PHRASEOLOGICAL WORLD PICTURE (BASED ON PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT, RELATED TO PHRASEOSEMANTIC FIELD «MUSIC» IN THE ENGLISH AND TURKISH LANGUAGES)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.46.091
Issue: № 4 (46), 2016
Published:
2016/04/18
PDF

Гильмутдинова А.Р.¹, Самаркина Н.О.²

¹кандидат филологических наук, доцент, Казанский федеральный университет; ²кандидат филологических наук, доцент, Казанский федеральный университет

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К ФСП «МУЗЫКА», В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена анализу фразеологической картины мира, реализуемой посредством фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках. Предпринята попытка описания фрагмента фразеологической картины мира как способа представления действительности в исследуемых языках. Авторами сделан вывод о том, что своеобразие фразеологической картины мира в сопоставляемых языках обусловлено особенностями строя английского и турецкого языков и поэтому по-разному систематизирующих одну и ту же действительность.

Ключевые слова: английский язык, турецкий язык, фразеологическая единица, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.

Gil’mutdinova A.R.¹, Samarkina N.O.²

¹ PhD in Philology, associate professor, Kazan Federal University; ² PhD in Philology, associate professor, Kazan Federal University

PHRASEOLOGICAL WORLD PICTURE (BASED ON PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT, RELATED TO PHRASEOSEMANTIC FIELD «MUSIC» IN THE ENGLISH AND TURKISH LANGUAGES)

 Abstract

The article is devoted to the analysis of phraseological world picture which is realized by means of phraseological units with the component, related to phraseosemantic field “Music” in the English and Turkish languages. An attempt is made to characterize the fragment of phraseological world picture as a representation of reality in languages analyzed. The authors conclude that the uniqueness of phraseological world picture in languages compared lies in structure peculiarities of English and Turkish and that is why systemizing reality in different ways.

Keywords: English language, Turkish language, phraseological unit, language picture of the world, phraseological world picture.

            

Проблема фразеологической картины мира (далее ФКМ) исследуется многими отечественными лингвистами (Хайруллина Р.Х., Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. и др.). Под фразеологической картиной мира мы понимаем часть языковой картины мира, отражающей окружающую действительность посредством фразеологических единиц (далее ФЕ).

Фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира, в силу своей экспрессивности и эмоциональности. Таким образом, фразеологическая картина мира – специфична для каждого языка [4].

ФКМ характеризуется рядом отличительных признаков, основными из которых являются универсальность, антропоцентризм и экспрессивность [5].

Сам факт существования фразеологии представляет собой лингвистическую универсалию, поскольку не существует языка, в котором отсутствуют фразеологические обороты [6].

Природа значений ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности. Человек представляется как бы в центре мира (не только реального, но и воображаемого).

Одним из отличительных свойств ФКМ является ее экспрессивность, или выразительно-изобразительные качества. По мнению Ш.  Балли «Речь выражает деятельность нашего разума, то есть наши идеи. Речь призвана объективировать интеллектуальную сферу нашей духовной жизни… Мы выражаем также идеи, когда просто, объективно оцениваем явления, привлекающие наше внимание, не примешивая к оценке своего личного отношения к факту. Мы мыслим идеями, когда просто выражаем свою волю, при условии, если даже мельчайшая частица чувства не примешивается к нашему волеизъявлению» [1, 48].

Формирование фразеологической семантики включает в себя механизмы образного переосмысления ФЕ. Метафорические значения ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», формируют фрагмент языковой картины мира носителей английского и турецкого языков. При этом большая часть метафорических значений ФЕ создает и структурирует представления об объектах антропосферы, что демонстрирует антропоцентризм метафорических переносов. Человек во всех его многообразных характеристиках является прообразом для образной оценки-метафоры как основы ФЕ исследуемой группы.

«Для турецкой и английской музыкальной культур характерно использование различных музыкальных национальных стилей ... и музыкальных инструментов» [2, 1069], что отражается в ФЕ носителей английского и турецкого языков.

Несмотря на то, что английский и турецкий языки являются генетически неродственными и национальные культуры обоих народов не имеют общих культурно-исторических корней, существуют и некоторые схожие элементы в мышлении турок и англичан. При сопоставлении ФЕ различных культурных ареалов метафоризированный компонент позволяет установить как схожую, так и своеобразную этнокультурную маркированность [3].

В английском языке сема повторение актуализируется при помощи компонентов old song и same song, а в турецком языке – при помощи компонентов aynı (тот же самый) nakarat (припев) и gene (снова) terane (песня). Происходит полное совпадение в случае с компонентом song и  terane и частичное совпадение в случае с компонентом nakarat, поскольку «припев» не является самой песней, а только ее составной частью. Возникает ассоциация часто повторяющейся песни с надоевшими рассуждениями и разговорами.

В семе касание происходит полное совпадение компонента string  в английском языке с компонентом tel (струна) в турецком языке. Задевание струны музыкального инструмента ассоциируется с касанием слабого, уязвимого места человека. Недостаточно натянутая струна инструмента при извлечении звуков может вызвать неприятные ощущения.

Сема реклама представлена эквивалентными компонентами в обоих  языках. В английском языке этим компонентом является drum, а в турецком языке – davul (барабан). Барабан в представлении и турок, и англичан  – это музыкальный инструмент, при помощи которого происходило привлечение покупателей с целью рекламы, а затем и продажи какого-либо товара. Эта аналогия и породила данную прототипную ситуацию.

В семе распространение в английском языке выделяется компонент bell, а в турецком языке – çan (колокол), которые являются эквивалентными в обоих языках. Прототипная ситуация восходит к тому времени, когда в колокола звонили, чтобы созвать людей с целью сообщения важных новостей.

В семе предупреждение об опасности в английском языке выделяются компоненты alarm  bell, а в турецком языке –  tehlike (тревожный)  çan (колокол). Компоненты в обоих языках эквивалентны друг другу. Это связано с давней традицией  звонить в колокола и оповещать людей о надвигающейся опасности.

Также в ФЕ исследуемой группы выявлены схожие семы, лежащие в основе метафорического переосмысления, в которых образная основа компонентов ФЕ в исследуемых языках существенно отличается друг от друга. Например, сема удача, успех в английском языке представлена компонентом bell, а в турецком языке компонентами boru (труба) и düdük (дудка). В данном случае наблюдается полное несоответствие компонентов при схожем значении ФЕ. Вполне ясна образная основа ФЕ в турецком языке, поскольку звук трубы во многих культурах ассоциируется с успехом, а образ колокола в английском языке может объясняться тем, что в средние века в колокола звонили при встрече победителей.

Сема похвальба в английском языке представлена компонентами bird sing, а в турецком языке karga (ворона) şakırdamak (петь). Однако, несмотря на различие образной основы, существует некая семантическая общность компонентов ФЕ, поскольку в обоих языках присутствует образ птицы – в английском языке это образ самой птицы, а в турецком языке – образ вороны.

Также были выявлены и специфичные, несхожие в обоих языках семы. Так, например, в турецком языке присутствует сема непостоянство в любви, которой не было обнаружено в английском языке. По всей видимости, это связано с тем, что для восточных людей характерен очень горячий темперамент, тогда как англичане намного сдержаннее в выражении своих чувств и эмоций. Например, в турецком языке: Hamama gider kurnaya, düğüne gider zurnaya âşık olur – букв. «быстро увлекающийся, легкомысленный, непостоянный в любви человек».

В турецком языке широко представлена сема семейные отношения. В английском языке данная сема представлена единичным случаем. Это связано с тем фактом, что в мусульманской культуре семье отводится одна из ведущих ролей в обществе, и все члены ее тесно связаны между собой. В английской культуре семейные отношения базируются на независимости ее членов друг от друга. Например, в английском языке: It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well – букв. «хлопотно тому, кто второй в дому»; в турецком языке: Horoz ne kadar öterse ötsün, civciv tavuğun dıkdıkına bakar – букв. «при солнышке тепло – при матери добро».

В турецком языке также широко представлена сема радость, в то время как для английского языка данная сема не продуктивна. Это объясняется тем, что для восточного человека явное выражение радости является естественным, тогда как англичане предпочитают скрывать свою радость, что и отразилось в ФЕ исследуемой нами группы. Например, в турецком языке: Etekleri zil çalmak – букв. «чувствовать себя на седьмом небе от счастья, прыгать то радости»; в английском языке: Sing like a lark – букв. « распевать весело, звонко, от полноты счастья».

В обоих языках нами была выделена сема подхалимство, однако количество ФЕ в турецком языке с данной семой превалирует над ФЕ английского языка. Англичанам эта черта характера менее свойственна, чем представителям турецкого народа, так как они предпочитают говорить открыто. Восточные  люди склонны избегать категоричности в речи. В восточной культуре не принято открыто выражать свои мысли, и речь характеризуется некоей завуалированностью. Например, в английском языке: Sing placebo – букв «уст. лизоблюдничать, подхалимничать, низкопоклонничать»; в турецком языке: Davul görür oynar, mihrap görür ağlar – букв. «подхалим».

Для обоих языков характерна сема денежные отношения. Это может объясняться тем фактом, что и англичане, и турки относятся к деньгам довольно бережливо и отличаются некоторой скупостью. Например, в английском языке: Sing for ones supper – букв. «отрабатывать долги»; в турецком языке: Parayı veren düdüğü çalar – букв. «кто платит деньги, тот и заказывает музыку»[3].

Обобщенное миропонимание и мировидение носителей английского и турецкого языков, несмотря на различие культур, отразило полное или частичное совпадение сем, лежащих в основе метафорического переосмысления ФЕ. Совпадают  семы касание с компонентами tel и string; сема предупреждение об опасности с компонентами alarm bell и tehlike çan; сема распространение с компонентами bell и çan; сема реклама с компонентами drum и davul. Это отражает определенное сходство в образно-ассоциативном мышлении носителей английской и турецкой культур.

Фразеологические единицы с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», формируют часть фразеологической картины мира носителей английского и турецкого языков. Метафорический перенос ФЕ в исследуемых языках захватывает все стороны человеческой личности: внешний облик, психические свойства, особенности поведения, положение в социуме и сформированные этим положением свойства личности, то есть социальные качества личности.

Литература

  1. Балли Ш. Язык и жизнь. Пер. с франц. – М.: УРСС, 2003. – 300 с.
  2. Гильмутдинова А.Р., Самаркина Н.О. Таксономия фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Mузыка», в английском и турецком языках // В мире научных открытий, 2014, №3.2 (51), с. 1061-1069.
  3. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю "Музыка", в английском и турецком языках: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2006. – 212 с.
  4. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3; [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-osnovnoe-soderzhanie-i-priznaki (дата обращения: 22.03.2016).
  5. Фаткуллина Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2002. – 323 с.
  6. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – 285 с.

References

  1. Balli Sh. Jazyk i zhizn'. Per. s franc. – M.: URSS, 2003. – 300 s.
  2. Gilmutdinova A.R., Samarkina N.O. Taksonomiya frazeologicheskih edinic, otnosyatcshikhsya k frazeosemanticheskomu polyu “Muzyka” v anglijskom I tureckom yazykah // V mire nauchnyh otkrytij, 2014, №3.2 (51), с. 1061-1069.
  3. Samarkina N.O. Metafora v formirovanii frazeologicheskih edinic s komponentom, otnosjashhimsja k frazeosemanticheskomu polju "Muzyka", v anglijskom i tureckom jazykah: dis. … kand. filol. nauk. – Kazan', 2006. – 212 s.
  4. Siraeva R.T., Fatkullina F.G. Frazeologicheskaja kartina mira: osnovnoe soderzhanie i priznaki // Sovremennye problemy nauki i obrazovanija. – 2014. – № 3; [Jelektronnyj resurs] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-osnovnoe-soderzhanie-i-priznaki (data obrashhenija: 22.03.2016).
  5. Fatkullina F. G. Kategorija destruktivnosti v sovremennom russkom jazyke: dis. … d-ra filol. nauk. – Ufa, 2002. – 323 s.
  6. Hajrullina R.H. Frazeologicheskaja kartina mira: ot mirovidenija k miroponimaniju. – Ufa: Izd-vo BGPU, 2008. – 285 s.