой именно диалектной грамматики, конструкция «глагол 'делать' + инфинитив» имеет параллели и в языках кельтской и романской групп. Широкое распространение данной конструкции может быть обусловлено ее «удобством» в структурной организации речи, что и способствует ее сохранности в тех территориальных вариантах различных языков, включая английский, в которых для этого имеются необходимые условия – внутренние и внешние. В таких консервативных диалектах глагольные перифразы могли не просто сохраняться без изменений, но и развиваться по пути грамматикализации, как это на определенном этапе имело место в дорсетском диалекте.

Article metrics

Views:585
Downloads:1
Views
Total:
Views:585