BODY METAPHOR AS A FRAGMENT OF THE ENGLISH LINGUISTIC WORLDVIEW

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.108.6.166
Issue: № 6 (108), 2021
Published:
2021/06/17
PDF

ТЕЛЕСНАЯ МЕТАФОРА КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Войтальянова Я.И.1, Шелихова С.В.2, *

2 ORCID: 0000-0001-8770-5166;

1, 2 Сибирский государственный университет науки и технологий им. Ф. М. Решетнева, Красноярск, Россия

* Корреспондирующий автор (shelihovasvetlana[at]mail.ru)

Аннотация

Работа посвящена исследованию национальной языковой картины мира и специфики национальных языков в культурологическом аспекте. Предметом нашего исследования стали этнокультурные метафоры, в частности body metaphors (телесные). Этнокультурные метафоры отображают способ членения и классификации реальности, принятый в рамках данного языкового сообщества, являются отражением системы ценностей. Изучение языковых картин мира связывается с различной проблематикой, в частности с определением разного рода пресуппозиций, выводных знаний и смыслов, с организацией речевого и неречевого влияния, с достижением заданного уровня коммуникативной компетенции в процессе межнационального общения. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате проекции в сознании человека окружающего его мира. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью рассмотрения концепта body через призму национальных представлений и заключается в анализе лингвистики частей тела в рамках американской и русской культуры. Практическое применение и теоретическую значимость данное исследование может иметь при обучении лингвострановедению и переводу так как знакомство с языковой моделью мира составляет важное их содержание.

Ключевые слова: национальная языковая картина мира, этнокультурная метафора, телесная метафора, языковой механизм, концепт.

BODY METAPHOR AS A FRAGMENT OF THE ENGLISH LINGUISTIC WORLDVIEW

Research article

Voytalyanova Ya.I.1, Shelikhova S.V.2, *

2 ORCID: 0000-0001-8770-5166;

Reshetnev Siberian State University of Science and Technology, Krasnoyarsk, Russia

* Corresponding author (shelihovasvetlana[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the national linguistic worldview and the specifics of national languages for the cultural point of view. The subject of the research is ethno-cultural metaphors, in particular body metaphors. Ethno-cultural metaphors reflect the way of dividing and classifying reality accepted within the framework of a given language community and are a reflection of its value system. Studying language worldviews is associated with various problems, in particular, with the definition of various kinds of presuppositions, deductive knowledge, and meanings, the organization of speech and non-speech influence, the achievement of a given level of communicative competence in the process of interethnic communication. Words of different languages that denote the same concept may differ in semantic capacity in different languages depending on the volume of conceptual material obtained as a result of the projection of the surrounding world in the mind of the individual. The relevance of this work lies in the need to examine the concept of body through the lens of national ideas and aims at analyzing the linguistics of body parts within the framework of American and Russian culture. The practical application and theoretical significance of this research can be used in teaching linguistics and translation since familiarity with the language model of the world is an important part of these subjects.

Keywords: national linguistic worldview, ethno-cultural metaphor, body metaphor, language mechanism, concept.

Введение

Язык является одним из главных способов создания и существования знаний человека об окружающем мире. А языковая картина мира – набор знаков и различных языковых средств, которые передают человеку информацию об окружающем мире. Языковая картина мира не может существовать сама по себе вне человеческого социума. Она отражает национально-культурную специфику мировидения носителей того или иного языка. «Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» [2, С.177].

Подход к исследованию национальных картин мира со стороны языка имеет давнюю традицию. Обращение лингвистов к проблемам языковой картины мира в ХХ веке начинается с 60-х годов, а в последние 10-15 лет наблюдается значительный рост интереса к исследуемому нами явлению. Рассматриваются элементы, составляющие и определяющие языковую картину мира части, разнообразные варианты языковой картины мира, проводится анализ роли различных языковых средств в формировании языковых картин мира. Тщательному анализу подвергаются отдельные концепты, входящие в языковую картину мира различных народов – носителей того или иного языка.

Национальные и культурные характерные черты любого языка отражаются, как правило, в этнокультурной лексике. Этнокультурная лексика в свою очередь, представляет существующую и исторически сложившуюся культуру народа, и тем самым воспроизводит фрагмент национальной языковой картины мира. Основываясь на этом факте, можно сказать, что национальный язык формирует человека и его культурные ценности, влияет на поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер.

Так как наша работа направлена на исследование национальной языковой картины мира и специфики национальных языков в культурологическом аспекте, предметом нашего исследования стали этнокультурные метафоры (в частности – телесные) как один из важных элементов языковой картины мира.

В представленном исследовании термин «этнокультурная метафора» мы используем в значении, предложенном О.А. Свирепо в своей работе «Метафора как код культуры». Следуя целям нашего исследования, одной из которых является понимание и анализ функций метафоры в культурологическом формате и рассмотрение ее как кода культуры, мы вслед за О.А. Свирепо даем следующее определение этнокультурной метафоры: это метафора, структурирующая мышление и действия определенного этноса [3].

Этнокультурные метафоры считаются одним из главных компонентов ментальности нации – освоенного и понятого ею окружающего мира, символов и образов. Для того, чтобы культура нации существовала, ей необходимо выработать свою собственную схему взаимодействия с окружающей средой, а также установить рамки социальной реальности, в которых скрыты ценности, идеалы и прочие ориентационные характеристики.

Материалом для построения этнокультурных метафор служат реалии, наиболее часто встречающиеся или имеющие наибольшее значение в выбранной культуре. Такими могут быть животные, части тела, цвета, время суток и т.д.

Этнокультурные метафоры гораздо меньше подвержены изменению во времени. Это связано с тем, что любая культура может существовать до тех пор, пока будет сохраняться набор ее индивидуальных исключительных черт. Для каждой этнокультуры крайне необходимо обособить свое собственное место в пространстве всех существующих и известных культур [3].

Материалом нашего исследования стал популярный среди женщин журнал Cosmopolitan в американском издании за последние несколько лет. Выборка не имела строго статистического характера. Целью было выделить максимальное количество этнокультурных метафор. В процессе изучения и анализа нами были выделены (сгруппированы по ключевым признакам) 10 опорных концептов, формирующих национальную языковую картину мира: heart-soul, head-mind-brain, the human body, life-death, love-game, heat-cold-fire, water-ice, human-plants, human-animal, person-food [4].

В данной статье мы хотим более детально остановиться на так называемой телесной метафоре, представляющей собой образы разной степени сложности. Телесная метафора может охватывать тело в целом или отдельные его части, быть в той или иной степени отчетливыми, включающими конструкты из других репрезентативных систем (главным образом, визуальные).

Термин «телесная метафора» был впервые представлен лингвистами когнитивного направления М. Джонсоном и Дж. Лакоффом и, таким образом, появился впервые в научном описании в языкознании [5]. Поскольку первой сферой человеческого опыта является его собственное тело, то в психике возникают образно-схематические понятия, которые осознаются, как хорошо знакомые структуры телесного опыта. Метафора в этом случае образована «от тела»: «рукой подать» – находиться рядом, «не видеть дальше своего носа» – быть глупым, ножка гриба, ручка двери, горлышко бутылки и т.д. С другой стороны, само тело может стать целью переноса опыта из другой сферы «глаза – зеркало души», «сердце – не камень» [1]. Таким образом в нашем исследовании нас интересует метафора как один из механизмов, участвующих в формировании и передачи системы условных связей и как фактор отражения этнокультурной специфики.

Toe-Finger-Thumb

Рассмотрим способы выражения такого факта внеязыковой реальности, как палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо упомянуть, какой конкретно палец имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой именно палец, потому что, как известно пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец – thumb, a пальцы ноги – toe. Исходя из данного факта, русскому словосочетанию десять пальцев станет эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев – это eight fingers, two thumbs, and ten toes, т.е. восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах). Такая форма выражения одного и же фрагмента существующего мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes?), а у англичанина, изучающего русский язык, – соответственно, недостаточности (три разных понятия с точки зрения английского языкового мышления объединены в одно – палец).

Для начала приведем примеры, доказывающие истинность этого предположения и не подразумевающие в своем значении никакой метафоричности с целью четкого разграничения этих трех понятий:

Gently rub the pressure point in the skin between your thumb and forefinger for a few minutes.

Walk your fingers up and down both sides of your foot, using your thumb to apply firm pressure to tender spots for 10 seconds each. With your left thumb massage your arch, working your way up to the base of you big toe and down again.

 Next, put your thumbs on either side of the top of his spine and glide down to is sacrum and around his waist.

High heels tip the foot forward, placing too much pressure on your toes, arches, and the balls of the feet.

Теперь посмотрим, как эти же понятия проявляют себя в контексте этнокультурной метафоры:

We know you are not a saintly soul who tiptoes through life. Здесь «to tiptoe» значит – неслышно ступать, красться, указывая с одной стороны, как на стиль походки, так и на стиль жизни с другой. Или: The whole «men are from Mars and women are from Venus» thing is a cop-out. Men and women aren't different. I want someone who can go toe-to-toe with me. That's what it means to be partners». «To go toe-to-toe» буквально значит «идти палец к пальцу», причем имеются ввиду пальцы на ногах. Опираясь же на русскую понятийную систему, эта этнокультурная метафора, основанная на теории языковой избыточности-недостаточности, будет звучать как «идти нога в ногу» = быть союзниками.

Foot-Leg

Язык безусловно прививает человеку определенное видение устройства мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русский человек видит только один – ногу.

Сначала проведем четкую границу между понятиями foot и leg. Слово foot мы используем, когда говорим о части ноги вниз от щиколотки или о стопе. То есть о части тела, на которой мы стоим и куда надеваем обувь. Someone stepped on my foot. (Кто-то наступил мне на ногу).

Слово leg мы используем, когда говорим о части ноги от бедра до щиколотки. То есть о длинной части, на которой мы носим брюки. She has nice legs. (У нее красивые ноги) [6].

Теперь обратимся к их употреблению в метафорическом значении в контексте национальной языковой картины мира английского языка. Мы часто встречаем в англоязычных печатных изданиях такие слова как «легкая поступь, легкие шаги» и «тяжелые шаги» – «light feet» и «heavy feet», а выражение «to be light on one’s feet» означает «иметь лёгкую походку».

I heard somebodys heavy feet going down the steps – я слышал как кто-то тяжело шагал вниз по лестнице.

She was light on her feet that always attracted men – её легкая походка всегда привлекала мужчин [7].

Другой пример с фразой «to sweep someone off his feet»:

Most guys do want to sweep us (girls) off our feet with their gentlemanly ways, so odds are he is not trying to be rude – he just doesn’t know the drill.

 I am intrigued, but I feel like I'm cheated out of sweeping her off her feet.

Здесь метафорическое выражение «to sweep someone off his feet» (= поразить, покорить) можно условно разделить на две части. Во-первых, употребление глагола «to sweep» в данном контексте требует переосмысления, во-вторых, употребление избыточного «feet» еще более ярко иллюстрирует принадлежность этого выражения к этнокультурной метафоре.

Еще один интересный на наш взгляд пример, употребления «foot»: On the first dinner date, who should foot the bill? (poll) 69% - The guy - always. Even if he's homeless, he should pay. 23% – She should offer to pay the tip. Or at least fake a move for her wallet. 8% – We should go dutch. «To foot the bill» = оплатить счет.

Hand-Arm

Так же можно привести множество примеров, указывающих на определенную избыточность при выражении факта внеязыковой реальности, который по-русски называется рука.

Plant one hand on top of the other to apply extra pressure and make one long gliding stroke all the way up to his neck, around his right shoulder, down his arm, into the palm of his hand, and back again

Wrap your arms around him and put your hands on his.

Для нас представляют особую важность следующие несколько примеров, в которых метафоричность выражается как через переосмысление общего смысла, так и сквозь призму теории избыточности-недостаточности.

Turn him into your tour guide. Even if you know the neighborhood like the back of your hand, ask a dude you dig for the best place to get a coffee. He may suddenly have a hankering for a latte himself.

В сознании русского человека существует выражение «знать, как свои пять пальцев» (очень хорошо знать), которое по понятийному содержанию совпадает с метафорическим выражением «to know something like the back of your hand», но не совпадает в языковом выражении. В английском языке - the back of the hand, в русском – пять пальцев.

So how can you tell it's sexual, not friendly? Pay attention to whether her touch lingers. A few seconds is probably platonic, but if it is followed by a little rub, she might want some stroking of her own. Also watch the way she behaves with other guys. That will help you figure out if she feels up every dude or only has hands for you.

«To have hands for someone» – в английском мировоззрении, «иметь виды на кого-либо» – в русском.

Заключение

Исследования языковых картин мира помогают в решении проблем отношений языка и культуры, языка и мышления, языка и общества, языка и поведения, языка и непосредственно обучения языку. Это определяется как теми функциями, которые выполняет язык в жизнедеятельности человека и общества, так и факторами, принимающими участие в формировании языковой картины мира.

Проведенный анализ показал, что включение в текст этнокультурной концептуальной метафоры служит основой культурных национальных традиций и признается участниками этнического сообщества как единственно возможный, качественный и надежный стандарт образа жизни и действий людей. Этнокультурные метафоры выступают одним из основных составляющих ментальности нации – освоенного и воспринимаемого круга понятий, символов и образов. Материалом для построения этнокультурных метафор служат реалии, наиболее часто встречающиеся или имеющие наибольшее значение в данной культуре. 

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
 

Список литературы / References

  1. Башкатова Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах / Ю.А. Башкатова // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. №2. С.24-27.
  2. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 216 с.
  3. Свирепо О.А. Метафора как код культуры / О.А. Свирепо. Дисс. ... канд. филос. наук.- Ростов-на-Дону. 2002.
  4. Шелихова С.В. Роль этнокультурной метафоры heart-soul в формировании национальной языковой картины мира в английском языке / С.В. Шелихова, И.А. Шихалева // Modern Humanities Success. 2020. №4. С.233-238.
  5. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 276 p.
  6. В чем разница между foot и leg? [Электронный ресурс]. URL: https://easyspeak.ru/blog/v-chem-raznica-mezhdu/v-chem-raznica-mezhdu-foot-i-leg (дата обращения: 05.05.2021)
  7. Expressions with feet and hands [Electronic resource]. URL: https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/expressions-with-feet-and hands.html (accessed: 05.05.2021)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bashkatova Yu.A. Telesnaja metafora v anglijskoj i russkoj lingvokul'turah [Body metaphor in English and Russian linguocultures] / Yu.A. Bashkatova // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University]. – 2013. – №2. P. 24-27. [in Russian]
  2. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke: YAzyk i kartina mira [The role of the human factor in language: Language and the picture of the world] / ed. B.A. Serebrennikov. M.: Nauka, 1988. – 216 p. [in Russian]
  3. Svirepo O.A. Metafora kak kod kul'tury [Metaphor as a code of culture] / O.A. Svirepo: diss. ... of PhD in philosophy . – Rostov-na-Donu. 2002. [in Russian]
  4. Shelihova S.V. Rol' etnokul'turnoj metafory heart-soul v formirovanii nacional'noj yazykovoj kartiny mira v anglijskom yazyke [The role of the ethno-cultural metaphor heart-soul in the formation of the national linguistic picture of the world in English] / S.V. Shelihova, I.A. Shihaleva // Modern Humanities Success. – 2020. – №4. P. 233-238. [in Russian]
  5. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 2003. – 276 p.
  6. V chem raznica mezhdu foot i leg? [What is the difference between foot and leg?]. [Electronic resource]. URL: https://easyspeak.ru/blog/v-chem-raznica-mezhdu/v-chem-raznica-mezhdu-foot-i-leg (accessed: 05.05.2021). [in Russian]
  7. Expressions with feet and hands [Electronic resource]. URL: https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/expressions-with-feet-and hands.html (accessed: 05.05.2021)