PROVERBS AND SAYINGS ABOUT MOTHERS- AND DAUGHTERS-IN-LAW IN RUSSIAN AND PASHTO LANGUAGES

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.066
Issue: № 6 (120), 2022
Published:
2022/06/17
PDF

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.066

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О СВЕКРОВИ И НЕВЕСТКЕ НА РУССКОМ И ПУШТУ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Эмалл Н.А.1, *, Юсуфзай Н.2

1, 2 Кубанский государственный университет, Краснодар, Россия

* Корреспондирующий автор (imall1365[at]gmail.com)

Аннотация

Статья посвящена анализу пословиц и поговорок на пушту (Афганистан) и русском языках о семейных отношениях. Сопоставление позволяет выявить не только национально специфичное для каждой лингвокультуры, но и универсальные черты, общие для таких различных языков и культур, как русский и пушту. Сравнительный анализ показал, что в паремиях обеих лингвокультур отражены как положительные отношения между свекровью и невесткой, так и негативные, и последние везде имеют явный перевес в количественном отношении. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Если провести дополнительные исследования, можно обнаружить больше культурных и исторических сходств между русскими и пуштунами.

Ключевые слова: семантическая группа, язык пушту, пословица, поговорка, отношения свекрови и невестки.

PROVERBS AND SAYINGS ABOUT MOTHERS- AND DAUGHTERS-IN-LAW IN RUSSIAN AND PASHTO LANGUAGES

Research article

Emall N.A.1, *, Yousafzai N.2

1, 2 Kuban State University, Krasnodar, Russia

* Corresponding author (imall1365[at]gmail.com)

Abstract

The article is devoted to the analysis of proverbs and sayings in the Pashto language (Afghanistan) and Russian about family relations. The comparison allows identifying not only the nationally specific for each linguistic culture, but also for identifying universal features common to such different languages and cultures as Russian and Pashto. Comparative analysis has shown that the paroemia of both linguistic cultures reflect both positive and negative relations between mother-in-law and daughter-in-law, and the latter always having a clear proportional advantage. A comparison of the proverbs and sayings of different peoples shows how much they have in common, which enables better mutual understanding and rapprochement. Should more research be conducted, more cultural and historical similarities could be found between Russians and Pashtuns.

Keywords: semantic group, Pashto language, proverb, saying, mother-in-law and daughter-in-law relationship.

Отношения между свекровью и невесткой – одни из самых противоречивых и беспокойных у всех наций и народностей мира. Существует ряд причин, по которым возникают проблемы между свекровью и невесткой. Российская писательница Алина Крипиченкова отмечает это во введении к своей статье: «В интернете я нашла следующие отрицательные определения слова «свекровь»: «Свекровь – это мать в законе», «Свекровь – это что, зверь?», «Свекровь – это мама или монстр?», «Свекровь – вторая мама или мачеха?», «Свекровь – это диагноз?», «Свекровь –это враг или друг?», «Свекровь –это приговор?», «Свекровь – это ад?», «Свекровь – это вообще кто?», «Свекровь – это свекла с кровью», «Свекровь – это стресс» и много других. И только несколько положительных: «Свекровь – это не страшно», «Свекровь – это его мама», «Свекровь – это не только зло».

Следующее слово было «Тёща» (мать жены). «Теща-это зло», «Теща – это квинтэссенция недостатков жены», «Теща – это не призвание, а диагноз», «Теща – это мать, которая уже не нужна», «Теща – это серьезно», «Теща – это бабушка ваших детей», «Теща-это звучит гордо», «Теща – это сила», «Теща – это клад». Анализируя высказывания пользователей интернета, прихожу к выводу, что свекровь является более отрицательным персонажем, чем теща» [1].

А. Кирпиченкова предлагает разобраться, почему так происходит. Главной причиной такого положения дел она считает то, что при появлении потенциальной невесты свекровь начинает чувствовать, что теряет лидирующую позицию женщины № 1, однако она хочет руководить везде и во всем и быть в курсе всего, что происходит. «Иногда свекровь просто не может устоять, хотя понимает, что своими действиями плохо влияет на личную жизнь своего сына. Она боится на подсознательном уровне, что невестка может оказаться сильнее, взять хозяйство в свои руки и увести сына, которого она растила. Особенно это касается свекрови, которая воспитывала ребенка одна, или отец не принимал никаких действий в воспитании своего ребенка, либо мать всегда была доминирующей в семье, и ей подчинялись все и боялись» [1].

Карим Наими пишет о конфликте между невесткой и свекровью в культуре пушту. Почему свекровь и невестка так противятся друг другу? Можно ли их примирить или это сложная «палестино-израильская история»?

Причины внутренних споров между свекровью и невесткой могут быть следующими:

  • Свекрови не нравится трон, отнятый у неё спустя годы в результате долгой борьбы, и она не хочет оставлять его неопытной невестке.
  • Невестка выходит за мужа, она не хочет быть в руках свекрови и свекра, поэтому каждую ночь жалуется мужу на свекровь и свекра.
  • Сын не может разрешить споры и семейные разногласия между матерью и женой.
  • Невестка не имеет большого опыта и страдает от ошибок свекрови.
  • Женщины не могут примириться между собой из-за денег, работы по дому, гостей и других вопросов.
  • Свекровь предупреждает невестку о повторном браке сына и хочет ее контролировать.
  • Невестка хочет разлучить сына со свекровью и вести свободную жизнь.
  • Невестка не хочет служить старым свекрови и свекру.
  • Казна семьи находится на попечении свекрови, и она не платит за реализацию новых идей невестки.
  • Более низкие доходы также закладывают основу для внутренних раздоров. Проявление уважения к той невестке, которая происходила из богатой семьи и принесла много богатства в дом мужа.
  • Различное поведение между невестками создаёт между ними ненужную конкуренцию [1].

В этом отношении между русской и афганской культурами есть интересное отличие. На русском языке тёща – это мама жены, а свекровь – мама мужа. Если у женщины есть и дочь и сын, то она может быть и тещей, и свекровью. Но на пушту для обоих используется одно слово (خواښې).

Мы попытались найти сходство и различия между пословицами и поговорками о свекрови и невестке на русском и пушту языках. В результате оказалось возможным выявить три группы с опорой на содержание:

  • содержательно идентичные пословицы и поговорки;
  • пословицы, которые существуют только на русском языке;
  • пословицы, которые существуют только на языке пушту.

Основная причина различия этих пословиц – это удаленность народов, принадлежность к разным языковым группам, культурное наследие и религиозный аспект.

Идентичные по смыслу пословицы и поговорки на русском и пушту языках

Добрая свекровь – вторая мать для невесты [5].

 خواښې ښه ده لکه مور خبري زور غواړي د یور – Свекровь хороша как мать.،Но трудно говорить с золовкой.

В этой русской и пуштунской пословицах характер матери считается положительным. И в русской, и в пуштунской пословицах свекровь сравнивается с матерью. Но в пуштуский пословице есть еще жалоба на золовку. В пуштунском обществе время от времени случаются драки между невесткой и золовкой, о чем упоминается в этой пословице. В русском языке это же отражено в поговорке «Золовка – змеиная головка».

Журлива, что свекровь [3].

همزولي مي میلمنې دي، خواښي دیک نه راکوي – Мои сверстники в гостях, но свекровь не дает мне кастрюлю (пушту).

В общем смысле русская и пуштунская пословицы имеют сходное значение: характер свекрови считается отрицательным в обоих случаях – свекровь жадничает и ругается.

Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит [4].

Блудливая свекровь и невестке не верит.

مږور چي وتلې وي، خواښې پسې ستړې وي – Когда невестка уходит, свекровь бродит за ней (пушту).

Здесь также есть интересное концептуальное сходство, роль свекрови в обеих пословицах считается отрицательной, а самым интересным сходным моментом является скептическое, недоверчивое отношение свекрови к своим невесткам в обоих языках.

Свекровь дочку бранит – невестке науку дает [6].

Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает.

لوري تاته وایم، مږوري پند یې نیسه – Дочь, я говорю тебе, а невестка должна понять (пушту).

Эти пословицы относятся к скрытому конфликту свекрови с невесткой: когда свекровь не может прямо поговорить со своей невесткой, она резко говорит с дочерью, но при этом ее речь нацелена на невестку.

У свекрови невестка всегда виновата [4].

مږور په خواښي تل ملامته وي – Свекровь всегда винит невестку (пушту).

В этих русских и пуштунских пословицах абсолютно идентичный общий смысл. Однако в пуштунской языковой традиции в этой пословице есть также ирония: свекровь всегда спорит с невесткой. С этой точки зрения люди едко говорят, что, что бы ни случилось, всегда виновата невестка. То есть свекровь стремится причиной всех бед объявить невестку.

Свекровь в дом – все вверх дном [2].

خواښې ته بې مږور او مږور ته بې خواښي کور ښه ښکاري – И у свекрови без невестки, и у невестки без свекрови дом выглядит хорошо (пушту).

Для свекрови сын самый лучший, хороший, любимый, и при появлении любимой женщины у сына она воспринимается как соперница. Проблемы могут возникнуть в домах, где свекровь и невестка живут вместе. И если в современном русском обществе дети, заведшие свои семьи, стараются жить отдельно от родителей, то в пуштунском обществе большинство свекровей и невесток живут в одном доме, и в этих домах всегда происходят драки.

Пуштунские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

خواښي یې مشرتوب کوي، مږور یې لیونتوب کوي [3].

Если свекровь властная, то невестка сходит с ума.

Во многих человеческих обществах главой семьи считается мать, но у пуштунов этот вопрос стоит особенно остро. Мать пользуется большим уважением в семье. Семейным строем и всеми делами семьи занимается мать, но когда невестка приходит в дом, она становится соперницей свекрови. Мать по-прежнему ведает домом и заботится обо всем, но невестка не слушается приказов свекрови и соревнуется с ней. Возникает конфликтная ситуация – кто кого переспорит, переупрямит, чьё мнение возьмёт верх. Если таковой окажется свекровь, то невестке становится очень плохо и трудно жить.

То же самое утверждается в другой пословице:

د خواښي ژبه اوږده ده، پر مږور يې مځکه سره ده – Если у свекрови язык длинный – земля будет горяча невестке [1].

Свекровь, которая имеет длинный язык, резко разговаривает со своей невесткой, сплетничает о ней, способна испортить ей жизнь.

مرغومې ته لا ښه یې خواښې نه لرې بیده یې – Козе лучше не иметь свекрови и спать спокойно [4].

В этой пуштунской пословице невестка жалуется свекрови, иносказательно уподобляет себя козе: животные свекровей не имеют, а потому живут и спят спокойно.

مږور چي ژبوره سي، خواښې مروروه سي – Если невестка бесстыжая, то свекровь расстроится [4].

Смысл этой пуштунской пословицы противоположен предыдущим: здесь уже характер невестки считается отрицательным. Когда невестка не проявляет уважения к свекрови и спорит с ней даже по мелким вопросам, мать очень расстраивается; в результате происходит слом семейной системы, она рушится.

 خواښي شال مږور یې سایه ده – Свекровь – шаль, невеста – тень [1].

Эта пуштунская пословица говорит о тех случаях, когда между свекровью и невесткой устанавливаются хорошие отношения, когда свекровь добра, а умная невестка, уважая её, будет иметь лучшую семейную жизнь. В приведенной пословице свекровь сравнивается с шалью, которая укрывает семью от невзгод, согревает ее своим теплом; невестка сравнивается с тенью, то есть только если она становится тенью свекрови и мужа, в семье возникает взаимное уважение и хорошая спокойная жизнь.

پردۍ مور(خواښې) نه مور کیږي – Чужой матери не стать матерью. Чужая мать – не мать [2].

 В этой пуштунской пословице «чужая мать» означает «свекровь», Многие пуштуны считают, что никто не может заменить настоящую мать, особенно же свекровь никогда не может быть настоящей матерью своей невестке. То же самое отражено и в другой пословице:

خواښي مي نه لیدلې، تر مور مهربانهЯ никогда не видел свекрови более любящей, чем мать [2].

Как и в предыдущей пословице, смысл сводится к тому, что свекровь никогда не может быть добрее и роднее матери.

خواښې چي زړه سي خوله یې پسته سي – Чем старше становится свекровь, тем она добрее [5].

Эта пуштунская пословица отражает тот факт, что человек нуждается в другом человеке по мере взросления и старения. Осознавая старческое приближение болезней и немощи, свекровь постепенно перестаёт ссориться с невесткой – в надежде, что именно она сможет обеспечить ей должный уход, достойное завершение дней.

مږوري خواره سې، مکاره سې هم جنګ کوې هم ژاړې – Бедняжка невестка, но ты ссоришься сама и плачешь [3].

Эта пословица используется для невесток, которые ссорятся со свекровью. В пуштунском обществе много невесток, которые ссорятся со свекровью, оставаясь наедине друг с другом, но когда ее муж приходит домой, она плачет и жалуется на свекровь.

Русские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на пушту

Первая зазнобушка – свекор да свекровь [3].

Когда невестка приходит в дом мужа, ее первыми и лучшим друзьями должны становиться родители мужа.

У лихой свекрови и сзади глаза [4].

 Свекровь обычно следит за действиями невестки, наблюдает, сует свой нос в ее дела, даёт непрошеные советы. Среди пуштунов существует такое же понятие и традиция, что свекровь всегда следит за своей невесткой и контролирует все ее действия, но специальной пословицы для этого на пушту нет.

Свекровь злится, что невестка веселится [3].

Когда невестка счастлива и в хороших отношениях с мужем, свекровь часто злится и не может вынести счастья своей невестки. Такое же понятие существует и в афганском обществе.

При слове «свекровь» у многих невесток меняется выражение лица [3].

Эта пословица показывает силу антагонизма между свекровью и невесткой: даже упоминание свекрови в разговоре с другими людьми ввергает невестку в негативные эмоции.

Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища [4].

Здесь отношения между невесткой и свекровью выражены коннотативно, посредством обыгрывания суффиксов: в первом случае суффикс -ушк- придаёт слову оттенок нежности, ласкательности, отражает отношение невестки к свекрови как доброе и тёплое. Во втором случае суффикс -ищ- придаёт слову «свекровь» грозный характер (по аналогии со словами «силища», «великанша», «чудовище» и т.п.) и содержит сему устрашения, говорит о недружественных отношениях, о страхе невестки перед свекровью.

Итак, можно сказать, что в любом обществе существует конфликт между свекровью и невесткой, что отражено в русских и пуштунских пословицах и поговорках. В этом отношении между двумя культурами выявлено сходство – и у русских, и у пуштунов отношения между свекровью и невесткой зачастую плохие, но вместе с тем есть пословицы, указывающие на положительные отношения между ними.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Кирпиченкова. А. Что такое свекровь или кто она? / А. Кирпиченкова. [Электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2010/12/22/657 (дата обращения: 24.08.2021).
  2. Агафонова Е.А. Отношения со свекровью и золовкой / Е.А. Агафонова. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bru/article/115326/ (дата обращения: 24.08.2021).
  3. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. [Электронный ресурс]. URL: https://my-dict.ru/dic/poslovicy-russkogo-naroda-vidal/502323-zhurliva-chto-svekrov/ (дата обращения: 24.08.2021).
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. [Электронный ресурс]. URL: https://vdahl.ru/помнит-свекровь-свою-молодость-и-снохе-не-верит (дата обращения: 24.08.2021)
  5. Коробейник Д. Мир в семье /Д. Коробейник. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mirwomne.ru/semia/articles/mir-v-semie/svekrov-i-nevestka/ (дата обращения: 24.08.2021).
  6. Народная правда. Народная мудрость в поговорках и пословицах / Народнаяправда. [Электронный есурс]. URL: https://pravdatver.ru/chelovek/svekrov-snohe-ne-verit-poslovica.html (дата обращения: 24.08.2021).
  7. نعیمي.کریمه. خواښې او مږور / نعیمي کریمه. [برښنايي سرچینه https://archive.taand.com [ [خپرېدو نېټه 2021].
  8. ژواک، محمد دین، پښتو متلونه، صداقت خپرندویه ټولنه کندهار، /2009۱۳۹۲ – 89 مخ
  9. طاهر، محمد نواز، اډوارډز، ټي. ک. روهي متلونه: پښتو متلونه په پښتو ژبه د انګلیسي تورو سره. پېښور: پښتو اکاډمۍ، پېښور پوهنتون، 1982. – 34 مخ.
  10. طاهرمحمد نواز، لرغوني فکرونه، پښتو اکاډمي پېښور پوهنتون، ۱۳۹۴ / 2015 ، 68 مخ.
  11. یوسفزی فرهادعلي، د متلونو په لار، اعراف پرنټرز محله جنګي پېښور، ۱۳۹۷ / 2018 – 150 مخ.
  12. خټک ر. ج. س. روحي متلونه، پښتني متلونه، انټرلیټ فاونډیشن، پېښور ، پښتو اکاډمي، پېښور پوهنتون. 2006. -08 مخ.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Kirpichnikova A. Shto takoe svekrov ili kto ona [What is a mother-in-law or who is she?] / A. Kirpichnikova. [Electronic resource]. URL: https://proza.ru/2010/12/22/657 (accessed: 24.08.2021) [in Russian]
  2. E. Anatolian. Atnashinia so svekroveo e zalovkoe [Relations with mother-in-law and sister-in-law] / A.E. Ekaterina [Electronic resource]. URL: https://www.b17.ru/article/115326/ (accessed: 24.08.2021) [in Russian]
  3. V.I. Paslovitse russkova naroda [Proverbs of the Russian people] / V.I. Dal. [Electronic resource]. URL: https://my-dict.ru/dic/poslovicy-russkogo-naroda-vidal/502323-zhurliva-chto-svekrov/ (accessed: 24.08.2021) [in Russian]
  4. V.I. Paslovitse russkova naroda [Proverbs of the Russian people] / V.I. Dal. [Electronic resource]. URL: https://vdahl.ru/помнит-свекровь-свою-молодость-и-снохе-не-верит (accessed: 24.08.2021) [in Russian]
  5. Korobeinik D. Mir v seme [Peace in the family] / D. Korobeinik [Electronic resource]. URL: http://www.mirwomne.ru/semia/articles/mir-v-semie/svekrov-i-nevestka/ (accessed: 24.08.2021). [in Russian]
  6. People's truth. Narodnaia modrost v pagavorkakh E paslovisakh [Folk wisdom in sayings and proverbs] // Narodnaya pravda [Electronic resource]. URL: https://pravdatver.ru/chelovek/svekrov-snohe-ne-verit-poslovica.html (accessed: 24.08.2021). [in Russian]
  7. Naimi, karima. khwashi aw mazhoor [Mother-in-law and daughter-in-law] / Naeemi Karima. [Email source]. URL: https://archive.taand.com [[accessed: 24.08.2021] [in Pashto]
  8. Zwak M.D. Pashto matalona [Pashto Proverbs] / M.D. Zwak . – Sadaqat Publishing Society Kandahar, 2009 – 89 p. [in Pashto]
  9. Tahir M.N. Rohi matalona [Rohi Proverbs] / M.N. Tahir, T.K. Edwards // Pashto Proverbs in Pashto with English letters. – Peshawar : Pashto Academy, University of Peshawar, 1982. – 34 p. [in Pashto]
  10. Tahir M.N. Larghuni fikrona [Ancient Thoughts] / M.N. Tahir. – Pashto Academy, University of Peshawar, 2015. – 68 p. [in Pashto]
  11. Yousafzai Farhad Ali, Da matalono pa lar [On the Way of Proverbs], Araf Printers Mahalla Jangi Peshawar, / 2018 – 150 p. [in Pashto]
  12. Khattak R.J.C. Pashtani Matalona [Pashtani Proverbs] // R.J.C. Khattak. – Peshawar : Pashto Academy, University of Peshawar. 2006. – 08 p. [in Pashto]