METAPHORICAL TRANSFER IN ICHTHYONYMS NOMINATION: COMPARATIVE ASPECT

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.119.5.127
Issue: № 5 (119), 2022
Published:
2022/05/17
PDF

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.119.5.127

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В НАИМЕНОВАНИЯХ ИХТИОНИМОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Научная статья

Яковлева С.Л.*

Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова, Казань, Россия

* Корреспондирующий автор (zavkaf1[at]gmail.com)

Аннотация

В статье рассматриваются когнитивные основания природы номинации англоязычных терминов с общим интегральным семантическим признаком «рыба» в количестве 241 лексических единиц (ЛЕ). Цель исследования состоит в выявлении мотивировочных признаков экзоцентрической номинации ихтионимов. Материал исследования составляют термины-ихтионимы с прозрачной внутренней формой, отобранные методом сплошной выборки из специализированных словарей. Методы: метод компонентного анализа, метод семантического анализа, а также сопоставительный и статистический методы. Результаты исследования и обсуждение. Семантический анализ англоязычных ихтионимов в основе метафорической номинации выявил опорные компоненты – наименования животных (16.6 %) и компоненты-артефакты (16.2 %). Эти две подгруппы в количественном отношении преобладают. Элементом сложноструктурного ихтионимического композита могут быть космонимы (4.1 %). Метафорический перенос осуществляется в направлении рыба → религиозное или мифическое существо. Среди сложноструктурных ихтионимических образований одним из элементов композита являются растения и грибы (3.73 %); также мы имеем ряд эпонимов, выполняющих мемориальную функцию (4.1 %). Последние четыре подгруппы находятся на периферии ихтионимического макрополя. Анализ номинации англоязычных ихтионимов с прозрачной внутренней формой показал, что мотивационные признаки в основе номинации англоязычных и русскоязычных терминов в большинстве случаев не совпадают.

Ключевые слова: термин, ихтионим, экзоцентрическая номинация, морфологическая структура, мотивировочный признак, композит, метафорический перенос, сравнительный анализ.

METAPHORICAL TRANSFER IN ICHTHYONYMS NOMINATION: COMPARATIVE ASPECT

Research article

Yakovleva S.L.*

V.G. Timiryasov Kazan Innovative University, Kazan, Russia

* Corresponding author (zavkaf1[at]gmail.com)

Abstract

Introduction. The article analyzes cognitive grounds of English terms nominative nature with a common integral semantic trait «fish» in the number of 241 lexical units (LU). The purpose of the study is to identify the motivational features of exocentric nomination of ichthyonyms. The materials of the study are ichthyonyms terms with transparent internal form, selected by continuous sampling method from specialized dictionary. Method: method of componential analysis, method of semantic analysis, as well as comparative and statistical analyses. Results and discussion. Semantic analysis of English ichthyonyms based on metaphorical nomination revealed the supporting components - animal names (16.6%) and components-artifacts (16.2%). The two subgroups dominate quantitatively. Elements of a complex structural ichthyonymic composite can be cosmonyms (4.1%). Metaphorical transfer happens in the following direction: fish → religious or mythical creature. Among the complex structural ichthyonymic formations, one of the composite elements are plants and fungi (3.73%); there is also a number of eponyms that have a memorial function (4.1%). The last four subgroups are on the periphery of the ichthyomic macrofield. Conclusion. The analysis of the English ichthyonyms formation with a transparent internal form showed that the motivational features at the basis of the English and Russian terms nomination in most cases do not coincide.

Keywords: term, ichthyonym, exocentric nomination, morphological structure, motivational feature, composite, metaphorical transfer, comparative analysis.

Введение

Актуальность исследуемой проблемы.Процесс номинации объектов и явлений окружающего мира связан с мышлением человека, его восприятием мира, что обусловлено материальными условиями его жизни, практическими и духовными ценностями, а также развитием общества в целом. Отраженные в языке специальных наук наименования свидетельствуют об универсальных и специфических особенностях мировидения каждого народа, поддерживающих интерес специалистов к различным областям ономасиологии на протяжении последних десятилетий.

Объектом исследования являются принципы экзоцентрической номинации.

Предмет исследования: метафорический перенос в номинации ихтионимов с прозрачной внутренней формой в английском языке в сопоставительном плане с русским языком.

Цель исследования состоит в выявлении мотивировочных признаков метафорического переноса в наименованиях ихтионимов.

Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:

- осуществить семантический анализ терминов;

- выявить мотивировочные признаки наименования ихтионимов по шкале градуальности;

- рассмотреть характерные особенности мотивации в английском и русском языках.

Методы исследования в основе анализа: описательный метод, метод компонентного анализа, метод семантического анализа, а также сопоставительный и статистический методы.

Материал исследования составляют ихтионимы с прозрачной внутренней формой, отобранные методом сплошной выборки из «Пятиязычного словаря названий животных. Рыбы» на пяти языках: латинском, русском, английском, немецком, французском [1] и «Систематического списка позвоночных животных в зоологических коллекциях» [2]. Для исследования принципов номинации нами была отобрана 241 пара ихтионимов на английском и русском языках. Настоящая работа продолжает исследования автора в области сопоставительного анализа номинации и метафорического переноса в наименованиях терминов в английском, немецком и марийском языках [3], [4], [5].

В последние годы появилось значительное количество работ, посвященных морфологическому и семантическому анализу, принципам номинации терминов и различным аспектам их изучения. Например, природа многокомпонентного термина освещена в работах Т. А. Кудиновой [6], термины флоры глубоко и детально рассмотрены О. П. Рябко [7], лексика флоры и фауны локальных говоров описана Н. А. Григоренко [8], терминология валютного рынка – М. В. Евстифеевой [9], терминология железнодорожного транспорта – Л. А. Чернышовой [10], современная англоязычная терминология нанотехнологий – А. В. Раздуевым [11], термины сферы виндсерфинга – Ю. А. Коротких, З. У. Хакиевой и Л. С. Ибаевой [12] и многих других исследованиях.

В настоящей работе рассматриваются ихтионимы, образованные в процессе зкзоцентрической номинации путем метафорического переноса из различных исходных понятийных областей.

Результаты исследования и их обсуждение

Среди модификаторных лексем ихтиологического макрополя выделяются высоковалентные лексемы, обозначающие артефакты (16.2 %). К ним относятся:

  • предметы одежды:

smooth leatherjacket / velvetjacket – шершавый спинорог. У этой глубоководной рыбы практически нет чешуи, поэтому в основе номинации на английском языке лежит ткань – гладкая кожа или бархат. У русского ихтионима мотивировочный признак связан со строением плавника, имеющего три больших шипа.

  • предметы оружия, инструменты, предметы домашнего обихода:

keeltailneedlefishes – плоскохвостые сарганы. В плавниках рыбы нет жестких лучей и дополнительных мелких плавников, что обусловило номинацию в русском языке. В англоязычном термине элементом композита является длинное, сжатое с боков тело и очень длинные челюсти, представляющие опасность для человека. При прыжке из воды она может укусить и нанести серьезную рану [13]. Hammerhead – рыба-молот, swordtails – меченосцы. Ихтионимы имеют одинаковый опорный компонент в обоих языках, отсылающий к форме головы животного у молотоголовой акулы. У меченосцев-самцов анальный плавник имеет форму меча, что отражено в латинском наименовании: Xiphophorus — несущий меч. Lanternfish – светящиеся анчоусы. Фонарь или лампа является мотивировочным признаком ихтионима, обусловленным наличием сине-зеленых огней по всему телу рыбы, производимыми специальными органами – фотофорами, что служит камуфляжем при слиянии с водой. В русском имени рыба просто светится [14]. Telescope-carp – рыба-телескоп. Наименования детерминируются одинаковыми мотивами в обоих языках: необычайно развитыми округлыми глазами, вызывающими ассоциацию с астрономическим прибором. Starrytriggerfish – обыкновенный абалист. У английского ихтионима метафорический перенос осуществляется на основе сравнения с пусковым механизмом курка, когда один из трех плавников может быть разблокирован только путем нажатия второго плавника. Подобный тормоз раньше устанавливался и на повозках [15, С. 111].

  • природные материалы и вещества:

EastIndianglasscatfish – большеголовый индийский стеклянный сомик. У рыбы нет чешуи, что делает ее абсолютно прозрачной, как-бы стеклянной, отсюда еще один перенос: рыба-призрак. В наименование на русском языке включен дополнительный дифференцирующий признак – большая голова. Whitesandpupfish – белый карпозубик. Редкая рыба, умирающая после того, как отложит икру, а водоем высохнет. В сезон дождей из икринок появляются рыбы. Diamondtrevally – рыба-монетка [16]. Рыба имеет высокое, плоское с боков тело, имеющее серебристый окрас, что вызывает ассоциацию с монетой в русском языке и алмазом – в английском.

– природные явления:

snowygrouper – снежный групер. Метафорический признак в основе наименования – белые пятна, которые увеличиваясь в размере, делают рыбу незаметной, идентичен в обоих языках. Japaneseicefish – лапша-рыба. Опорный компонент англоязычного термина строится на ассоциации с прозрачностью льда, в русском языке – с формой мучного изделия – вытянутого по форме [16].

  • продукты питания:

сhocolatehind – синеполосая гаррупа. Цвет рыбы в зависимости от вида варьируется, но элемент композита в англоязычном термине – тоже окрас рыбы – шоколадный [16].

Таким образом, семантический анализ англоязычных ихтионимов выявил следующие опорные компоненты в основе метафорической номинации: предметы одежды (жакет, куртка); предметы оружия и его части (меч, спусковой механизм), инструменты (молот, пила, сеть, телескоп, фонарь), предметы домашнего обихода (игла, лента), природные материалы и вещества (песок, стекло, кораллы, алмаз); природные явления (снег, лед), продукты питания (шоколад).

Артефактные лексемы в наименованиях ихтионимов свидетельствуют о метафорическом мышлении человека, который присваивает названия объектам реального мира на основе ассоциаций с окружающими его предметами. Способности номинатора к словотворчеству связаны с различными формами конкретного и абстрактного мышления. В абсолютном большинстве случаев наименования рыб данной лексико-семантической подгруппы детерминируются неодинаковыми мотивами, что подтверждает уникальную особенность восприятия мира различными народами.

Элементом сложноструктурного ихтионимического композита могут быть космонимы: star – звезда: starrysmooth-head – звездчатый гладкоголов, starryfish – морская звезда, starrymoray – желторотная мурена, Northernstarheadtopminnow – звездчатый фундулюс (в основе номинации лежит ассоциация по внешнему признаку); sun – солнце: sunfish – радужница (когда рыба плавает на поверхности моря, на солнце, она переливается всеми цветами радуги); moon – луна: moonfish – луна-рыба (по форме огромный диск, сплющенный по бокам); halfmoon – полумесяц: half-moonfish – полумесяцехвостая бойцовая рыбка.

Метафорический перенос может осуществляться в направлении рыбарелигиозное или мифическое существо: angelshark – плоскотелые акулы (имеет плоские грудные плавники, похожие на крылья, как у ангела), ghostshark – австралийский каллоринх (трудноуловимая, как призрак, глубоководная рыба), ghoulshark – акула-домовой (упырь), seadevils – глубоководные удильщики (в переводе с греческого – «черный кит/монстр»; наименование обусловлено окрасом и мрачным внешним видом рыбы).

В английском языке репрезентативными также выступают лексемы, обозначающие животных (16.6 %), которые подразделяются на несколько подгрупп:

1) дикобразовые;

2) птицы: павлин, малиновка, попугай;

3) насекомые: пчела, комар, оса, бабочка, моль;

4) рептилии: ящерица, змея, улитка;

5) домашние животные: собака, бульдог, бык, кошка, лошадь, корова;

6) дикие животные: волк, аллигатор, слон, леопард, белка, лошадь;

7) китообразные;

8) мифические существа: дракон.

Следует подчеркнуть, что в большинстве случаев когнитивные основания природы номинации англоязычных и русскоязычных ихтионимов эксплицируются различным образом.

Выделим вначале наименования ихтионимов, в основе которых находится одинаковый ядерный классифицирующий признак в английском и русском языках. В первую группу отнесем термины, метафорический перенос в наименовании которых осуществляется на основе сходства с внешним видом рыбы. Например: bluecatfish– голубой сом; seahorse– морской конек;butterflyfish– рыбы-бабочки, имеющие широкие крупные, грудные плавники. Классифицирующим признаком являются также особенности внутреннего строения рыбы. Например: snailfishes– морские слизни. У них гибкий скелет, в нем нет жестких костей и нецельный череп (https://nauka.tass.ru); duskysnakeblenny– темная змеесобачка, имеет большие верхние клыки и длинное извилистое тело; elephant-snoutedfishes– слонорылы, у рыб длинное трубчатое рыло, с помощью которого они достают корм из ила; waspfish– рыбы-осы, обладают ядовитыми шипами на спине, считаются одной из самых ядовитых рыб в мире; parrotfish– рыба-попугай, многочисленные зубы у этой рыбы расположены на верхней челюсти, что напоминает клюв попугая [17].

В следующей лексико-семантической подгруппе когнитивные основания природы номинации англоязычных и русскоязычных терминов отличаются. В основу номинации положены разные метафорические признаки. В большинстве случаев у русскоязычных ихтионимов не наблюдается метафорический перенос рыба → животное, в отличие от английских наименований, в которых встречаются следующие метафорические переносы: рыба → собака: dogfishshark – пряморотые акулы, преследующие свою добычу, как собаки; рыба → бык: bulltrout – большеголовый голец, голова и рот этой рыбы очень больших размеров, что вызывает ассоциацию с быком; рыба → бульдог: bulldogfish – крупночешуйный гнатонем, рыба получила наименование из-за больших, открывающихся челюстей и зубов; рыба → павлин: peacockfish – золотая королева, имеет пятно на хвостовых плавниках, напоминающее глаза на перьях павлина; рыба → волк: northernwolffish – синяя зубатка, перенос произошел по ассоциации с волком из-за развитой структуры зубов; рыба → корова: cowfish – кузовок, над глазами у этой рыбы две выпуклости, напоминающие рога коровы [17].

Наш анализ показывает, что в количественном отношении наименования с разными мотивировочными признаками являются доминирующими.

Среди сложноструктурных ихтионимических образований одним из элементов композита являются растения и грибы (3.73 %). В этой немногочисленной подгруппе основанием для метафорического переноса являются банан, манго, дыня, сосна, вишня, огурец, водоросли. Доминирующими являются ихтионимы, в которых внутренняя форма в обоих языках не совпадает, например: рыба → банан: bananafish – белая лисица, наименование обусловлено ярко-желтым цветом одного из видов; рыба → манго: mangofish – галилейская тиляпия, рыба появляется в апреле-мае, одновременно с манго, что послужило основанием для номинации; рыба → тыква: pumpkinseed – солнечный окунь, оливковый, зеленый, коричневый, ярко-оранжевый – в такие цвета могут быть окрашены тыквы; рыба → сосна: pinewoodflounder – остроголовая камбала, маори использовали деревянные копья для ловли этой камбалы, к тому же притягивали ее светом из сосновых факелов; рыба → гриб: mushroomgoby – бычок рыжик, рыба имеет большую голову, высота которой меньше ее ширины; рыба → вишня: cherrybass – японская сакура, тело мужской особи имеет белые пятна, напоминающие цветки вишни – на этом основании осуществляется метафорический перенос [17].

Один и тот же классифицирующий признак лежит в немногочисленных наименованиях: algaeeater – водорослеед; cucumberfish– огуречная зеленоглазка, от греческого: «зеленый глаз» [17].

В языке находят отражение различные виды человеческой деятельности. Одна из них – бесконечное, поступательное изучение природы, ее флоры и фауны, что приводит к появлению новых терминов или уточнению старых. Среди ихтионимов мы имеем ряд эпонимов, выполняющих мемориальную функцию – в честь ученых, исследователей, занимавшихся изучением определенного вида рыб (4.1 %). Онимический компонент имеют следующие ихтионимы: Agassizsmooth-head – гладкоголов Агассица, Brazhnikovsshad – Бражниковская сельдь, Brazhnikovscatfish – косатка Бражникова, Garmanshagfish – миксина Гармана, Rondeletsflyingfish – ластокрыл Ронделета, Jordanspompano – трахинот Джордана, Brucesbalitora – балитора Брюса, Walkerspheasant – афиосемион Уолкера, Daysglassyperchlet – стеклянный окунь Дэя [1].

Приведенные примеры дают основание рассматривать номинацию ихтионимов с позиций антропоцентризма.

Выводы

В ихтионимическом макрополе в основе экзоцентрического типа номинации (46.7 %) лежат различные мотивационные признаки. Семантический анализ англоязычных ихтионимов в основе метафорической номинации выявил опорные компоненты-наименования животных (16.6 %) и компоненты-артефакты (16.2 %). Эти две подгруппы в количественном отношении преобладают. Элементом сложноструктурного ихтионимического композита могут быть космонимы (4.1 %). Среди сложноструктурных ихтионимических образований одним из элементов композита являются растения и грибы (3.7 %); также мы имеем ряд эпонимов, выполняющих мемориальную функцию (4.1 %). Метафорический перенос осуществляется в направлении рыбарелигиозное или мифическое существо (2.0 %). Последние четыре подгруппы находятся на периферии ихтионимического макрополя.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Решетников Ю. С. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский-русский-английский-немецкий-французский / Ю. С. Решетников, А. Н. Котляр, Т. С. Расс и др. // гл. ред и сост. О. И. Чибисова. М.: Рус. яз., 1989. 735 с.
  2. Андреева Т. Ф. Систематический список позвоночных животных в зоологических коллекциях на 01.01.2011 / Т. Ф. Андреева, Т. А. Вершинина, М. Я. Горецкая и др. // Информационный сборник Евроазиатской региональной ассоциации зоопарков и аквариумов. Вып. 30. Межвед. сбор. науч. и науч.-метод. тр. / Под ред. В. В. Спицына. – М.: Московский зоопарк, 2011. 570 с.
  3. Яковлева С. Л.Принципы номинации орнитонимов в английском и русском языках / С. Л.Яковлева //ModernHumanitiesSuccess / Успехи гуманитарных наук. 2021. № 7. С. 127-133.

4. Solnyshkina M. I. Ornithonyms in the German and English languages: Metaphorical Transfer / M. I. Solnyshkina, S. L. Yakovleva et al. // INTCESS 2019 – 6th International Conference on Education and Social Sciences, Dubai, UAE, 2019. Pp. 341-346.

  1. Yakovleva S. L. Metaphorical transfer of ornithonyms in English and Mari / L. Yakovleva, G. N. Kazyro et al. // SOCIOINT 2019.– 6th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities. Turkey, Istanbul, July, 2019. Pp. 246-250.
  2. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина / Т. А. Кудинова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 2(14). С. 58-62.
  3. Рябко О. П. Содержательно-ориентированные формы номинации / О. П. Рябко // Вестник Пятигорского государственного университета. № 2. 2020. С. 47-49.
  4. Григоренко Н. А. Лексика флоры и фауны в говорах камчадалов / Н. А. Григоренко. Автореферат дисс. … канд. фил. наук. – Ярославль, 21 с.
  5. Евстифеева М. В. Терминологическая система валютного рынка на современном этапе ее развития / М. В. Евстифеева: Автореферат дисс. ... канд. фил. наук. – Москва, 2007. 23 c.
  6. Чернышова Л. А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта /Л. А. Чернышова: автореф. дисс. ... док-ра фил.наук. – М., 2011. 41 с.
  7. Раздуев А. В. Современная англоязычная терминология нанотехнологий в антропоцентрическом аспекте / А. В. Раздуев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С.143-149.
  8. Коротких Ю. А. Некоторые частотные структурно-семантические модели англоязычных терминов сферы виндсерфинга / Ю. А. Коротких, З. У. Хакиева, Л. С. Ибаева // Вестник Пятигорского государственного университета. № 2. 2021. С. 73-82.
  9. Chesapeake Bay Program. Science. Restoration. Partnership. [Electronic resource]. URL: https://www.chesapeakebay.net (accessed: 10.03.2022)
  10. Woods Hole Oceanographic Institution [Electronic resource]. URL: https://twilightzone.whoi.edu (accessed: 10.03.2022)
  11. Nelson J. S. Fishes of the World / J. S. Nelson. John Wiley & Sons, 2016. 752 p.
  12. All things Nature. [Electronic resource] / URL: https://www.allthingsnature.org (accessed: 20.03.2022)
  13. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / URL: https://dic.academic.ru (дата обращения: 23.03.2022)

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. S. Pyatiyazychnyyslovarnazvaniyzhivotnych. Ryby [Five-language dictionary of animal names. Fish] Latin-Russian-English-German-French / Yu. S. Reshetnikov, A. N. Kotlyar, T. S. Russ et al. // Ch. ed and comp. O. I. Chibisova. M.: Rus. yaz., 1989. 735 p. [in Russian]
  2. Andreeva T. F.Sistematicheskiy spisot pozvonochnykh zhivotnych v zoologicheskikh kollektsiyakh [Systematic list of vertebrates in zoological collections as of 01.01.2011] / Andreeva T. F., Vershinina T. A., Goretskaya M. Ya. Et al. // Information collection of the Eurasian Regional Association of Zoos and Aquariums. Issue. 30. Collection of scientific and scientific method. works. / Ed. V. V. Spitsyn. M.: Moscow Zoo, 2011. 570 p. [in Russian]
  3. Yakovleva S. L. Printsipy nominatsii ornitonimov v angliyskom i russkom yazykahk [Principles of the nomination of ornithonyms in English and Russian] / S. L. Yakovleva // Modern Humanities Success. 2021. No. 7. P. 127-133 [in Russian]

4. Solnyshkina M. I. Ornithonyms in the German and English languages: Metaphorical Transfer / M. I. Solnyshkina, S. L. Yakovleva et al. // INTCESS 2019 – 6th International Conference on Education and Social Sciences, Dubai, UAE, 2019. Pp. 341-346.

  1. Yakovleva S. L. Metaphorical transfer of ornithonyms in English and Mari / L. Yakovleva, G. N. Kazyro et al. // SOCIOINT 2019. – 6th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities. Turkey, Istanbul, July, 2019. Pp. 246-250.
  2. Kudinova T. A. O prirode mnogokomponentnogo termina [On the nature of a multicomponent term] / T. A. Kudinova // Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology. 2011. Issue. 2 (14). Pp. 58-62. [in Russian]
  3. Ryabko O. P. Soderzhatelno-orientirovannyye formy nominatsii [Content-oriented forms of nomination] / O. P. Ryabko // Bulletin of the Pyatigorsk State University. No. 2. 2020. Pp. 47-49. [in Russian]
  4. Grigorenko N. A. Leksika flory i fauny v govorakh kamchadalov [Vocabulary of flora and fauna in the dialects of Kamchadals] / N. A. Grigorenko. Abstract of diss. … cand. phil. sci. Yaroslavl, 2007. 21 p. [in Russian]
  5. Evstifeeva M. V. Terminologicheskaya sistema valyutnogo rynka na sovremennom ‘tape eyo razvitia [The terminological system of the foreign exchange market at the present stage of its development] / M. V. Evstifeeva. Abstract of diss. ... cand. phil. sci. Moscow, 2007. 23 p. [in Russian]
  6. Chernyshova L. A. Antropolingvisticheskie aspekty sovremennoy terminologii industrii [Anthropo-linguistic aspects of modern industry terminology: based on the terminology of railway transport] / L. A. Chernyshova : author. diss. ... doctor of phil. sci. M., 2011. 41 p. [in Russian]
  7. Razduev A. V. Sovremennaya anglo-yazychnaya terminologiya nanoterhnologiy v antropoctentricheskom aspekte [Modern English terminology of nanotechnologies in the anthropocentric aspect] / A. V. Razduev // Questions of cognitive linguistics. 2015. No. 1 (42). Pp.143-149. [in Russian]
  8. Korotkikh Y. A. Nekotorye chastotnye strukturno-semanticheskie modeli angloyazychnykh terminov vindserfinga [Some frequent structural and semantic models of English terms of windsurfing] / Y. A. Korotkikh, Z. Y. Khakiyeva, S. Ibaeva // Vestnik of Pyatigorsk State University. 2. 2021. P. 73-82 [in Russian]
  9. Chesapeake Bay Program. Science. Restoration. Partnership. [Electronic resource]. URL: https://www.chesapeakebay.net (accessed: 10.03.2022)
  10. Woods Hole Oceanographic Institution [Electronic resource]. URL: https://twilightzone.whoi.edu (accessed: 10.03.2022)
  11. Nelson J. S. Fishes of the World / J. S. Nelson. John Wiley & Sons, 2016. 752 p.
  12. All things Nature. [Electronic resource] / URL: https://www.allthingsnature.org (accessed: 20.03.2022)
  13. Jenciklopedicheskij slovar' [Encyclopedic dictionary]. [Electronic resource] / URL: https://dic.academic.ru (accessed: 03/23/2022) [in Russian]