RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMICAL COMPONENTS «GOAT AND COW», REFLECTING THE HUMAN INNER WORLD (ON THE BASIS OF THE ARABIC LANGUAGE)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.084
Issue: № 6 (120), 2022
Published:
2022/06/17
PDF

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.084

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ ЗООНИМАМИ «КОЗЁЛ И КОРОВА», ОТРАЖАЮЩИЕ ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА (НА ФОНЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)

Научная статья

Хефни Х.А.Х.*

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (khalafhefny2015[at]gmail.com)

Аннотация

Целью работы является определение лингвокультурной специфики в антропоморфной семантике русских фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентами-зоонимами (козёл и корова), характеризующих человека (на фоне арабского языка). Актуальность исследования заключается в проведении сравнительного изучения национальных культур русского и арабского народов и раскрытия их фразеологических картин мира, а также в анализе русских ФЕ с компонентами-зоонимами козёл и корова, отражающих внутренний мир человека (на фоне арабского языка). В работе рассматриваются различные ФЕ, что позволяет установить семасиологические универсалии – законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в непохожих языках. Источниками материала для данного исследования послужили фразеологические словари русского и арабского языков. Научная новизна работы заключается в том, что исследования русских фразеологических единиц с компонентами-зоонимами на фоне арабского языка, по нашим данным, недостаточно представлены в научной литературе. Исследователи редко обращались к комплексному изучению различных аспектов функционирования зооморфизмов в обоих исследуемых языках. Настоящая работа призвана заполнить эту лакуну. Также в статье собраны примеры, которые в дальнейшем могут быть использованы в лексикографических исследованиях, особенно если их тема и предмет тесно связаны с арабским миром. Практическая значимость работы видится в том, что её результаты могут быть использованы в педагогических целях в процессе преподавания русского языка как иностранного, в частности, в группах арабских обучающихся, и в курсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в учебной лексикографии. В результате исследования, описанного в статье, выявлены сопоставительные фразеологизмы с компонентами-зоонимами, отражающие внутренний мир человека (на фоне арабского языка).

Ключевые слова: фразеологизмы, компонент-зооним, козёл, корова, русский язык, арабский язык.

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMICAL COMPONENTS «GOAT AND COW», REFLECTING THE HUMAN INNER WORLD (ON THE BASIS OF THE ARABIC LANGUAGE)

Research article

Hefny K.A.H.*

Saint Petersburg State University, Saint-Petersburg, Russia

* Corresponding author (khalafhefny2015[at]gmail.com)

Abstract

The aim of the work is to determine the linguistic and cultural specifics in the anthropomorphic semantics of Russian phraseological units (hereinafter PU) with zoonyms components (goat and cow) that characterize a person (on the basis of the Arabic language). Russian and Arab national culture is studied comparatively, and its phraseological worldviews are elaborated on, Russian PU with he zoonyms components of goat and cow, reflecting the inner world (on the basis of the Arabic language) are analyzed. The paper studies various PU, which makes it possible to establish semasiological universals – the laws of correlation, sequence and evolution of meanings in dissimilar languages. The sources of the material for this study were phraseological dictionaries of Russian and Arabic languages. The scientific novelty of the work lies in the fact that studies of Russian phraseological units with zoonym components on the basis of the Arabic language, according to our data, are insufficiently represented in scientific literature. Researchers rarely turned to a comprehensive study of various aspects of the functioning of zoomorphisms in both languages. This work is meant to fill this gap. The article also contains examples that can later be used in lexicographic studies, especially if their topic and subject are closely connected to the Arab world. The practical significance of the work is in the fact that its results can be used for pedagogical purposes in teaching Russian as a foreign language, in particular, in groups of Arab students, and in courses on cultural linguistics, cognitive linguistics, as well as in educational lexicography. As a result of the research described in the article, comparative phraseological units with zoonym components reflecting the inner world (on the basis of the Arabic language) are revealed.

Keywords:phraseological units, zoonym-components, goat, cow, Russian, Arabic.

 

Русские и арабские фразеологизмы с компонентом-зоонимом рассмотрены в аспекте антропоморфной семантики (в нашем исследовании рассмотрение внутренних качеств человека) [5], [6].

В языке отражается все национально-культурное богатство, которое сохраняет человеческая община в процессе ее исторического развития, поэтому анализ отдельных групп лексики (в нашем исследовании: зоонимов) в составе фразеологизмов разных народов, особенно непохожих, позволяет определить аспекты сходства и различия, что помогает выявить, в частности, национальные стереотипы того или иного народа [10, С. 36]. Анализ отдельных групп лексики (в нашем исследовании: зоонимы) в составе фразеологизмов разных народов, особенно непохожих, позволяет определить аспекты сходства и различия, что помогает установить связи между языком и национальными стереотипами того или иного народа.

И в русском, и в арабском языках фразеологизмы богаты и разнообразны. Упоминание названий животных считается естественным и нормальным, поскольку животные, как и люди, имеют свои характерные повадки и черты; у каждого из них свой образ жизни и уникальный тип поведения. Многие названия животных в настоящее время являются языковыми метафорами. В русском, как и в арабском, например, бык здоров, лисица хитрая, свинья грязная и так далее.

Cтоит подчеркнуть, что подобны устойчивые выражения, отражают национальную языковую картину мира и ее различные компоненты, такие как отношение к труду, быту и культурной жизни людей [7, С. 8], [10], при этом они являются важной и неотъемлемой частью любого языка. Со временем они приобретают закреплённую языковую окраску, что позволяет глубоко осознать прошлое народов или познать культуру других стран.

В семантических особенностях фразеологизмов можно найти отражение процесса развития культы народов, то есть они представляют собой коды культуры. По мнению В.Н. Телии фразеологический состав языка как «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание» [10, С. 9].

Зоонимы – это наименования животных. В соответствии с биологической таксономией к животным относят шестьсистематических групп (классов): амфибии и рептилии, беспозвоночные, рыбы, птицы, млекопитающие, насекомые. Наименования этих групп и являются базой для метафор и фразеологических единиц, т.е. образных средств языка [2, С. 23].

Одна из особенностей семантической структуры зооморфизмов – описание антропоцентрического (антропоморфного) смыслового значения [12, С. 11].

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом формируют огромный пласт фразеологизмов и являются одной из самых распространенных языковых форм и единиц, потому что именно через сравнение себя с животным человек постигает окружающую его реальность и, в определенной степени, осмысливает свое место в этой реальности [2, C. 310]. В этой связи фразеологические единицы с компонентом-зоонимом широко распространены и универсальны во многих культурах. Об этом свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они широко используются как характеристика образа человека и обладают высоким коннотативным потенциалом.

Зооморфные образы часто используются в составе фразеологизмов. Такая востребованность изображений животных обусловлена тем, что прямые значения этих лексических единиц обладают большими возможностями для образования коннотаций. Компоненты зоонимов в русском и арабском мировоззрении отличаются особой ментальной природной ассоциацией, объединяющей людей с животным миром, в основе которой лежит глубокая связь между оценочной семантикой и биологическими признаками животных.

Во избежание спора о выборе определенных животных, исключении других и достижения цели исследования, подбираем для анализа ФЕ, отражающих внутренние качества человека два распространённых образа в обеих культурах – образ козла и образ коровы.

В Большом толковом словаре русского языке под ред. Кузнецова, образ козла в выражении «козёл отпущения» олицетворяет человека, который отвечает за ошибки и грех других [4, С. 1393]. В том же словаре Кузнецова в пословице «как от козла-ни шерсти, ни молока» описывают человека козлом, когда он стал бесполезным в делах [4, С. 437], похожее описание тоже можно встретить в словаре русских поговорок. Выражение «забивать, забить козла» используется, когда человек занимается бесполезным делом и пустяками [8, С. 297].

Образ коровы в том же словаре характеризует внешние и внутренние качества человека [4, С. 297]. В Большом словаре русских поговорок под ред. Мокиенко образ козла воплощает упрямство несмотря на то, что это качество приписывается ослу в менталитете русского народа. Поговорка «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала» говорится человеку, который много говорит о чужих ошибках, когда у него достаточно и своих, с требованием перестать говорить, а в выражении «пошёл к корове на хвост» говориться в ситуации гневного общения с человеком. Выражение «От черной коровы белый пузырь» обозначает человека, который слишком ценит себя, тогда как выражение «ползать на коровках» означает несамостоятельного человека, неспособного сделать что-либо [8, С. 785,786].

Во фразеологическом словаре русского литературного русского языка А. И. Федорова отмечается, что ФЕ колобкова корова обозначает неприятного и ленивого человека, а ФЕ Божья коровка олицетворяет безобидного человека, не умеющего постоять за себя [11, С. 315].

В арабском языке тоже есть группы ФЕ с компонентами-зоонимамикозёл и корова, которые отражают внутренние качества человека.

В словаре современного арабского языка А. М. Омара корова в выражении بقرة حلوب (букв. дойная корова) обозначает человека, которого все используют в своих корыстных целях [9, С. 230]. ФЕ «اتييس العنز» (букв. делать из козла козла) говорят о человеке, перешедшем из состояния унижения в гордость [то же, с. 230]. Другое значение отражается в словаре арабского языка Аль-Мугам Аль-Васит во ФЕ «تيس الفرس» (букв. делать из кобылы козла), которое вспоминают тогда, когда человек обучает и подготавливает кобылу для езды [1, С. 91].

В Большом толковом словаре арабского языка Лисан ал-Араб образ коровы بقرة означает человека с большими знаниями в своем делеبقار 6, С. 325]. В том же словаре упоминается ФЕ اتياس القول (букв. показать козла в его словах). Его используют тогда, когда человек показал глупость слов другого [6, С. 460]. Во ФЕ انما هو تيس (букв. просто он козёл) уничижительно говорится о презренном мужчине [3, С. 187].

Рассмотренные зооморфные образы позволяют сделать нам несколько выводов. Во-первых, состав зооморфных образов, которые считаются компонентами фразеологических единиц, в значительной степени являются общими для обоих языков.

Зооморфизмы активно применяются в различных речевых и языковых ситуациях в повседневной жизни, где они несут прямые или косвенные экспрессивно-оценочные значения.

Зооморфные образы отражают в основном негативные внутренние качества человека. Образ козла – безответственность, глупость, бесполезность (в русском языке), покорность и презренность (в арабском языке), образ коровы – лень, гнев, гордыня, несамостоятельность (в русском языке). В арабском языке зооморфный образ коровы даёт положительную оценку, так как олицетворяет человека, который является источником благополучия для других. Таким образом, нейтральность оценки внутренних качеств с помощью ФЕ с компонентами-зоонимами очень ограничена.

Примечательно, что, посчитав в русском и арабском языках ФЕ с компонентами-зоонимамикозел и корова, отражающие внутренние качества человека, находим, что количество таких ФЕ в русском языке 8, а в арабском – 4. Это означает, что в русском языке рассмотренные зооморфные образы при описании внутренних качества человека употребляются чаще, чем в арабском.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Списоклитературы / References

  1. المعجم الوسيط مجمع علماء اللغة العربية. – القاهرة
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – Москва : Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
  3. الشّراري أ.ح. أمثال في كتاب "الحيوان" للجاحظ: رسالة دكتوراة في اللغويات، م. 2015. – 194 ص.
  4. Большой толковый словарь русского языка/ под. ред. С. А. Кузнецова. – Санкт-Петербург : Норинт, 2003. – 1536 с.
  5. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «Названия животных» и ее фразеобразующие возможности в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зайченко Неонила Федоровна. – Киев, 1983. – 16 с.
  6. ابن منظور أبو الفضل. لسان العرب. ج 13. بيروت، دار الفكر، 1992 ، 566 ص
  7. Мокиенко В.М. Образы русской речи /В.М. Мокиенко. –Ленинград : издательство Ленинградского университета, 1986.
  8. Мокиенко В.М.Большой словарь русских поговорок/ В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева.– Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 784 с.
  9. عمر ، أ. قاموس اللغة العربية الحديثة. القاهرة ، دار الحديثة،
  10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия – Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 287 с.
  11. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка/ А.И. Федоров. – 3-е изд., испр. – Москва : Астрель: АСТ, 2008. – 878 с.
  12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. –изд-е 8-е, стереотип. – Москва : Ленанд, 2019. 272 с.

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Al-Mugham Al-Wasit.AlmuejamAlwasitMujamaeEulama' AllughatAlearabiati[House of Arabic Language Scholars]. – Cairo, 2004. [in Arabic]
  2. Аrutyunova N.D. Jazyki mir cheloveka[Language and the human world] / N.D. Аrutyunova – Moscow : Languages of Russian Culture, 1998. – 896 p. [in Russian]
  3. Ash-Sharari A.H. Alshshrary 'A.Ha. 'Amthal Fi Kitab "Alhayawani" Liljahizi: RisalatDukturat Fi Allughwyat, Ma [Proverbs in the book Al-KhalavanJahiza: dis. ... of PhD inPhilological Sciences]. – Moscow, 2015. – 194 p. [in Arabic]
  4. Bol'shojtolkovyjslovar' russkogojazyka[The Great Interpretative Dictionary of the Russian Language] / ed. by S.А. Kuznetsov. – Saint-Petersburg : Norint, 2003. – 1536 p. [in Russian]
  5. Zajchenko Н.F. Leksiko-semanticheskajagruppa «Nazvanijazhivotnyh» ieefrazeobrazujushhievozmozhnosti v sovremennomrusskomjazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk[Lexico-semantic group «Animal names» and its phrase-forming possibilities in modern Russian language: author's abstract. dis. ... of PhD in Philological Sciences] / ZaichenkoNeonilaFedorovna. – Kyiv, 1983. – 16 p. [in Russian]
  6. Ibn Manzur Abu Fadl. AbnManzur 'Abu Alfadali. LisanAlearabi. J Bayrut, Dar Alfikri, [For the Arabs]. – Beirut : Dar al-Fikr, 1992. – 566 p. [in Arabic]
  7. Mokienko V.M. Obrazyrusskojrechi[Images of Russian speech] / V.M. Mokienko. – Leningrad : Publishing House of Leningrad University, 1986. [in Russian]
  8. Mokienko V.M.Bol'shojslovar' russkihpogovorok[A large dictionary of Russian proverbs] / V.M. Mokienko, T.G. Nikitina, E.K. Nikolaeva. – Moscow : OLMA Media Groups, 2007. – 784 p. [in Russian]
  9. Omar A.M.A. Eumar , 'A. QamusAllughatAlearabiatAlhadithati. Alqahirat , Dar Alhadithat[Dictionary of modern Arabic language] / A.M. Omar. – Cairo, 2008. [in Arabic]
  10. Teliya V.N.Russkajafrazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskijilingvokul'turologicheskijaspekty[Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects] / V.N. Teliya – Мoscow : School of Languages of Russian Culture, 1996. – 287 p. [in Russian]
  11. Fedorov A.I. Frazeologicheskijslovar' russkogoliteraturnogojazyka[Phraseological dictionary of the Russian literary language] / А.I. Fedorov. – 3rd ed. – Moscow : Astrel: AST, 2008. – 878 p. [in Russian]
  12. Shansky N.M. Frazeologijasovremennogorusskogojazyka[Phraseology of modern Russian language] / N.M. Shansky. – 8th ed. – Moscow : Lenand, 2019. – 272 p. [in Russian]