АНТИЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПЛАСТА МИКОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Research article
Issue: № 5 (5), 2012
Published:
2012/10/30
PDF

АНТИЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПЛАСТА МИКОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Научная статья

Соцкова Ю.Ю.

Аспирант  специальности 10.02.20.Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

 

Аннотация

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая культура, а, следовательно, и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и социальные контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. Э. Сепир писал в своих лингвистических трудах: "Когда есть культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов. Тщательное изучение таких заимствований слов может служить интересным комментарием к истории культуры".

Ключевые слова: заимствования, французский язык, микологическая лексика

Языковое взаимодействие неоднократно привлекало исследовательское внимание. Вопросами заимствования занимались такие исследователи, как Т.Шиппан, В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин, А.А. Мальченко, С.Г. Тер-Минасова, С.Ю. Бухарова, М.Е. Капитан, Ю.С. Сухорукова. Языковые заимствования рассматривались с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации.

В лексикологии утвердилось мнение о том, что заимствование не есть одномоментный акт; что заимствование - это процесс, по природе своей, длительный. И разные лексические единицы находятся на различных стадиях вхождения в язык-рецептор. В связи с этим термин «заимствование» употребляется в широком значении: 1. процесс вхождения иноязычных элементов в язык-рецептор; 2. любая единица чужого языка в языке-рецепторе (независимо от степени ее освоенности) и в узком значении - освоенная, ассимилированная в языке-рецепторе лексическая единица. Приведем пример: «Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [5, с.146]. Широкое значение содержится в работе Л.П. Ефремова: «Под заимствованным словом понимается слово, созданное на базе лексического материала (в том числе содержащего общие для отдающего и воспринимающего языка морфемы), восходящие к прототипу по звуковой форме и значению, каким бы изменениям они не подвергались... В общем определении заимствованного слова достаточно исходить из его происхождения от иноязычного прототипа, не затрагивая при этом вопроса об освоении слова в языке, то есть того, вошло ли оно в язык или осталось на положении речевого заимствования. Главным для признания слова заимствованным из какого-либо внешнего источника является путь появления слова - сам акт заимствования, а не его дальнейшие последствия» [3, с.36]. В этом смысле заимствованиями считаются все иноязычные слова  при первом их употреблении.

Многие авторы выделяют три стадии усвоения слов иноязычного происхождения в языке-рецепторе: вхождение, интеграцию, и собственно заимствованиями считаются лексические единицы на стадии интеграции [6, c.30].

Важно отметить, что если заимствуется однозначное слово и в языке-рецепторе нет лексической единицы, сходной по значению (то есть заимствование является единственной номинацией), то значение этимона чаще всего сохраняется. Если же прототипом заимствования является многозначное слово, то в языке-рецепторе сохраняются чаще всего те значения, которые не получили выражения на исконном материале. А если заимствуется слово, синонимичное уже имеющемуся в языке, то чаще всего семантика заимствования подвергается изменению [1, c.54].

Семантическая ассимиляция как важный признак заимствований наглядно проявляется у слов, пришедших из другого языка достаточно давно. Эти слова зафиксированы в общих толковых словарях, что само по себе есть свидетельство определенности их значений и системных связей в языке-рецепторе.

По результатам исследования современных французских текстов в рамках написания квалификационной дипломной работы по теме "Структурно-семантические особенности французских заимствований в русском языке и русских заимствований во французском языке в современной литературе" в 2011 году, мною была предложена этимологическая классификация заимствований, которая делит их на четыре группы по пути проникновения в язык-рецептор. Однако в ходе исследования были найдены материалы, касающиеся данной темы и рассматривающиеся в работах зарубежных и отечественных исследователей. Сходную классификацию предложил немецкий ученый  Т.Шиппан, предложив делить заимствования на прямые, непрямые и обратные. В работах Мальченко А.А. встречаются двойные заимствования. На мой взгляд, наиболее полной классификацией будет разделение на прямые, двойные, обратные и   античные заимствования, последние, в свою очередь, подразделяются на две подгруппы: античные заимствования латинского и греческого происхождения. Под прямым заимствованием подразумевается слово, которое проникло в язык-рецептор непосредственно из языка-донора. При двойном заимствовании лексическая единица будет являться внешним заимствованием, то есть иноязычным словом для обоих языков, причем один язык в данном случае будет языком-посредником. Группу обратных заимствований составляют слова, которые были заимствованы в одну эпоху языком-рецептором, затем вышли из употребления в языке-доноре, а затем вновь проникли в него с новым значением.

При исследовании названий миконимов в современном французском языке, их большая часть классифицируется в античные  заимствования греческого и латинского происхождения. Данные, взятые из французских и отечественных словарей и энциклопедий, а также с французских микологических сайтов. В ходе исследования  обнаруживается большой ряд заимствований миконимов во французском языке из греческого и латинского языков, которые  в процессе заимствования подверглись некоторым структурным изменениям и ассимилировались в языке-рецепторе. Например: Agaricus (agaricum,i.n. Dict. Gaffiot)→ agaric, n.m. (gr. agarikon)(пластинчатый гриб); amanita →amanite, n.f.(поганка, мухомор); boletus (lat.) → bolet,n.m. (губчатый гриб); collybia → collybie,n.f. (колибия, денежка); lactarius → lactaire,n.m. (млечник, груздь); hypholoma →  hypholome, n.m.(опенок); russula → russule, n.f.(сыроежка).

Необходимо отметить, что наряду с терминами, унаследовавшими греческую или латинскую основы, появились разговорные варианты миконимов, которые в одних случаях сосуществуют друг с другом, а в другом народные наименования имеют свой путь развития. Например: hebeloma crustiliniforme → Echaudé, n.m.(ложный валуй); suillus luteus → nonnette voilée,n.f.(масленок желтый); boletus aereus → tête-de-nègre,n.m.(боровик девичий); calvatia gigantea → vesse de loup géante,n.f.(лангермания гиганская).

В ходе анализа шестисот восьмидесяти лексических единиц миконимов, что лишь четыре процента грибных названий имели свой путь развития и сильно разнятся по форме со своим этимоном.

Материалы данного исследования найдут свое применение в дальнейших попытках детального изучения миконимов французского языка в диахронном аспекте. Вопросы заимствований, словообразовательных процессов в образовании лексического пласта миконимов затрагивались лингвистами  частично, что и придает новизну данному научному поиску, что особенно актуально ввиду лингвистического интереса к изучению заимствований.

Список литературы / References

1. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагматический аспект. Дис. ...канд.фил.наук:2003 10.02.01.- М.-РГБ, 2003.-151с.

2. Бухарова, С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: на материале арабизмов и англицизмов. Дис. ...канд.фил.наук:1994 10.02.05.- М.-РГБ, 1994.

3. Ефремов, Л. П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. – Вып. 1. – Алма – Ата, 1959. – С. 15 – 37.

4. Капитан, М.Е. О закономерности сохранности латинской лексики в современных романских языках. Дис. ...канд.фил.наук:1995 10.02.05.- М.-РГБ, 1995.

5. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 142-161.

6. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. – №6. – С. 27 – 36.

7. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема  диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. – М., 1993. – С.51

8. Сухорукова, Ю.С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: Свободный и связанный контекст. Дис. ...канд.фил.наук: 2005. 10.02.05.- М.-РГБ, 2005.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 356с.

Словари:

1. Dictionnaire étymologique et historique d'Albert Dauzat, 1985;

2. Dictionnaire de la langue francaise, Hachette, 2009;

3. Интернет - словарь Lexilogos (Trésor, ancien, moyen  français, étymologie);

4. Dictionnaire Gaffiot latin-français (1934);

5. Lexilogos dict. moderne latin-français(2009);

6. Большая энциклопедия грибов (Ридерс Дайджест, 2010).

Интернет-ресурсы:

1. http://environnement.ecole.free.fr/liste_champignons_vernaculaires. htm;

2. сайт Комитета, исследующего названия грибов, avec la collaboration de la Société Mycologique de France).

References