TOPONYM IN THE FRENCH CHEESE’S DENOMINATIONS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.46.107
Issue: № 4 (46), 2016
Published:
2016/04/18
PDF

Abstract

The article considers the representation of the geographical component in the semantic structure of the French cheese’s denomination. The geographical component in the cheese’s denominations is most part explicit, but may be implicit .In the evolution of the cheese’s denomination there are two activitys: enlargement and compression.

Арсентьева М.В.

Кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет

ТОПОНИМ В НАИМЕНОВАНИЯХ ФРАНЦУЗСКИХ СЫРОВ

Аннотация

В статье ставится задача определить, как в структуре значения наименования сыра отражается его географическая составляющая. Анализ показал, что географический компонент названий французских сыров является их самой распространенной характеристикой и в большинстве случаев эксплицитен. Географический компонент может быть имплицитен. В развитии данных наименований наблюдаются два разнонаправленных процесса: компрессия и расширение.

Ключевые слова: географический компонент, наименование торговой марки, расширение.

Arsenteva.M.V.

PhD in Philology, Associate professor, St-Petersburg State University

TOPONYM IN THE FRENCH CHEESE’S DENOMINATIONS

Abstract

The article considers the representation of the geographical component in the semantic structure of the French cheese’s denomination. The geographical component in the cheese’s denominations is most part explicit, but may be implicit .In the evolution of the cheese’s denomination there are two activitys: enlargement and compression.

Keywords: geographical component, brand name, enlargement.

В последнее время кулинария и гастрономия оказываются в орбите внимания не только рестораторов, но и лингвистов, которые активно изучают глюттонический дискурс, гастрономический аспект языковой картины мира, наименования продуктов питания и блюд. В отечественной лингвистической науке вопрос о наименованиях продуктов начинают изучать под новым углом зрения. Справедливости ради стоит сказать, что в данном вопросе отечественные лингвисты (О.В.Глухова [1], К.А.Дзюба [2], В.Ю Кожанова[3], М.Е. Новичихина [4], Т.Л. Романова [5], Н.А. Стадульская [6], Яковлева О.Е.[7] и др.) идут в форватере, проложенном западными учеными, такими как Р. Баттерс[8], К. Февр-Перме[9, 10], П. Карлен[11], К. Лалан-Гобэ[12] и др), которые оказались в реальности рыночных отношений и конкуренции намного раньше советских и российских лингвистов и начали изучать наименования продуктов как наименования торговых марок.

Наименование торговой марки (НТМ) - это имя собственное  товара. Оно популяризирует товар определенного изготовителя и в спорных случаях является его защитой в суде, поэтому исследования НТМ носят междисциплинарный характер. НТМ имеют 2 функции: номинативно-дифференцирующую и экспрессивно-прагматическую. Это значит, что любое имя ТМ одновременно служит для идентификации товара среди ряда похожих товаров и для оказания на потребителя этого товара эмоционального воздействия. То есть подходы к изучению НТМ могут быть абсолютно разными: с одной стороны они являются предметом изучения судебных лингвистов в связи, например, с проблемой плагиата НТМ, с другой – предметом изучения лингвистов, занимающихся вопросами рекламы.

Часто по истечении определенного отрезка времени НТМ превращается из имени собственного в имя нарицательное, то есть наименование торговой марки превращается в наименование продукта. В связи с зыбкостью границ между НТМ и именем продукта, в этой статье вопрос о разграничении имени собственного и имени нарицательного оставляется за скобками. Однако, именно номинативно-дифференцирующая функция НТМ является движущей силой развития наименования продукта.

Гастрономический аспект языковой картины мира формируется под влиянием разных факторов. В числе этих факторов одно из главных мест занимает географический фактор. С одной стороны, географические условия во многом определяют гастрономические пристрастия населения. Но география проявляет себя и с другой стороны. В отличие, например, от парфюмерной продукции, для таких продуктов как вина и сыры, название места, где произведен тот или иной сорт, служит их наименованием. Это происходит потому, что место производства этих продуктов играет первостепенную роль в создании и определении их самобытных качеств: состав почвы, климатические условия - влажность, солнечная освещенность, количество дождливых или солнечных дней в году и т.д. - влияют на вкусовые качества продукции. Географическая широта определяет также возможность выращивания определенных пород коров. На вкусовые качества продукции влияет также и человеческий фактор в лице местного населения, хранящего и передающего из века в век традиции, технологии и рецептуры.

Франция – это страна, в которой на огромной территории есть благоприятные условия для животноводства, молочного производства и, в частности, производства сыра. Сыр считается национальным достоянием французов. Множество высказываний и пословиц подтверждают это положение. Например, генералу де Голлю приписывают следующее высказывание: «Как можно управлять страной, в которой есть 246 сортов сыра!». В настоящее время видовое разнообразие сыров представлено более чем тысячью наименований.

В статье ставится задача определить, как в структуре значения наименования сыра отражается его географическая составляющая. В семантической структуре значения наименования сыра в числе множества компонентов (таких, как, например, вид молока – коровье, козье, овечье; текстура – мягкий или твердый; вареный или нет, с плесенью или без и др.) можно выделить так называемый географический компонент «место производства».

Для подавляющего большинства французских сыров топоним, называющий место их производства, становится их наименованием. Анализ 1000 наименований французских сыров позволил выделить следующие группы. Первую группу составляют наименования сыра, образованные от топонимов, которые не подверглись никаким изменениям и редукциям, в основном, названий населенных пунктов, так называемых ойконимов, например: pont-l’évêque (chef-lieu de canton du Calvados), livarot (commune du département du Calvados), morbier (commune du département du Jura), maroilles (ville du Nord);

Вторую группу составляют наименования, образованные от редуцированных  топонимов. Такие редуцированные наименования приобретают наиболее популярные и известные сыры, например: roquefort от Roquefort-sur-Soulzon (commune d’Aveyron), Neufchâtel от  Neufchâtel-en-Bray (localité de la Seine-Maritime), comté от  Franche-Comté.

Третья группа состоит из наименований, образованных от деривата топонима, например: Charolais от Charolle, Maconnais от Macon.

В четвертую группу можно включить составные наименования, присоединяющие топоним к какому-нибудь слову. Слова, присоединяющие топоним, можно разделить на следующие подгруппы. Во-первых, это слова, указывающие на вид животного, из молока которого производится сыр. Например, указание на козье молоко содержится в наименованиях  chabichou du Poitou, cabécou du Périgord, chevrotin du Vernet (причем в названиях мы видим региональные слова, в частности, окситанские и провансальские), коровье - vacherin du Haut-Doubs, овечье - brebis du Lochois. Другую подгруппу слов, присоединяющих топоним, составляют слова, называющие форму сыра. Здесь следует подчеркнуть, что компонент значения «форма сыра» - это второй по значимости после географического компонент. И это неудивительно. Ведь само французское название продукта fromage (да и не только французское) – происходит от латинского слова «forma». Какой только формы не бывает французский сыр! И формы пирамиды (pyramide), шара и шарика (boule, boulette), куба (carré), полена (bûche), и сердца (coeur), и пробки (bondon) и других, более неожиданных форм. Например: crottin de Chavignol (формы овечьего помета), boulette de Cambrai, bûche du Vercors; carré de Bonneville, pavé d’Auge. Еще одну подгруппу слов, присоединяющих топоним, составляют слова, называющие определенное качество сыра, например, сыры с плесенью из коровьего молока называются bleu, например: bleu d’Auvergne, persillé du Beaujolais. Топоним присоединяют к себе названия монастыря: trappe de Timadeuc, abbaye de Tamié. И последнюю подгруппу слов, присоединяющих топоним, составляют экспрессивно окрашенные, метафоричные названия, например: délice de Bourgogne (бургундское наслаждение), arôme de Lyon (лионский аромат), régal de Bourgogne (бургундское пиршество).

В последнюю группу мы включили наименования, в семантической структуре значений которых, географический компонент имплицитен. Например, название reblochon происходит от диалектизма reblosser(pincer) и указывает на савойский сыр. Словом bondon (уменьшительное от bonde – пробка бочки) называют нормандский сыр Neufchâtel, который имеет форму пробки бочонка. Название angelot употребляется для нормандских сыров, в частности, для pont-l’évêque, и является результатом деформации слова augelot, происходящего от географического названия la vallée d’Auge. Названием fourme обозначают, как правило, овернские сыры, имеющие цилиндрическую форму, picodon и pélardon- аквитанские сыры.

Из тысячи сортов французских сыров 45 имеют подтвержденное название происхождения - сертификат, подтверждающий место производства и качество продукта, произведенного с соблюдением определенных технологий и рецептур - AOC (appellation d’origine contrôlée). За право на торговую марку между производителями ведутся споры. Из-за конкурентной борьбы при номинации популярных продуктов возникает необходимость уточнения названия.

Известный сыр камамбер, родившийся в эпоху Французской революции, получил название по имени нормандской деревни. Для его производства требуется определенного вида закваска, секрет изготовления которой тщательно охраняется. Но даже на российских прилавках появлялся камамбер в алюминиевых коробочках, произведенный где-то в Германии и который можно хранить больше полугода, в то время как истинный нормандский камамбер хранится не более двух недель, фасуется в деревянных коробках определенного размера. Производители озабочены появлением на рынке конкурирующей продукции и вынуждены  защищать свою продукцию с помощью названия. Имя сыра «камамбер» уже утратило связь с топонимом - названием нормандской деревушки, оно ассоциируется прежде всего с определенными вкусовыми качествами, но производители, чтобы сохранить за собой исключительное право на его изготовление, напоминают потребителю о месте производства истинного сыра – провинцию Нормандия и обновляют название присоединением к слову camembert название провинции Normandie. Так получилось новое название с уточнением – Camembert de Normandie. В настоящее время в Нормандии только 5 коммун закрепили за собой право называть свой продукт Camembert de Normandie. Кроме того, фермеры, имеющие право его изготавливать, выпускают его под собственным наименованием торговой марки, например, есть камамбер под маркой Bourdon – фамилии его изготовителя, а сыр ливаро - под торговой маркой Lanquetot. Известный сыр бри, названный по имени области Brie в парижском бассейне, получает расширение и предстает с названием Brie de Meaux и Brie de Melun, где Melun и Meaux - астионимы.

Подведя черту, можно сказать, что потребность в обновлении наименования возникает тогда, когда наименования сыров (это касается самых популярных сыров) утрачивают связь с первоначальным названием места производства – так появляется расширенное составное наименование, напоминающее о происхождении продукта.

Есть еще одно наблюдение. Географические названия, указывающие на место производства сыра,  это прежде всего населенные пункты – деревни, города, районные центры, коммуны, кантоны, департаменты, регионы, провинции. Но в некоторых географических названиях есть как бы второе дно: известно, что французские департаменты носят названия либо горного массива, либо протекающей по его территории реки. Поэтому, можно сказать, что, например, Cantal - ороним (слово, называющее рельеф местности) и означает в первую очередь горный массив, затем название департамента и только потом название сыра. В последнем случае «канталь» как название сыра из имени собственного превращается в имя нарицательное, фигурирует в словаре Trésor de la Langue Franҁaise, пишется с маленькой буквы, имеет множественное число des cantals.

Проведенный анализ показал, что географическая составляющая названий французских сыров является их самой распространенной характеристикой и в большинстве случаев эксплицитна. Однако географический компонент может быть и имплицитен. В развитии данных наименований под воздействием экстралингвистических факторов наблюдаются два разнонаправленных процесса: компрессия и расширение.

Литература

  1. Глухова О.В. Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков: Автореф. дис…..канд.филол.наук: 10.02.19.- теория языка. – Ростов н/Д., 2010. -19 с.
  2. Дзюба К.А. Способы формирования наименований торговых марок (на материале английского, русского и французского языков): Автореф….дис.канд.филол..наук 02.19 – теория языка. – Тамбов., 2014. -19 с.
  3. Кожанова В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов (на примере английского и русского языков): Автореф.дис…..канд.филол.наук. Краснодар, 2007. -20 с.
  4. Новичихина М.Е. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен:разграничение понятий// Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – 2004. -№1. С.165-170.
  5. Романова Т.Л. Система способов словообразования рекламных собственных имен// Вестник СамГУ – 2007. - №5/2(55). – С.204-214.
  6. Стадульская Н.А. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков (на материале английского языка): Дис….канд.филол.наук: 10.02.04.-германские языки. – Пятигорск, 2003. 187 с.
  7. Яковлева О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания): Автореф. дис…. канд.филол.наук: 10.02.01. – русский язык. - Новосибирск, 2006. -21 с
  8. Butters R. A linguistic look at trademark dilution//Santa Clara Computer@High Technology Journal – UK: Santa Clara University School of Law, 2007-2008.-Vol.24.- №3. – P.507-519.
  9. Fèvre-Permet C. Les noms de produits diététiques: étude linguistique // Mémoire de maîtrise. –Toulouse: Le Mirail, 2000. – P.25-37
  10. Fèvre-Permet C., Roché M. Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit. – Paris: FrPublié, 2005. – 18 p
  11. Karlen P. The Art of Naming: NEONYM Creative Guide to Selecting Names and Trademarks. – La Jolla: Metamark: 2008. – 320 p
  12. Lalanne-Gobet C. Créer un nom de marque et un nom de domaine. - P., 2009. – P.160.

References

  1. Gluhova O.V. Onomasticheskie i lingvokul'turologicheskie harakteristiki slovesnyh tovarnyh znakov: Avtoref. dis…..kand.filol.nauk: 10.02.19.- teorija jazyka. – Rostov n/D., 2010. -19 s.
  2. Dzjuba K.A. Sposoby formirovanija naimenovanij torgovyh marok (na materiale anglijskogo, russkogo i francuzskogo jazykov): Avtoref….dis.kand.filol..nauk 02.19 – teorija jazyka. – Tambov., 2014. -19 s.
  3. Kozhanova V.Ju. Lingvisticheskie osnovy naimenovanij brendov (na primere anglijskogo i russkogo jazykov): Avtoref.dis…..kand.filol.nauk. Krasnodar, 2007. -20 s.
  4. Novichihina M.E. Kommercheskoe nazvanie, reklamnyj tekst, brend, tovarnyj znak, nomen:razgranichenie ponjatij// Vestnik VGU. Serija: Filologija. Zhurnalistika. – 2004. -№1. S.165-170.
  5. Romanova T.L. Sistema sposobov slovoobrazovanija reklamnyh sobstvennyh imen// Vestnik SamGU – 2007. - №5/2(55). – S.204-214.
  6. Stadul'skaja N.A. Funkcional'no-pragmaticheskaja napravlennost' i lingvisticheskij status tovarnyh znakov (na materiale anglijskogo jazyka): Dis….kand.filol.nauk: 10.02.04.-germanskie jazyki. – Pjatigorsk, 2003. 187 s.
  7. Jakovleva O.E. Semioticheskie tipy pragmatonimov sovremennogo russkogo jazyka (na materiale nominacij produktov pitanija): Avtoref. dis…. kand.filol.nauk: 10.02.01. – russkij jazyk. - Novosibirsk, 2006. -21 s
  8. Butters R. A linguistic look at trademark dilution//Santa Clara Computer@High Technology Journal – UK: Santa Clara University School of Law, 2007-2008.-Vol.24.- №3. – P.507-519.
  9. Fèvre-Permet C. Les noms de produits diététiques: étude linguistique // Mémoire de maîtrise. –Toulouse: Le Mirail, 2000. – P.25-37
  10. Fèvre-Permet C., Roché M. Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit. – Paris: FrPublié, 2005. – 18 p
  11. Karlen P. The Art of Naming: NEONYM Creative Guide to Selecting Names and Trademarks. – La Jolla: Metamark: 2008. – 320 p
  12. Lalanne-Gobet C. Créer un nom de marque et un nom de domaine. - P., 2009. – P.160.