TYPOLOGY OF LEXICAL MEANINGS OF POLYSEMANTS IN AMERICAN AND BRITISH ENGLISH

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.107.5.086
Issue: № 5 (107), 2021
Published:
2021/05/17
PDF

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ПОЛИСЕМАНТОВ В АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья

Адзиева Э.С.*

Российская Академия Естествознания, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (elfee777[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена проблеме построения типологии многозначных лексических единиц (полисемантов) в американском и британском вариантах английского языка. Актуальность исследования обусловлена важностью изучения связи между типом полисемии и категориальными значениями многозначных лексических единиц, а также необходимостью более глубокого и детального рассмотрения проблемы многозначности лексических единиц, включающей поиски оснований семантических переносов, некоторых общих тенденций и т.д. Цель исследования заключается в выявлении особенностей построения типологии разновариантных полисемантов в контексте общей англоязычной языковой системы. В работе предложена типология полисемантов в американском и британском вариантах английского языка, включающая в себя 3 группы лексических единиц, определяющихся радиальным, цепочечным и смешанным типом связи.

Ключевые слова: лексические значения, типология полисемантов, американский и британский варианты английского языка, многозначная лексика, феномен полисемии, семантическая структура.

TYPOLOGY OF LEXICAL MEANINGS OF POLYSEMANTS IN AMERICAN AND BRITISH ENGLISH

Research article

Adzieva E.S.*

Russian Academy of Natural Sciences, Moscow, Russia

* Corresponding author (elfee777[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the problem of constructing a typology of polysemantic lexical units (polysemants) in the American and British versions of the English language. The relevance of the study lies in the importance of studying the connection between types of polysemy and the categorical meanings of polysemantic lexical units as well as the need for a deeper and more detailed analysis of the problem of polysemicity of lexical units, including the search for the bases of semantic transfers, some general trends, etc. The purpose of the study is to identify the aspects of constructing the typology of multi-variant polysemants in the context of the general English language system. The study proposes a typology of polysemants in the American and British versions of the English language, which includes 3 groups of lexical units defined by a radial, chain, and mixed type of connection.

Keywords: lexical meanings, typology of polysemants, American and British versions of English, polysemantic vocabulary, polysemy phenomenon, semantic structure.

Сегодня все большую актуальность получают вопросы построения типологии многозначных лексических единиц (полисемантов) в рамках той или иной языковой системы. Обусловлено это, прежде всего:

1) важностью исследования связи между типом полисемии и категориальными значениями многозначных лексических единиц, которая (связь) устанавливается «посредством анализа семантических структур и способов образования полисемии на базе главных номинативных частей речи» [5, С. 2];

2) необходимостью более глубокого и детального рассмотрения проблемы многозначности лексических единиц, включающей поиски оснований семантических переносов, некоторых общих тенденций, представляющих «интерес для создания целостной теории смысловых преобразований» [11, С. 179];

3) а также недостаточной научной разработанностью вопросов, связанных с выявлением основных типов полисемантов как в общей структуре языков, так и их вариантов.

Данные вопросы изучались многими современными авторами, среди них следует выделить: О. Ю. Герви [5], Г. К. Касимову [7], Н. М. Несову [9], А. Н. Трегубова [11], С. Н. Чистюхину [12], С. Г. Шафикова [13]. Кроме того, отдельные аспекты определения типологии полисемантов рассматривались: И. К. Архиповым – в контексте исследования концептуальной интеграции и выявления «границы» лексического значения [2]; М. С. Бродской – с точки зрения когнитивно-семантических аспектов полисемии [3]; Е. И. Малютиной – в рамках сопоставления широкозначности и полисемии на уровне языка и речи [8]; Е. В. Рахилиной и Т. И. Резниковой – исходя из фреймового подхода к типологии лексических единиц [10]. Однако с точки зрения комплексного анализа, проблема построения типологии полисемантов в языковой системе на сегодняшний день изучена недостаточно полно (американский и британский варианты английского языка, которые, на наш взгляд, целесообразно рассмотреть в рамках данной работы, поскольку это позволит выявить специфику основных типов разновариантных англоязычных полисемантов в контексте общей языковой системы, что представляет особый научный интерес).

Таким образом, все вышеизложенное и определило выбор предмета и постановку цели статьи: предмет исследования – типология лексических значений полисемантов в американском и британском вариантах английского языка; цель – выявить особенности построения типологии разновариантных полисемантов в контексте общей англоязычной языковой системы, что также позволит определить специфику лексических значений полисемантов в американском и британском вариантах английского языка.

На сегодняшний день существует множество различных типологий лексических единиц по различным признакам (в т.ч. по значению лексики и ее отнесению к той или иной группе, категории). Так, И. Р. Гальперин, разрабатывая свою концепцию типов лексических единиц, кроме общих типов также добавляет категорию специально литературной лексики (куда относит литературные термины, архаизмы, литературные окказионализмы, устаревшие слова, варваризмы) [4, С. 76-87] и специальную разговорную лексику (включающую в себя вульгаризмы, сленг, жаргонизмы, диалектные слова и профессионализмы) [4, С. 104-119]. По мнению Н. М. Несовой, к основным типам лексических единиц относятся: книжная лексика (литературная лексика, термины, архаизмы, поэтическая лексика, неологизмы, заимствования, окказионализмы), разговорная лексика (сленг, диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, неологизмы разговорные, вульгаризмы) и нейтральная лексика [9, С. 50-52]. В. Д. Шевченко, в свою очередь, выделяет следующие типы лексических единиц:

- группа формальной лексики (книжные слова, архаизмы, варваризмы, научная лексика, поэтическая лексика);

- группа неформальной лексики (разговорная лексика, диалектная лексика, сленг, вульгаризмы, профессионализмы, жаргонизмы);

- группа базовой лексики (общеупотребительная лексика) [14, С. 14-16].

В рамках данной работы большой интерес вызывает типология лексических единиц по их значениям. При этом следует учитывать, что лексические значения единиц определяются не только своим содержанием, но и спецификой формирования и актуализацией [13, С. 128]. В этом смысле лексические значения могут приобретать как реальный характер (отражая реально существующие объекты – an apartment, an aeroplane /an airplane: здесь и далее приводятся примеры из кн.: [6]), так и феноменальный характер (формируя так называемые ментальные артефакты, соотносящиеся не с реальными, а с договорными объектами – two weeks, an offence / an offense). Учитывая способ отражения объекта в языке могут быть выделены прямые лексические значения (building в словосочетании two-story building) и опосредованные [1, С. 317] «безобразного» типа – football в словосочетании American football, и «образного» типа – crazy в выражении Kittys agreed to marry him! Is she crazy?

Исходя из языковой категоризации значений, лексические единицы могут относиться к предметному типу (a nappy, a diaper), признаковому (angry, mad), процессному (go), дейктическому (I), заместительному (any), квантитативному (eight), ситуационному (I'm cold), модальному (can), речепостроительному (because), коммуникативному (Bye. Goodbye). Кроме того, в рамках критериев реализации лексических значений следует выделить свободные и системно ограниченные единицы [9, С. 53] (в т.ч. ограниченные на морфологическом, семантическом, стилистическом, синтаксическом, а также прагматическом уровнях).

Учитывая, что лексические единицы могут обладать многозначностью, многовариантностью (т.е. сочетать в себе целый ряд языковых свойств: иметь феноменальный характер, относиться к образному типу, при этом быть морфологически или стилистически ограниченной лексической единицей), целесообразно разработать типологию лексических значений многозначных единиц, так называемых полисемантов (слов, словосочетаний, имеющих более одного значения, выражающих не один сигнификат и обозначающих не один денотат) [3, С. 5]. Многозначность лексических единиц обусловлена их переносным употреблением (метафорическим или метонимическим переносом): использованием названий одних явлений в качестве наименований других. Предпосылкой для употребления лексических единиц в переносном значении служит сходство объектов, либо их смежность, в результате чего все значения находятся в определенной связи между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру [11, С. 182]. Соответственно, в данных отношениях проявляется системность лексических единиц: значения полисемантов в рамках одной группы по-разному связываются друг с другом.

Учитывая связь лексических значений полисемантов, представим их типологию на примере сравнения американского и британского вариантов английского языка:

1 группа – полисеманты радиального типа

В группу входят полисеманты, производные и вторичные значения которых «формируют» прямую связь, мотивируются прямым значением. К полисемантам радиального типа можно отнести слово fire, которое в американском и британском вариантах английского языка обычно обозначает (сущ.) огонь, пламя, пожар, топливо, камин, стрельба; (глаг.) гореть, стрелять, выстрелить и т.д. Например: We gathered firewood and made a fire; или: The neighboring house was on fire). Каждое производное значение данной лексической единицы вытекает из основного (прямого) значения. Однако наблюдаются различия в использовании данного слова в составе словосочетаний в американском и британском вариантах английского языка, в частности:

- пожарное депоfire hall, firehouse (американский вариант английского языка; далее – АВ), fire station (британский вариант – БВ);

- растопкаfire starter (АВ), fire lighter (БВ);

- пожарный автомобиль – fire truck (АВ), fire engine or fire appliance (БВ);

- пожарныйfireman (АВ), firefighter (БВ).

2 группа – полисеманты цепочечного типа

Данная группа включает в себя полисеманты, каждые последующие значения которых связаны с предыдущими значениями и мотивируются предшествующими. К полисемантам цепочечного типа можно отнести лексическую единицу free, обозначающую (нареч.) свободно, бесплатно, даром и (прил.) свободный, бесплатный, вольный, открытый, лишенный, освобожденный, независимый, доступный, добровольный. Например: Ladies were admitted free; I have no ambitions other than to have a happy life and be free. Каждое последующее значение слова free – свобода, свободный – связано с предыдущими значениями и мотивируется предшествующими:

- free music – в данном контексте обозначает не свободная музыка, а бесплатная музыка;

- feel free – обозначает не бояться, не стесняться. Например: Feel free to say what you want;

- tax-free certificate – обозначает свидетельство об освобождении от уплаты налогов;

- free from defects – бездефектный. Например: He brought a free from defects phone;

- milk-free diet / salt-free dietобозначают диета с исключением молока (бессолевая диета).

Лексическая единица free активно используется как в американском, так и британском вариантах английского языка. В качестве примера полисеманта цепочечного типа, имеющего различия в употреблении в рамках американского и британского вариантов английского языка, можно привести слова crazy (АВ) / crazy, mad (БВ), обозначающие (прил.) сумасшедший, безумный, шальной, чокнутый, полоумный, помешанный, спятивший, очумелый, покрытый трещинами; (сущ.) псих, фанатик; (нареч.) чрезвычайно и т.д. Например: Is she crazy? (АВ). Is she mad? (БВ). Соответственно, каждое последующее значение соединено цепочечной связью с предыдущими значениями и мотивируются предшествующими. Исключение составляет употребление данной лексической единицы в американском варианте английского языка в следующем контексте: crazy bone – локтевой отросток, внутренняя часть плечевой кости.

3 группа – полисеманты смешанного (радиально-цепочечного) типа

В группу входят полисеманты, совмещающие признаки полисемантов радиального и цепочечного типов. К полисемантам смешанного типа можно отнести лексическую единицу run, обозначающую (гл.) бегать, работать, управлять, идти; (сущ.) пробег, бег, прогон, ход. Например: The dog ran across the road). При этом следует учитывать, что глагол run является неправильным, он имеет три формы глагола: run  ran  run. Кроме того, данная лексическая единица имеет такие значения, как вести, управлять, проходить, ходить по расписанию, становиться. Например: He runs a restaurant. В американском варианте английского языка данная единица также употребляется для обозначения выражения – выставлять свою кандидатуру на выборах, а также – стрелка (на чулке или колготках). Соответственно, при рассмотрении связи между лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность ряда значений первым значением бегать за счет радиального типа связей, других значений – за счет цепочечного типа связей.

Таким образом, рассмотрев особенности построения типологии разновариантных полисемантов в контексте общей англоязычной языковой системы, была определена специфика лексических значений полисемантов в американском и британском вариантах английского языка. В рамках проблемы построения типологии полисемантов в американском и британском вариантах английского языка были предложены 3 группы лексических единиц, определяющихся радиальным, цепочечным и смешанным типом связи, что является, на наш взгляд, наиболее приемлемым в контексте проблематики данной работы. 

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.
 

Список литературы / References

  1. Апресян,Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии: в 2 т. Т.1. Парадигматика / Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2009. –568 с.
  2. Архипов,И.К. Концептуальная интеграция и «границы» лексического значения / И. К. Архипов // Вопросы германской и романской филологии. Ученые записки. СПб.: Ленин. гос. обл. ун-т им. А. С. Пушкина, 2003. Вып.2; Т.IX. С. 46- 48.
  3. Бродская,М.С. Когнитивно-семантические аспекты полисемии в условиях экспрессивности английского глагола: автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04 / М. С. Бродская. Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист. ун-т, 2014. – 26 с.
  4. Гальперин,И.Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1977. – 336 с.
  5. Герви, О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса: на материале английского языка: дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04 / О.Ю. Герви. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. – 242 с.
  6. Евдокимов,М.С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев. М.: Флинта, 2000. – 93 с.
  7. Касимова,Г.К. Типы полисемии в структуре лексических значений девербативов с суффиксом -к(а) / Г. К. Касимова // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 163-168.
  8. Малютина,Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на матер. глаголов современного английского языка) / Е. И. Малютина // Известия Российск. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. СПб., 2007. Вып.37; Т.14. С. 126-128.
  9. Несова, Н. М. Стилистическая квалификация слов в английском языке / Н. М. Несова // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. № С. 50-54.
  10. Рахилина,Е.В. Фреймовый подход к лексической типологии / Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова // Вопросы языкознания. № 2. С. 3-31.
  11. Трегубов,А.Н. Полисемия: проблемы и пути возможного решения / А. Н. Трегубов // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 1. С. 179-183.
  12. Чистюхина,С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка: дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04 / С. Н. Чистюхина. М.: Моск. гос. гуманит. ун-т им. М. А. Шолохова, 2011. – 179 с.
  13. Шафиков,С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: монография / С. Г. Шафиков. Уфа: Башк. гос. ун-т, 2004. – 224 с.
  14. Шевченко,В.Д. Основы теории английского языка: учебное пособие / В. Д. Шевченко. Самара: СамГАПС, 2004. - 72 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Apresyan, Yu. D. Issledovaniya po semantike i leksikografii:. Paradigmatika [Research on semantics and lexicography: in 2 volumes. Vol. 1. Paradigmatics] / Yu. D. Apresyan. M.: Languages of Slavic cultures, 2009. – 568 p. [in Russian]
  2. Arhipov, I. K. Konceptual'naya integraciya i «granicy» leksicheskogo znacheniya [Conceptual integration and "boundaries" of lexical meaning] / I. K. Arhipov // Voprosy germanskoj i romanskoj filologii. Uchenye zapiski [Questions of Germanic and Romance Philology. Scholarly notes], SPb.: Lenin. gos. obl. un-t im. A. S. Pushkina, 2003. Issue.2; T. IX. P. 46- 48. [in Russian]
  3. Brodskaya, M. S. Kognitivno-semanticheskie aspekty polisemii v usloviyah ekspressivnosti anglijskogo glagola: avtoref. dis. ... kand. filolog. nauk: 10.02.04 [Cognitive-semantic aspects of polysemy in terms of expressiveness of the English verb] / M. S. Brodskaya. [Pyatigorsk State Linguistic University], 2014. – 26 p. [in Russian]
  4. Gal'perin, I. R. Stilistika anglijskogo yazyka [Stylistics of the English language] / I. R. Gal'perin. M.: High school, 1977. – 336 p. [in Russian]
  5. Gervi, O. Yu. Vidy leksicheskoj polisemii v strukture diskursa: na materiale anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filolog. nauk: 10.02.04 [Types of lexical polysemy in the structure of discourse: on the material of the English language] / O. Yu. Gervi. M.: MGU im. M. V. Lomonosova, 2001. – 242 p. [in Russian]
  6. Evdokimov, M. S. Kratkij spravochnik amerikano-britanskih sootvetstvij [A quick reference of US-UK correspondences] / M. S. Evdokimov, G. M. Shleev, M.: Flinta, 2000. – 93 p. [in Russian]
  7. Kasimova, G. K. Tipy polisemii v strukture leksicheskih znachenij deverbativov s suffiksom -k(a) [Types of polysemy in the structure of lexical meanings of deverbatives with the suffix -k (a] / G. K. Kasimova // Izvestia PGPU im. V. G. Belinsky, 2011. № 23. P. 163-168. [in Russian]
  8. Malyutina, E. I. Shirokoznachnost' protiv polisemii na urovne yazyka i rechi (na mater. glagolov sovremennogo anglijskogo yazyka) [Broad meaning against polysemy at the level of language and speech (on the material of modern English verbs)] / E. I. Malyutina // Izvestia Rossiysk. state ped. un-ta them. A. I. Herzen, SPb., 2007. Issue.37; Vol.14. P. 126-128. [in Russian]
  9. Nesova, N. M. Stilisticheskaya kvalifikaciya slov v anglijskom yazyke [Stylistic qualification of words in English] / N. M. Nesova // Vestnik RUDN. Serija: Lingvistika [RUDN Bulletin. Series: Linguistics], 2012. № 1. P. 50-54. [in Russian]
  10. Rahilina, E. V. Frejmovyj podhod k leksicheskoj tipologii [Frame approach to lexical typology] / E. V. Rahilina, T. I. Reznikova // Voprosy jazykoznanija [Linguistic issues], 2013. № 2. P. 3-31. [in Russian]
  11. Tregubov, A. N. Polisemiya: problemy i puti vozmozhnogo resheniya [Polysemy: problems and possible solutions] / A. N. Tregubov // Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understanding. Skill], 2011. № 1. P. 179-183. [in Russian]
  12. Chistyuhina, S. N. Mezhotraslevaya polisemiya v terminologicheskoj sisteme sovremennogo anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filolog. nauk: 10.02.04 [Interdisciplinary polysemy in the terminological system of modern English] / S. N. Chistyuhina. M.: Moscow state humanizes. un-t them. M. A. Sholokhova, 2011. – 179 p. [in Russian]
  13. Shafikov, S. G. Tipologiya leksicheskih sistem i leksiko-semanticheskih universalij: monografiya [Typology of lexical systems and lexical-semantic universals: monograph] / S. G. Shafikov. Ufa: Bashkir State University, 2004. – 224 p. [in Russian]
  14. Shevchenko, V. D. Osnovy teorii anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie [Fundamentals of the theory of the English language: study guide] / V. D. Shevchenko. Samara: SamGAPS, 2004. – 72 p. [in Russian]