СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 20-21 ВВ

Research article
Issue: № 5 (5), 2012
Published:
2012/10/30
PDF

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 20-21 ВВ

Научная статья

Пальмина В.В.

Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия

 

Аннотация

Цель данной работы – сравнить употребление заимствований в детективных произведениях 20-го и 21-го веков, выявить их основные виды и формы.

Ключевые слова: детективное произведение, заимствование, сравнительный анализ

Key words: detective story, loanword, comparative analysis

Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. [5, 139]

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). [11]

«Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [4, 158]

Существует несколько классификаций видов заимствований.

А.А.Реформатский прежде всего различает заимствования «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные». С его точки зрения, слова, освоенные в языке-реципиенте, «делаются «незаметными» и былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом». Неосвоенные слова не всегда являются частью ежедневного лексикона в силу своего значения и сферы употребления. [5, 139-140]

К.А.Левковская все иноязычные слова в немецком языке делит на две группы. К первой группе она относит заимствования, уже достаточно длительное время функционирующие в языке-реципиенте и в силу давности подвергшиеся определенным изменениям согласно нормам заимствующего языка. Ко второй группе относятся иностранные слова, которые сохранили следы иноземного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Сюда же относятся и интернационализмы. [3, 237-243]

Л.Р.Зиндер и Т.В.Строева иначе классифицируют заимствования немецкого языка. Они делят всю лексику на немецкие и иностранные слова. К первой группе относятся как исконно немецкие слова, так и полностью освоенные заимствования и интернационализмы. Ко второй группе относятся заимствованные слова, которые подверглись неполной ассимиляции. [1, 371-372]

Схожую позицию в отношении данной проблемы занимают А.М.Искоз и А.Ф.Ленкова. Однако они критикуют отнесение интернационализмов к немецким словам. Под интернационализмами они понимают «слова иностранного происхождения, свойственные многим языкам мира и выражающие определенные понятия в сфере экономики, политики, науки, техники, культуры, искусства, повседневной жизни». Именно поэтому А.М.Искоз и А.Ф.Ленкова выделяют интернационализмы в отдельную группу в классификации видов заимствований, в целом подразделяя все лексические единицы иноземного происхождения на три группы:

- заимствования, которые уже полностью подверглись ассимиляции формам немецкого языка, никоим образом не указывая на свое иноязычное происхождение;

- интернационализмы;

- иностранные слова, в той или иной степени сохранившие признаки чужеземного происхождения. [2, 109-111]

Несмотря на разнообразность предложенных классификаций, все авторы руководствуются критерием освоенности.

Поскольку полностью ассимилированные заимствования, являющиеся неотъемлемой частью языка и в большинстве случаев не имеющие исконно-немецких эквивалентов, свойственны каждому литературному жанру, особый интерес для нашего исследования представляют заимствования, сохранившие признаки иностранного происхождения (иностранные слова и интернационализмы). Поэтому в данном исследовании предлагается воспользоваться классификацией К.А.Ленковой.

Материалом для исследования послужили произведения Г.Радтке «Kriminalistenpunsch» (20 в.) и А.Франца «Unsichtbare Spuren» (21 в.), лексика которых была сопоставлена, с целью выявить особенности употребления заимствований в детективах 20-21 веков. Из указанных произведений методом случайной выборки были отобраны равные фрагменты текста (500 лексических единиц), лексика которых была проанализирована с точки зрения ее происхождения. В результате было установлено, что во фрагменте  произведения Г.Радтке из 500 слов 26 являются заимствованными (что составляет 5,2% текста). Большинство из них пришли в немецкий язык из латинского (14 слов), и французского (9 слов). Также были обнаружены заимствования из итальянского и греческого языков.

В произведении А.Франца на 500 слов отобранного текста приходится 32 заимствования (6,4%). Среди них, также как и у Г.Радтке, преобладают латинизмы (15 слов) и галлицизмы (13 слов). Также были выявлены заимствования из английского и итальянского.

Обнаруженные слова являются усвоенными, но не освоенными (нем. Fremdwörter) поскольку были ассимилированы в языке-реципиенте лишь частично. Все рассмотренные заимствования были подвергнуты грамматической ассимиляции. Заимствованные существительные и глаголы склоняются и спрягаются по правилам немецкого языка. Например,

Глаголы образуют основные формы, а существительные – формы множественного числа согласно нормам немецкой грамматики. Большинство из существительных также изменили род. Ср., фр. le réglement (m) – das Reglement (n)

Обнаруженные в обоих произведениях иностранные слова сохранили свой фонетический облик и практически полностью – графический. Исключения составляют существительные, которые по правилам немецкой орфографии пишутся с большой буквы,  а также некоторые французские заимствования, в написании которых c было изменено на k, á, é – на a, e соответственно, раздельное написание – на слитное. Ср., фр. compagnon– нем. Kompagnon, фр.négligé– нем. Neglige, фр. á propos – нем.apropos.

Говоря о классификации заимствований, нельзя оставить без внимания вопрос о формах заимствований.

Здесь следует отметить, что такие исследователи, как Ю.С.Маслов, А.А.Реформатский, В.И.Кодухов, К.А.Левковская и др. выделяют лишь две формы заимствований: прямой перенос и калькирование.

При прямом переносе заимствуется не только значение иноязычной лексической единицы, но и – с той или иной степенью приближения – материальный компонент, то есть словообразовательная модель.

При калькировании перенимается значение и словообразовательная структура иноземного слова, но не его материальная оболочка. При этом внутри группы подобных заимствований М.Д.Степанова и И.И.Чернышева выделяют три подгруппы: калькирование, формальное калькирование, семантическое калькирование. [7, 47-49]

Аналогично классифицирует формы заимствований Н.И.Филичева, указывая при этом на тот факт, что удельная масса переводных заимствований проникла в немецкий язык в средневековый период, в основном благодаря деятельности церковных переводчиков. [6, 98]

Проанализировав лексический материал выбранных произведений, следует отметить тот факт, что в них употребляются иностранные слова, образованные в результате прямого переноса. Ср., фр. le grand seigneur (вельможа, барин) – нем. der Grandseigneur (вельможа); фр. la rage (бешенство, ярость, досада) – нем. die Rage (ярость, неистовство, возбуждение). Данные заимствования воспроизводят не только значение слов языка-оригинала, но также их написание и звучание.

Так же следует отметить, что, хотя употребление заимствований в равной мере свойственно детективным произведениям и 20 и 21 века (в среднем 3,5 слова на страницу), их применение неоднородно. Если Г.Радтке использует иностранные слова в основном при описании речи героев, для придания ей большей колоритности, то у А.Франца иностранные слова в равной степени встречаются как в речи персонажей, так и в авторской речи при описании событий произведения.

Таким образом, в результате исследования было установлено, что употребление заимствованных слов, в той или иной степени сохранивших черты своего происхождения, практически в равной мере свойственно детективным произведениям как 20-го, так и 21 века (5,4% и 6,4% текста соответственно). В обоих случаях среди иностранных слов преобладают латинизмы и галлицизмы, подвергнувшиеся, как и другие заимствования, грамматической, а также частично графической и фонетической ассимиляции.

Список литературы / References

  1. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. – М: Изд. лит.на ин. языке, 1957, 420 с. – С.371-372
  2. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. – 3-е изд. – Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1970, 296 с. – С.109-111
  3. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1968, 319 с. – С. 237-243
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов.энциклопедия, 1990, 683 с. – С.153
  5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект пресс, 1998, 536 с. – С.139-140
  6. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Просвещение, 1992, 176 с. – С.98
  7. Чернышева И.И., Степанова М.Д. Lexikologie der deutschen Sprache. – М.: Высшая школа, 1975, 256 с. – С.47-49
  8. Duden, Das Herkunftswörterbuch, 4.Aufl., Mannheim, 2007 [CD-ROM]
  9. Franz A. Unsichtbare Spuren. – Knauer, 2007, 462 S.
  10. Radtke G. Kriminalistenpunsch. – Greifenverlag zu Rudolstadt, 1981, 266 S.
  11. http://lib.rus.ec/b/217819/read  

 

Опубликовать статью

References