PRINCIPALS OF FORMATION OF LEXICAL UNITS AND THEIR CHANGES IN GRAMMATICAL STRUCTURE OF SPEECH

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.085
Issue: № 6 (120), 2022
Published:
2022/06/17
PDF

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.085

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ИЗМЕНЕНИЯ В ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ РЕЧИ

Научная статья

Летучая Е.А.*

ORCID: 0000-0002-4380-3941,

Санкт-Петербургский экономический университет, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (estpisma[at]mail.ru)

Аннотация

В статье анализируются особенности формирования лексических единиц и их изменения в грамматическом строе речи. Рассмотрены причины возникновения некоторых исключений из нормативных правил образования, употребления и сочетаний лексических единиц в процессе устной речи и их взаимодействия. Приведены примеры подобных изменений в словах и конструкциях, употребляемых в современном китайском языке. 

Сделаны выводы о том, что хотя зачастую процессы формирования и употребления лексических единиц и их грамматических форм противоречат нормативным правилам грамматики китайского языка, представляют сложность для их анализа, но так как они направлены на облегчение понимания и восприятия, то они воспринимаются как естественный процесс развития языка. Предложенный в статье метод анализа применим и к другим случаям отхождения от формальной грамматики китайского языка, сформированным в ходе живой разговорной речи.

Ключевые слова: словообразование, лексика, китайский язык, омонимия, полисемия, грамматический строй, устная речь, грамматика китайского языка.

PRINCIPALS OF FORMATION OF LEXICAL UNITS AND THEIR CHANGES IN GRAMMATICAL STRUCTURE OF SPEECH

Research article

Letuchaya Y.A.*

ORCID: 0000-0002-4380-3941,

Saint Petersburg State University Of Economics, Saint-Petersburg, Russia

* Corresponding author (estpisma[at]mail.ru)

Abstract

The article analyzes the principles of lexical units formation and their changes in the grammatical structure of speech. The reasons for exceptions to the normative rules of formation, use and combinations of lexical units in the process of oral speech and their interaction are studied. Examples of such changes in words and words constructions used in modern Chinese are given.

It has been established that, although the processes of formation and use of lexical units and their grammatical forms often contradict the normative rules of Chinese grammar, they are difficult to analyze, but, since they are aimed at understanding and perception, they are considered to be a natural process of language development. The method of analysis proposed in the article is applicable to other cases of separation from the formal grammar of the Chinese language, formed in colloquial speech.

Keywords: word formation, lexis, Chinese, homonymy, polysemy, grammatical structure, oral speech, Chinese grammar.

Введение

На сегодняшний день все больше возрастает интерес к изучению китайского языка как средства общения. Такая ситуация ставит перед исследователями в области изучения языка целый ряд задач, одной из которых является систематизация закономерностей образования лексических единиц и их употребления в китайском языке. Особое внимание уделяется проблемам, связанным с восприятием устной речи на слух, так как восприятие речи на слух (особенно иноязычной) считается одним из сложнейших видов речевой деятельности [1, С. 104].

В соответствии с общепринятой в современной стилистике системой классификации функциональных стилей речи разговорному стилю, как разновидности литературного языка, объективно приписывается обслуживание широкой сферы бытового общения в процессе повседневной деятельности людей, и поэтому основной формой реализации разговорного стиля традиционно считается устная речь [2, С. 53].

Наличие множественных форм омонимии и полисемии в китайском языке, а также отсутствие чётких границ слова, учитывая специфику словообразования в китайском языке, затрудняют восприятие устной речи, что приводит к различным формированиям в виде исключений из общих правил, особенностям употребления и сочетания лексических единиц, направленных на облегчение ее восприятия.

Данная проблема интересует не только специалистов в изучении китайского языка, но и самих носителей языка, учитывая тот факт, что она влияет на повседневную жизнь китайцев, и даже просмотр фильмов и других телевизионных передач сопровождается чтением субтитров ввиду множества одинаково звучащих фраз в потоке речи для облегчения понимания смысла и во избежание двоякого толкования. Таким образом, выбранная тема исследования затрагивает не только теоретические вопросы, относящиеся к формированию лексических единиц в китайском языке, но и отвечает практическим запросам повседневной коммуникации в процессе устной речи.

Основные результаты

В китайском языке из-за ограниченности фонетической системы, большая часть неологизмов – производные слова, гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы, чем создавать новый фонетический комплекс. Этим и объясняется наличие множественных форм омонимии и полисемии в китайском языке.

Омонимия и полисемия – это довольно распространенные явления, которые встречаются практически во всех языках. Они затрудняют перевод и даже общение между носителями одного языка [3, С. 262].

Среди способов образования новых слов можно выделить так называемые семантические инновации или переосмысление, когда новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке. Таким образом в 2017 году возник модный термин в современном китайском языке – 吸猫xī māo «держать кошку». История появления данного термина заключается в том, что был один такой любитель кошек, который каждый день после работы любил играть со своей кошкой. И постепенно это развлечение у него превратилось практически в зависимость. Интересно, что 吸xī в оригинале имел перевод «вдыхать, втягивать; затягиваться (напр. дымом), курить», то есть данный глагол изначально предполагал наличие зависимости, а именно 吸烟xī yān – «курить», а впоследствии у слова 吸xī появились такие значения как «притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать», отсюда 吸猫xī māo «держать кошку» [7]. Этим также объясняется и тот факт, что в большая часть глаголов в китайском языке являются переходными, без существительного, с которым он употребляется, может быть не понятно, в каком значении он употребляется в отдельно взятом случае: 看书kànshū «читать книгу», где 看kàn читать, 书shū книга, а 看人kànrén разбираться в людях, где 看kàn смотреть, а 人rén человек.

В ходе более подробного анализа данной проблемы были выявлены примеры в структуре образования лексических единиц, сочетания их в грамматических формах и употребления некоторых конструкций, которые явно указывают на то, что все эти отхождения от общих правил были сформированы не случайно, а в основном направлены на облегчение восприятия и понимания в потоке китайской речи. Для анализа были использованы учебные пособия, соответствующие уровню 1-4 HSK (汉语考试水平) на английском языке, учебное пособие практический курс китайского языка, изданное на русском языке, а также был использован материал «живой» разговорной речи с носителями языка для сравнения разговорных форм употребления слов и конструкций с общими грамматическими правилами.

Таким образом, можно выделить примеры образования некоторых слов, которые, вероятно, ранее сформировались в устной речи носителями языка во избежание созвучий, затем прочно в ней закрепились и стали общеупотребительными, так например, дни недели по-китайски не имеют названий, а образованы как номер дня недели по порядку: 星期xīngqī это «неделя», а 星期一xīngqīyī это «понедельник», по аналогии образованы остальные дни недели, вторник – 星期二xīngqīèr、среда – 星期三xīngqīsān、и т.п., по логике воскресенье, как седьмой день недели, должно было бы быть образовано также путем сложения слова 星期xīngqī и цифры 七qī  «семь», а именно 星期七xīngqīqī. Но день недели «воскресенье» обозначается как – 星期日xīngqīrì или 星期天xīngqītiān. Так как цифра 一yī «один» созвучна с цифрой 七qī «семь», то цифру 七qī «семь» заменили слова 天tiān и 日rì, имеющих значение «день». Слово 星期七xīngqīqī в словаре определяется как «седьмой день недели, воскресенье», в настоящее время используется в шуточной форме [7].

Кроме того, цифра 一yī «один», ввиду ее созвучия с цифрой 七qī «семь», в составе последовательности цифр (например, в номере телефона) чаще всего заменяется на 幺yāo, что позволяет более четко и ясно воспринимать эту цифру на слух [6, С. 129]. Поэтому мобильный номер: 1314563477 будет звучать как «yāosānyāosì wǔ liù sānsì qī qī», а не yī sānyī sì wǔ liù sānsì qī qī».

Известно, что многие слова в китайском языке образованы путем словосложения, которое представляет из себя сложение двух слов или их основ для образования нового сложного слова [4, С. 494]. Поэтому на формирование лексических единиц оказывают влияние и проблема определения границы китайского слова, которая также осложняется отсутствием в иероглифическом тексте пробелов между соседними иероглифами [5, С. 92].

Так, например, глаголы 上、下、进、出、回、过 и 起 с простым направленным дополнением 去 и 来 образуют сложное направленное дополнение: 上去 / 上来、下去 / 下来、进去 / 进来、出去 / 出来、回去 / 回来、过去 / 过来, кроме глагола 起 [10, С. 91].

Глагол 起qǐ может образовывать сложное дополнение с простым направленным дополнением 来lái, но не употребляется с простым направленным дополнением 去qù, так как сочетание 起去qǐqù может в предложении употребляться в другом сочетании с другим значением, сравните:

我还是希望能挤出一个礼拜左右,和我的家人一起去那里度个假。«Я все еще надеюсь выкроить недельку или около того, чтобы поехать куда-нибудь в отпуск с семьей», в сочетании [一起去] 那里度个假,一起yī qǐ – это наречие «вместе», а 去qù в связке с последующим глаголом образует грамматическую конструкцию сопряженных действий: 去度假qù dù jià «поехать в отпуск» [8, С. 102].

Наличие схожих сочетаний в разных значениях также может вызывать трудности при восприятии речи на слух, поэтому глагол 起qǐ не сочетается с 去qù для образования сложного дополнения.

По причине многозначности в словах, а также во избежание двоякого толкования фраз, употребление некоторых результативных глаголов в китайском языке также имеет примеры исключений. Так, например, глагол 到dào, используется в качестве результативного дополнения и употребляясь с другими глаголами, может указывать на достижение результата, а именно с глаголами движения означает «достигнуть, дойти»; достижение определенного момента; может также означать, что результат был достигнут какими-то усилиями, например:

我在办公室看到王老师了。 «Я видел учителя Вана в аудитории», – здесь 到dào употребляется в значении достижения результата и с глаголом 看kàn «смотреть» образует результативный глагол 看到kàndào, который в данном примере имеет значение «видел».

雨一直下到晚上才停。 «Дождь не прекращался до ночи», здесь 到dào употребляется в значении «достижение определенного момента» с глаголом 下xià «идти, капать (о дожде)» образует результативный глагол 下到, который в данном примере имеет значение «шел до…» [9, С. 110].

Однако с глаголом 睡shuì «спать» для выражения значения достижения результата используется результативное дополнение 着zháo, образующий результативную форму глаголов, и указывающий на благоприятный или ожидаемый результат действия, а не 到dào в том же значении. Употребляясь с глаголом 睡shuì «спать» 到dào, как результативное дополнение, указывает на другое значение, а именно достижение определенного момента, сравните:

早上通常会睡到自然醒,看看喜欢的书籍。 «Утром я обычно сплю, пока не проснусь естественным образом и не почитаю любимую книгу», – здесь результативное дополнение 到dào указывает на достижение определенного момента, а именно 睡到自然醒 «спать до естественного пробуждения».

你小时候,我必须一遍又一遍地读着同样的故事,直到你静静睡着…… «Когда ты был маленьким, мне приходилось перечитывать одни и те же истории снова и снова, пока ты не засыпал спокойно...», – здесь результативное дополнение 着zháo указывает на благоприятный и ожидаемый результат, а именно 睡着 «заснуть».

Еще один пример касается конструкции «除了……(以外),还 / 都……» chúle ……yǐwài,hái/ dōu……, переводимой на русский язык как «кроме…, ещё / все», где и 除了chúle и 以外yǐwài имеет значение «кроме». Для многих конструкций китайского языка свойственно опущение какой-либо части конструкции. В данной конструкции можно, например, опустить 以外yǐwài: 除了你们几位以外,其他人都还不知道这些 «Кроме вас, никто не знает об этом». И тот же пример без 以外yǐwài: 除了你们几位,其他人都还不知道这些 «Кроме вас, никто не знает об этом». Если опустить 以外yǐwài в данном примере, смысл предложения не изменится [10, С. 164]. Но, так как слово 以外yǐwài после существительного места может также употребляться в значении «вне, за пределами», то в значении «кроме» оно всегда должно употребляться совместно со словом 除了chúle «кроме», сравните:

我参观了许多地方,除了长城以外。«Я побывал во многих местах помимо Великой Китайской стены», 以外yǐwài в значении: «кроме», 除了chúle не может быть опущен.

她曾听说在长城以外,无信仰的蛮荒之地仍然可以找到巨人。«Она слышала, что в безбожной дикой местности за великой Стеной все еще можно найти великанов», 以外yǐwài употребляется в значении: «вне, за пределами».

Как известно, разговорный китайский язык на протяжении существенного периода времени по причине специфики общественно-экономического устройства китайского общества и традиционного уклада жизни развивался в определённой степени изолированно от письменного языка [2, С. 54]. В настоящее время наблюдается множество примеров их взаимодействия, многие формы, присущие разговорному стилю, используются в письменной речи и наоборот. Так, например, в разговорной речи модальный глагол 要yào в значении «надо, нужно» заменяется на слово 得děi со схожим значением «нужно, должно, вынужден»:

我得去趟银行换钱。 «Мне нужно пойти в банк поменять деньги». Глагол 得děi в разговорной речи взаимозаменяем с глаголом 要yào в значении «надо, нужно».

Как уже отмечалось в статье ранее, замены слов синонимичными формами в разговорном языке также связаны с трудностями восприятия устной речи на слух, и то, что было в разговорной речи заменено другими формами выражения, зачастую впоследствии используется в письменном языке и в дальнейшем становится общеупотребительным, а также взаимозаменяемым в устной и письменной речи.

Эти и многие другие примеры свидетельствуют о таких закономерностях формирования лексических единиц, их изменений и правил употребления, которые напрямую связаны в первую очередь с процессами, происходящими в потоке китайской речи. Чрезвычайно трудно воспринимать на слух множество одинаково звучащих слов, а продуктивность китайских иероглифов и ограниченность фонетической системы приводит к возникновению форм полисемии. Кроме того, отсутствие четких границ слова также вызывают сложности не только при восприятии устной речи на слух, но и даже в письменном языке.

Заключение

Проведенный анализ показывает, что многие отхождения от правил сочетания и употребления лексических единиц, а также использование некоторых грамматических конструкций, сформированных в ходе развития языка, направлены на то, чтобы облегчить коммуникативное общение, в частности, облегчить восприятие устной речи на слух, а именно нейтрализовать полисемию, избежать двоякое толкование фраз. Зачастую эти процессы противоречат нормативным правилам образования лексических единиц и их изменений в грамматическом строе, но, так как они направлены на облегчение понимания и восприятия, то воспринимаются как естественный процесс развития языка. Ко всем другим подобным грамматическим изменениям и исключениям также можно применить данный метода анализа, и расценить их как исключительные случаи из формальной грамматики с целью облегчить восприятие устной речи, так как именно трудности при восприятии влекут за собой большую часть подобных изменений в процессе устной речи.

И несмотря на сложности анализа подобных явлений, данный вопрос заслуживает внимание и вызывает научных интерес с позиций практического применения результатов исследования. Понимание и анализ структуры языка, в частности формообразования и употребления отдельных лексических единиц, повышает эффективность изучения языка, не ограничиваясь знаниями общих правил грамматики китайского языка, а также способствует коммуникации.

Кроме того, результаты исследования свидетельствуют о том, что в процессе изучения языка недостаточно ограничиваться учебными пособиями, необходимо расширять познания языка в ходе живого общения с носителями языка. Таким образом, теоретические знания совмещаются с практическим применением языка в повседневной коммуникации.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Ганзеева А.О. К вопросу о проблеме восприятия и понимания устной речи на слух. / А.О. Ганзеева // Научное и образовательное пространство: перспективы развития : материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 9 апр. 2018 г.). – Чебоксары: Интерактив плюс, 2018. – С. 103–104.
  2. Хабаров А.А. Новые подходы к исследованию современного разговорного языка. / А.А. Хабаров // Язык и коммуникация в современном поликультурном социуме. – Москва, 2014. – С. 53–62.
  3. Антипина А.И. К вопросу об омонимии в китайском языке. / А.И. Антипина, С.В. Оленев // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания/ под ред. Трофимова У.М. – Бийск: Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, 2014.
  4. Плешакова В.В. Основные способы словообразования в современном китайском языке / В.В. Плешакова // ScienceJuice2019: сборник статей и тезисов/ под ред. Симонова С.А. – Москва : ПАРАДИГМА, 2020.
  5. Плешакова В.В. Роль антонимичных морфем в словообразовании современного китайского языка. / В.В. Плешакова, С.А. Симатова // Вестник российского нового университета. Серия: человек в современном мире. – 2020. – № 3. – С. 91–99.
  6. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка: в 2 т. Т. 1. / А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева – Москва : Издательство ВКН, 2016. – 768 c.
  7. Большой китайско-русский словарь. // БКРС онлайн словарь . – 2017. [Электронный ресурс]. URL: http://bkrs.info.(дата обращения: 18.04.22)
  8. 邱军 – 成功之路:起步篇1邱军 – 北京: 北京语言大学出版社
  9. 张莉 – 成功之路:顺利篇1张莉 – 北京: 成功之路:顺利篇
  10. 沈红丹 – 成功之路:顺利篇2沈红丹 – 北京: 北京语言大学出版社

Список литературы на английском языке / Referencesin English

  1. Ganzeeva A.O. K voprosu o problemevospriyatiyaiponimaniyaustnojrechinaslux [To the question of the problem of perception and understanding of oral speech by ear] / A.O. Ganzeeva // Scientific Cooperation Center "Interactive plus"; – Cheboksary': Interaktivplyus, 2018. – Pp. 103–104. [in Russian]
  2. Xabarov A.A. Novy'epodxody' k issledovaniyusovremennogorazgovornogoyazy'ka. [New Approaches To Research Of The Colloquial Modern Chinese Language] / A.A. Xabarov // Language And Communication In Modern Polycultural Society. – Moscow, 2014. – Pp. 53–62.[in Russian]
  3. Antipina A.I. Kvoprosuobomonimii v kitajskomyazy'ke [To The Homonymy Problem In Chinese]. / A.I. Antipina, S.V. Olenev // General Theoretical And Typological Problems Of Linguistics / edited by U.M.Trofimov – Bijsk: Altai State Humanitarian Pedagogical University named after V.M. Shukshin, 2014. [in Russian]
  4. Pleshakova V.V. Osnovny'esposoby' slovoobrazovaniya v sovremennomkitajskomyazy'ke [Main Ways Of Word Formation In Modern Chinese]. / V.V. Pleshakova // ScienceJuice2019: collection of articles and abstracts / edited by S.A. Simonov – Moscow : PARADIGMA, 2020. [in Russian]
  5. Pleshakova V.V. Rol' antonimichny'xmorfem v slovoobrazovaniisovremennogokitajskogoyazy'ka [The Role Of Antonymous Morphemes In Word Formation Of The Modern Chinese Language]. / V.V. Pleshakova, S.A. Simatova // Vestnikrossijskogonovogouniversiteta. Seriya: chelovek v sovremennom mire [Bulletin Of The Russian New University. Series: Man In The Modern World]. – 2020. –№ – Pp. 91–99. [in Russian]
  6. Kondrashevskij A.F. Prakticheskijkurskitajskogoyazy'ka: v 2 t. T. 1. [Practical course of the Chinese language: in 2 volumes. Vol. 1.] / A.F. Kondrashevskij, M.V. Rumyanceva – Moscow : VKN publishing house, 2016. – 768 p. [in Russian]
  7. Bol'shojkitajsko-russkijslovar'. [Big Chinese-Russian Dictionary.] // BKRS online dictionary. – 2017. [Electronic source] URL: http://bkrs.info.(acsessed: 18.04.22) [in Russian]
  8. Road to Success: Lower Elementary vol.1. / Beijing Language And Culture University Press, 2018. – 132 p. [in Chinese]
  9. Road to Success: Elementary vol.1. / Beijing Language And Culture University Press, 2018. – 186 p. [in Chinese]
  10. Road to Success: Elementary vol.2 / Beijing Language And Culture University Press, 2018. – 180 p. [in Chinese]