CULTURAL ASPECT OF THE ROLE OF ALLUSION IN ADVERTISING SLOGANS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.108.6.175
Issue: № 6 (108), 2021
Published:
2021/06/17
PDF

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РОЛИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В РЕКЛАМНОМ СЛОГАНЕ

Научная статья

Савельева М.В.1, *, Карчава О.В.2, Ефимова А.Н.3, Куклина А.И.4

1 ORCID: 0000-0001-8554-8654;

2 ORCID: 0000-0002-3248 -1019;

3 ORCID: 0000-0002- 8132-1206;

4 ORCID: 0000-0001-7135-0727;

1, 2, 3, 4 Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

* Корреспондирующий автор (mvsavelyeva10[at]yandex.ru)

Аннотация

Цель данной работы – определить роль приема аллюзии в рекламном слогане через призму культурологии. В статье рассматриваются особенности функционирования аллюзии в разных видах рекламных слоганов, а также причины использования в них именно этой стилистической фигуры. Рассматриваемые примеры в абсолютном большинстве случаев связаны с английским языком и культурой, что соответствует выходу множества рекламных продуктов на международный уровень. Научная новизна заключается в том, что в современном языкознании функции аллюзии именно в рекламном слогане с точки зрения культурологии становится объектом исследования. На данном этапе стилистический приём аллюзии в рекламном слогане обладает значительным потенциалом прагматического воздействия, что способствует целевому влиянию рекламы и делает данный стилистический прием интересным для анализа.

Ключевые слова: прагматический потенциал, культурологическая ориентированность, эффект узнаваемости, фоновые знания.

CULTURAL ASPECT OF THE ROLE OF ALLUSION IN ADVERTISING SLOGANS

Research article

Savelyeva M.V.1, *, Karchava O.V.2, Efimova A.N.3, Kuklina A.I.4

1 ORCID: 0000-0001-8554-8654;

2 ORCID: 0000-0002-3248 -1019;

3 ORCID: 0000-0002- 8132-1206;

4 ORCID: 0000-0001-7135-0727;

1, 2, 3, 4 Reshetnev Siberian State University of Science and Technology, Krasnoyarsk, Russia

* Corresponding author (mvsavelyeva10[at]yandex.ru)

Abstract

The purpose of this article is to determine the role of allusion in advertising slogans from the perspective of cultural studies. The article discusses the functional aspects of allusion in different types of advertising slogans as well as studies the reasons for using this particular stylistic device. The examples considered in the absolute majority of cases are related to the English language and culture, which corresponds to the transition of many advertised products to the international level. The scientific novelty of the research lies in the fact that in modern linguistics, the functions of allusion in an advertising slogan from the point of view of cultural studies become the subject of research.  At present, allusion as a stylistic device in an advertising slogan has a significant potential for pragmatic impact, which contributes to the targeted impact of advertising and makes this device interesting for analysis.

Keywords: pragmatic potential, cultural orientation, recognition effect, background knowledge.

В последнее время количество научных работ, посвященных использованию различных стилистических фигур в рекламе, значительно возросло. Связано это, по всей вероятности, с тем фактом, что реклама стала динамично развивающейся частью культуры (культуры потребления, в частности), отчасти формирующей эту культуру и поэтому представляющей интерес для детального и глубокого изучения [1, C. 119].

Тема использования стилистических фигур в рекламе представляет интерес еще и потому, что именно реклама создает поистине неограниченные возможности для экспериментов, целью которых можно считать повышение объемов реализации, позиционирование товара на рынке, создание необходимого имиджа организации и т.д. Реклама отражает образ жизни людей, в определенной мере формирует их привычки, эмоционально воздействует посредством широкого комплекса методов и приемов. Реклама - это всегда обращение к личности, изучение особенностей которого является глубоко актуальным сегодня.

Несмотря на то, что способам воздействия рекламы на потребителя посвящено достаточно большое количество исследований ([2], [3], [4]), вопрос функционирования такой стилистической фигуры, как аллюзия, именно в рекламном слогане ещё недостаточно описан. Особенно интересны сложные и многогранные связи рекламного слогана с культурой и индивидуальностью людей, для которых создается рекламный продукт.

Рекламный слоган является неотъемлемой частью любой рекламы. Слоган берет на себя основную нагрузку: он становится лицом товара или фирмы и должен производить неизгладимое впечатление. Это как бы реклама в квадрате, так как в нем наиболее явно проявляются все основные характеристики рекламного текста: краткость, убедительность и запоминаемость.

Для того, чтобы придать слогану яркость и запоминаемость составители рекламных текстов пользуются различными приемами, в том числе и стилистическими, именно они придают рекламным текстам экспрессивную окраску, помогают сделать их индивидуальными. Реклама - относительно новый вид искусства, и развивающийся культурный феномен; слоган же выступает квинтэссенцией рекламного продукта, ее начальным и завершающим аккордом.

Изучение приема аллюзии на материале англоязычной рекламы представляет значительный интерес, поскольку реклама может создавать уникальные, не характерные для других средств массовой информации, условия функционирования этого приема. Прагматическая ориентация рекламного текста определяет необходимость использования выразительных рекламных средств, что приводит к тому, что аллюзия становится распространенным приемом в создании рекламного продукта.

Роль аллюзии в повышении прагматического потенциала рекламного текста обусловлена культурологическими особенностями англоязычной рекламы и особенностями восприятия потенциальных адресатов рекламного продукта. Слоган особенно своеобразен с точки зрения культурологической ориентированности, когда четко выделяются определенные особенности языка рекламы, создающие предпосылки для использования приема аллюзии.

Слоган – это завершающий компонент рекламного текста, фраза, выражающая сущность фирмы, ее корпоративную политику в различных областях. Стоит оговорить, что определение слогана как рекламного девиза, обеспечивающего последовательность в проведении рекламной кампании и дающего возможность кратко изложить ключевую идею, не учитывает собственно языковых особенностей этой единицы, важнейшая из которых - стремление к сжатию информации при помощи простейших синтаксических структур, ещё более способствующих сохранению краткости и силы высказывания, его прагматической направленности. Слово «слоган», более точно, будучи иноязычным, оттеняющее смысл столь же нового понятия, как рекламная кампания, прочно вошло в российский рекламный мир. Слово вытеснило ранее широко используемые «девиз», «призыв», «лозунг», выступающие теперь как составные взаимозаменяемые части одного целого - «слоган». Изначально являющийся составной частью рекламного текста, рекламный слоган, в силу специфики приложения к основному тексту, способности к независимому употреблению и функциональных отличий, сформировался в его особый элемент. Слоган стал автономной разновидностью рекламного текста, обладающей всеми его стилистическими особенностями, состоящей, как правило, из одного предложения, и наделенной предельно сжатой и концентрированной рекламной информацией, способной существовать изолированно от рекламируемых продуктов, выражая при этом основное содержание рекламной кампании [5, C. 14].

Краткость в сочетании с культурологическим посылом в рекламе способствует запоминанию. На рекламные объявления, которые чем-то новы и чем-то особенно выделяются, больше обращают внимания и их чаще запоминают. Слоганы, апеллирующие к культурному запасу личности, побуждают потенциального потребителя не только обратить внимание на рекламируемый продукт, но и напоминают о нем позже, когда человек анализирует своё восприятие смысловой насыщенности фразы. Поскольку товар может продаваться далеко от того места, где была показана и просмотрена реклама, и возможно, через значительный промежуток времени, использование аллюзии помогает вспомнить и производителя, и наименование товара, и преимущества, которыми он обладает.

Термин «аллюзия» обозначает разновидность метафоры, короткую ссылку на широко известные литературные произведения или исторические события [6, C. 115]. При этом прием аллюзии не требует дополнительного пояснения того, что аллюзия в данном случае означает: читатель, слушатель или зритель воспринимают значение по аналогии с упоминаемым событием или произведением. Аллюзия обычно делается на широко известные литературные и исторические факты. Гальперин также отмечает, что аллюзия основывается на опыте и знаниях автора и предполагает, что читатель имеет похожие знания и опыт [7, C. 186]. Конечно, люди имеют различный уровень образования и кругозор, поэтому автор должен стараться учитывать особенности образования целевой аудитории.

При использовании аллюзии в рекламе, и в рекламных слоганах в частности, активизируется её сознательное восприятие, так как потребителя поощряют воспринимать рекламу активно – реализуя процесс вспоминания или догадки. Использование фразеологии, в том числе цитат, апеллирует к фоновым знаниям адресата, создавая «эффект узнаваемости» и вызывает положительные ассоциации. Ссылка или намек на общеизвестные события или прием заполнения, когда в слогане воспроизводится, например, только одна часть известной фразы, создает мощный подсознательный импульс мысленно закончить реплику или вызывает в памяти цепочку ассоциаций, связанную с упомянутым событием (прочтение книги в детстве, посмотренный кинофильм и т.п.) Это заставляет реципиента активно воспринимать информацию, тем самым фокусируя его внимание и память на рекламе в целом, а, следовательно, и на рекламируемом продукте. Исследования показывают, что стимулирование потребителя делать свои собственные выводы из рекламного сообщения, а не получать их в полностью готовом виде, приводит к тому, что потребитель выбирает из блока ту рекламу, которая заставила его приложить некоторые умственные усилия. И эта реклама легче всплывает из памяти и запоминается на более продолжительное время [8. C. 233-236]. Легче всего в памяти закрепляется именно слоган, так как он ещё и бывает вписан или произнесен в ролике обособленно, как правило, в самом финале в качестве заключительной фразы.

Необходимость четкого формулирования как объективных достоинств, так и идей, создающих имидж товара, обусловливает особенности функционирования аллюзии в рекламном продукте. Аллюзия здесь представляет указание на ассоциации, заданные именно с целью повысить эффективность рекламного продукта. Специфический подбор аллюзий несет информацию, которая в значительной мере способствует достижению ощущения достоверности, а также выполнению иных прагматических задач, стоящих перед рекламным продуктом [9, C. 8].

Именно целевые направления создания рекламного продукта выдвигают на первый план следующие характеристики приема аллюзии:

  1. способность создавать эффект узнавания, что обеспечивает соотнесение новой информации с уже известной, тем самым содействуя активному восприятию рекламы, появлению доверия к информации, содержащейся в рекламном продукте.
  2. способность устанавливать ассоциативные связи, содействующие созданию компактно выраженного, но при этом емкого, привлекательного рекламного образа.

Эффект узнавания способствует привлечению внимания к конкретной рекламе, делает рекламный образ ярким и запоминающимся. Ощущение достоверности является психологически обусловленной положительной реакцией на отсылку к уже известным фактам.

Культурологический аспект рекламы проявляется в использовании мифологического, библейского, исторического материала, произведений архитектуры, живописи, литературы, кинематографа, фольклорных, а также многочисленных изречений, отражающих народную мудрость – пословиц, поговорок, народных примет, и пр. Для создания имиджа товара на международном уровне используются обращения к мировому культурному наследию, реалиям, известным широкой целевой аудитории.

Для проведения анализа использования аллюзии в культурологическом аспекте были использованы элементы сопоставительного, контекстуального и компонентного анализа. Были рассмотрены рекламные слоганы (вербальный компонент) около двухсот компаний международного уровня, широко известных не только предлагаемыми товарами и услугами, но и своими рекламными продуктами разных лет.

Следует отметить, что на данном этапе прием аллюзии в рекламных слоганах апеллирует в основном не к фактам истории, и не к произведениям художественной культуры (что может быть известно только внутри одной страны, или людям только с определенным уровнем образования), а к широко известным английским выражениям и наиболее популярным идиомам и цитатам. Это оправдано тем, что английский – основной язык рекламы любой компании, вышедшей на международный рынок, не говоря уже о транснациональных корпорациях. Английский язык в качестве иностранного изучает огромное количество людей по всему миру, наиболее известные языковые штампы и цитаты часто встречаются в аутентичных текстах, поэтому аллюзии такого рода могут быть верно поняты и активно восприняты максимальным количеством людей, знакомящихся с конкретным рекламным продуктом.

Citibank, один из крупнейших международных банков, подразделение транснационального холдинга Citigroup, успешно использует слоган “The CITI Never Sleeps”. Это удачное использование аналогичного выражения со словом “city”, которое широко известно и понятно каждому, даже без знания оригинального источника фразы. А неусыпная забота банка о своих клиентах подчеркнута таким образом наиболее доходчиво.

Американская многонациональная компания Dell, занимающаяся компьютерными технологиями и поддержкой связанных с ними услуг, имеет общий для всей рекламной деятельности слоган “Easy as Dell”, что отсылает читающего или слышащего эту фразу к целому ряду фразеологизмов со словом easy – easy as breathing, easy as falling off a log, easy as pie, easy as shelling peas, easy as tea-drinking. Вполне удачная формулировка, поскольку хотя бы одно из таких выражений наверняка попадалось всем читающим или говорящим по-английски, что вызывает приятное ощущение понимания аллюзии у возможных пользователей услуг данной фирмы по всему миру [10].

Не менее известный производитель электроники Samsung имеет слоган “Digitally Yours”. Еще более прозрачный намек, понятный практически всем – мало кто не сталкивался с завершающими фразами деловых писем “Sincerely yours”, “Respectfully yours”, “Yours faithfully” Но интересна не отсылка непосредственно к языковым реалиям, а именно вежливое, почтительное к клиенту звучание слогана – связь с безупречной английской вежливостью.

Уже закрепившийся в истории многих десятилетий компьютерной техники слоган “Once you go Mac, you’ll never go back” [11] не несет прямой аллюзии на то или иное высказывание – с глаголом “go” их настолько много, с таким разным значением, что каждый вспоминает что-то знакомое именно ему, не всегда положительной эмоциональной окраски. Но слоган, на удивление, работает, и работает именно на позитивное восприятие – типичный намек, что после этого ты не сможешь выйти, заменяется на обещание того, что ты не захочешь выходить. Это также культурологическая проработка чего-то почти подсознательного, мол, мало ли, что говорят известные выражения, а ты поступай в том же русле, но по своей воле.

Транснациональная корпорация “Shell”, работающая в сфере добычи и переработки углеводородного сырья, имеет долгоживущий слоган “I swear by Shell”. Здесь тоже нет четко выделенной аллюзии на конкретный исторический или языковой пример – клясться можно чем угодно, и существует просто масса выражений для подтверждения верности своих слов и обещаний. Но поскольку клянутся всегда чем-то ценным или значимым, слоган вполне отражает степень надежности давно утвердившегося на соответствующем рынке поставщика.

Один из крупнейших мировых производителей шин, компания “Michelin”, удачно использует слоган “When it pours, it reigns”, переосмыслив поговорку “When it rains, it pours”, аналогичную по смыслу русской поговорке «Беда не приходит одна». Здесь, кроме игры слов, используется эмоциональное воздействие через новую фразу, которое действует методом «от противного» - похоже, верный подход может отменить негативное воздействие самой ненастной погоды.

Реклама шоколадного батончика с фразой “A Mars a day helps you work, rest and play” действует по тому же принципу, примененному наоборот, когда далеко не самый полезный для здоровья продукт намекает на широко известную поговорку “An apple a day keeps the doctor away”. На эту поговорку полагались не один век, совет в целом срабатывал, вдруг и шоколадка может пойти на пользу?

Иногда аллюзия, действительно существующая в сознании, подается не в виде непосредственно аллюзии, а прямой цитаты – “My goodness, my Guinness”, что вызывает сначала скорее раздражение и некоторое негодование. Тем не менее, для любителей пива это тоже сильный рекламный слоган [12].

Подчас культурологическая ссылка не обязательно должна быть понята до конца, но при этом выполняет свою функцию. Лозунг автомобиля Dodge “Grab life by the horns” не обязательно должен подводить к исходной фразе “Take the bull by the horns”, означающей решительность в действиях [13]. Достаточно видеть значок с изображением козерога, и начинает казаться, что да, ты знаешь что-то из английского не то фольклора, не то народной мудрости, с очень похожим эмоциональным посылом. Для русского человека выражение «Брать быка за рога» тоже вполне знакомо, а кто-то может даже вспомнить древние фрески Кносского дворца на Крите, изображающие акробатов, перепрыгивающих через быка.

Аллюзия может быть ещё более неопределенной, но существующей. Рекламный ролики Coca-cola многие годы стандартно содержат в себе изображения широко известных (Рождество, бразильский карнавал) или сугубо частных (вечеринка) праздничных событий. В середине двухтысячных там присутствовал слоган “The Coke Side of Life” Читающему эту фразу начинает казаться, что в различных литературных произведениях он читал что-то подобное, например, “Always look on the bright side of things”, или поговорки “To be on the same side of the fence”, “To be on the safe side”, или ещё что-то смутно всплывающее в памяти. Тем не менее, аллюзия вполне уместна, и в генерализованном своём значении приемлема.

Удачной оказалась находка фирмы Barr из Шотландии, выпускающей безалкогольный газированный напиток Irn Bru (ранее писалось Iron Brew). Их слоган “Scotland’s other national drink” заставляет потенциальных потребителей не из Британии на мгновение задуматься, вспоминая, а какой же напиток является первым из этой пары, что добавляет внимания к данной рекламе.

Часто аллюзии могут у разных людей различаться очень значительно – даже неизвестно, приходила ли такая культурологическая связь в голову тем, кто сочинял слоган. Например, утверждение Master Card “There are some things money can’t buy”, апеллирующее просто к народной мудрости [14], у знатоков творчества Beatles вызывает в памяти строки из песни “Can’t Buy Me Love” - “For I don’t care too much for money, For money can’t buy me love”. Возможно, существует даже не одно художественное произведение, где была процитирована эта мудрая мысль, которое может прийти на память человеку, слышавшему или читавшему что-то особенное, известное далеко не всем. Любая аллюзия будет в данном случае способствовать восприятию рекламы, поскольку заставляет вспоминать и думать.

К такой же категории относится слоган одной из рекламных кампаний фирмы L’Oreal, старейшей в Европе – “I am what I am”. Отдельным людям, к примеру, здесь приходит в голову фильм «Кабаре» с Лайзой Минелли в главной роли. Удивительно, что именно этой фразы в ее арии из этого мюзикла не было, были подобные – So I do what I do; So I do what I can. Но образ свободной, целеустремленной, знающей себе цену женщины возникает именно в связи с данным слоганом. А фраза из рекламы авиалинии US Airways “Something special in the air” возможно заставит вспомнить композицию группы ABBA “Fernando” – “There was something in the air that night”. Наверняка при выборе слогана такая связь не задумывалась, но при наличии определенного культурного фона она возникает.

Первоочередная задача рекламы состоит в том, чтобы как можно убедительнее представить высокие качества предлагаемых товаров и обеспечить их прямые или косвенные ассоциации с тем, к чему осознанно или неосознанно стремится покупатель. При этом рекламное сообщение должно привлекать внимание, хорошо запоминаться и не вызывать отрицательных эмоций у потенциального потребителя. Использование приема аллюзии в рекламном слогане позволяет задействовать самые различные аспекты культурного багажа лиц, относящихся к потенциальной целевой аудитории рекламного продукта. Использование аллюзий, в том числе и в трансформированном виде, апеллирует к фоновым знаниям адресата, создавая «эффект узнаваемости» и вызывает положительные ассоциации. Как показало исследование, большинство аллюзий на различные социокультурные явления и национальные стереотипы весьма активно подключает к чисто внешнему, чувственному восприятию процессы памяти и мышления.

Ассоциации, вызываемые аллюзией, обеспечивают активное влияние самого вида источника на расширение смысловой структуры рекламного продукта, что способствует реализации изначально заложенных прагматических установок рекламы.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Войченко А.А. Об использовании культурных и исторических аллюзий в рекламе / А.А. Войченко // Вестник МГУКИ. – Языкознание и литературоведение. – 2011. - №4(42) - с. 119-122.
  2. Мягких А. В. Лексические языковые средства воздействия на адресата в рекламных текстах (на материале" женских" журналов) / А.В. Мягких, Е.В. Гринкевич // в сборнике материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». – 2015. – С. 254-261.
  3. Гаспарян О. Т. Коммуникативная стратегия рекламного текста: информационная и манипулятивная составляющая / О.Т. Гаспарян // МедиаАльманах. – 2016. - № 1(72). - С.70-78
  4. Кузьмина Е.К. Аллюзии в рекламе (на материале русского и французского языков) / Е.К. Кузьмина, Н.С. Андрианова // Общественные науки. Москва, 2016. – № 6. - Т. 2. - С.156-162
  5. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Дмитриев Олег Аркадьевич. - Орел, 2000. - 149 с.
  6. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М.Скребнев — М.: Астрель, 2003. — 221 с.
  7. Galperin I.R. Stylistics. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1977. - 343 с.
  8. Батра Р. Рекламный менеджмент/ Р. Батра, Джон Дж. Майерс, Дэвид А. Аакер - М.: Издательский дом «Вильяме», 2004. – 784 с.
  9. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Химунина Наталия Андреевна – Санкт-Петербург, 1998. - 161 с.
  10. Крылов Д. Удачный слоган – эффективные продажи / Д. Крылов: [Электронный ресурс] URL: https://www.notebook-center.ru/articles_28.html (дата обращения 10.03.2021)
  11. 200 лучших слоганов столетия: [Электронный ресурс] URL: https://marketing.by/keysy/200-luchshikh-sloganov-stoletiya/ (дата обращения 12.03.2021)
  12. 100 лучших слоганов мировой рекламы: [Электронный ресурс] URL: https://greensmm.livejournal.com/170855.html (дата обращения 15.03.2021)
  13. Вань Нин. Слоган русской автомобильной рекламы в структурно-содержательном аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Нин Вань. – Пермь, 2015. - 230 с.
  14. Сомова Е.Г. Стилистические трансформации в переводных рекламных текстах / Е.Г. Сомова, Г.А. Абрамова // Вестник Адыгейского государственного университета. - Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2018. - №4 (227) – c. 193-199.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Voichenko A.A. Ob ispol'zovanii kul'turnykh i istoricheskikh allyuziy v reklame [On the use of cultural and historical allusions in advertising] / A.A. Voichenko // Vestnik MGUKI. - Yazykoznaniye i literaturovedeniye [Bulletin of MGUKI. - Linguistics and Literary Studies]. - 2011. - No. 4 (42) - P. 119-122 [in Russian]
  2. Myagkikh A. V. Leksicheskiye yazykovyye sredstva vozdeystviya na adresata v reklamnykh tekstakh (na material "zhenskikh" zhurnalov) [Lexical linguistic means of influencing the addressee in advertising texts (based on the material of magazines for women)] / A.V. Myagkikh, E.V. Grinkevich // v sbornike materialov konferentsii “Yazyk i pravo: aktual'nyye problemy vzaimodeystviya”. [in the collection of materials of the conference "Language and Law: Actual Problems of Interaction"]. - 2015.-- P. 254-261 [in Russian]
  3. Gasparyan O.T. Kommunikativnaya strategiya reklamnogo teksta: informatsionnaya i manipulyativnaya sostavlyayushchaya [Communicative strategy of advertising text: informational and manipulative component] / O.T. Gasparyan // MediaAlmanach. - 2016. - No. 1 (72). - P.70-78 [in Russian]
  4. Kuzmina E.K. Allyuzii v reklame (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov) [Allusions in advertising (based on the Russian and French languages)] / E.K. Kuzmina, N.S. Andrianova // Obshchestvennyye nauki. Moskva [Social Sciences. Moscow]. - 2016. - P.156-162 [in Russian]
  5. Dmitriev O.A. Strukturno-semanticheskaya kharakteristika slogana kak osoboy raznovidnosti reklamnogo teksta [Structural and semantic characteristics of the slogan as a special kind of advertising text]: Extended abstract of candidate's thesis. Philology: 10.02.01 / Dmitriev Oleg Arkad'yevich - Orel. 2000. -- 149 p. [in Russian]
  6. Skrebnev Yu.M. Osnovy stilistiki angliyskogo yazyka: uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Fundamentals of the stylistics of the English language: textbook for institutes and fac. of foreign lang] / Yu.M.Skrebnev - M .: Astrel’, 2003, 221 p. [in Russian]
  7. Gal’perin I.R. Stylistics: uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Stylistics: textbook for institutes and fac. of foreign lang] / I.R. Gal'perin - M.: Vysshaya shkola, 1977, 343 p.
  8. Batra R. Reklamnyy menedzhment [Advertising management] / R. Batra, John J. Myers, David A. Aaker - M.: Publishing house «Vil'yame», 2004, 784 p. [in Russian]
  9. Khimunina N.A. Stilisticheskiy priyem allyuzii v angloyazychnoy pechatnoy reklame [Stylistic reception of allusion in English-language print advertising]: Extended abstract of candidate's thesis. Philology: 10.02.04 / Khimunina Nataliya Andreyevna - St. Petersburg. 1998. -- 161 p. [in Russian]
  10. Krylov D. Udachnyy slogan – effektivnyye prodazhi [Successful slogan - effective sales]: [Electronic resource] URL: https://www.notebook-center.ru/articles_28.html (accessed: 03.10.2021) [in Russian]
  11. 200 luchshikh sloganov stoletiya [200 best slogans of the century]: [Electronic resource] URL: https://marketing.by/keysy/200-luchshikh-sloganov-stoletiya/ (accessed: 12.03.2021) [in Russian]
  12. 100 luchshikh sloganov mirovoy reklamy [100 best slogans of world advertising]: [Electronic resource] URL: https://greensmm.livejournal.com/170855.html (accessed: 15.03.2021) [in Russian]
  13. Wan Ning. Slogan russkoy avtomobil'noy reklamy v strukturno-soderzhatel'nom aspekte [Slogan of Russian automotive advertising in the structural and content aspect]: Extended abstract of candidate's thesis. Philology: 10.02.01/ Nin Van' – Perm’. 2015. -- 230 p. [in Russian]
  14. Somova E.G. Stilisticheskiye transformatsii v perevodnykh reklamnykh tekstakh [Stylistic transformations in translated advertising texts] / E.G. Somova, G.A. Abramova // Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedeniye [Bulletin of the Adyghe State University. Series 2: Philology and art history]. - 2018. - No. 4 (227) - P.193-199 [in Russian]