SEMANTIC SPECIFICS OF CREATION OF AN ARTISTIC IMAGE OF A SIMILE (BASED ON THE NOVEL THE HELP BY K. STOCKETT)
Сторчак М.В.
Аспирант
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА СРАВНЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. СТОКЕТТ “THE HELP”)
Аннотация
Статья раскрывает семантические особенности создания художественного образа сравнения в современной англоязычной прозе. Особое внимание уделяется анализу компаративных конструкций и лексического значения двух основных компонентов сравнения: темы и эталона.
Ключевые слова: художественный образ, лексическое значение, сравнение, тема, эталон.
Storchak M.V.
PhD student of Immanuel Kant Baltic Federal University
SEMANTIC SPECIFICS OF CREATION OF AN ARTISTIC IMAGE OF A SIMILE (BASED ON THE NOVEL THE HELP BY K. STOCKETT)
Abstract
The article reveals semantic specifics of creation of an artistic image of a simile. Special attention is paid to the analysis of comparative structures and of a lexical meaning of two main components of a simile: theme and model.
Keywords: artistic image, lexical meaning, simile, theme, model.
Известно, что познавательная деятельность человека является специфическим способом духовного взаимодействия организмов, вещей и процессов в мире, приводящим к образованию в сознании особой формы абстрактного мышления. Именно в нем хранится и отражается в преобразованном виде структура реальных явлений. Как отмечает Г. В. Колшанский, в процессе познания человек создает мир, «который является одновременно и объективным миром, и субъективным – собственно миром человека. Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное в своеобразной материальной форме» [3, c. 14-15]. Материальной формой, которая фиксирует реальный мир в сознании человека, является язык.
Специальной формой языка, служащей для обобщения и фиксирования реальной действительности, является художественный образ. Его особенность состоит в том, что, «давая человеку новое познание мира, он одновременно передает и определенное отношение к отражаемому» [1, c. 58]. В результате художественные образы становятся основой художественной картины мира писателя. Одной из их разновидностей, а, следовательно, и важным элементом художественной картины мира является такое стилистическое средство, как сравнение. Согласно определению, приводимому в «Словаре-справочнике лингвистических терминов», под сравнением понимается «троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака» [6, с. 458]. В свою очередь в «Литературном энциклопедическом словаре» сравнение трактуется в качестве категории стилистики и поэтики, т.е. образного словесного выражения, в котором «изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые важные свойства» [4, с. 548].
Традиционно в стилистике выделяются три составные части сравнения:
- Обозначаемое (сравниваемое понятие).
- Обозначающее (то, с чем сравнивают, понятие-сравнение).
- Основание сравнения (общая черта сравниваемых понятий).
В данной связи Г. Л. Денисова предлагает собственные термины: тема (обозначаемое), эталон (обозначающее) и модуль (основание сравнения) (см.: 2). Эти номинации и будут использоваться нами в исследовании.
Долгое время многочисленные споры вызывала проблема того, насколько «близкими» должны быть между собой тема и эталон, а точнее, те области, к которым они относятся. Стилистический словарь К. Краля содержит следующее определение: «Оба понятия должны находиться между собой в отношении истинного подобия. Произвол в комбинировании двух областей имеет своим следствием не оригинальность, а ложные и сомнительные сравнения» [8, S. 25]. Однако большинство исследователей сходятся на том, что чем «дальше» стоят друг от друга сравниваемые понятия или явления, тем выше степень образности высказывания – благодаря эффекту неожиданности. Как отмечает Г. Зайдлер [9, S. 294-297], особенности стилистического воздействия сравнений на читателя или слушателя основываются, прежде всего, на том факте, что в сравнениях, в отличие от законченного образа, такое воздействие оказывают сразу две области. Тема и так уже представлена в языке сама по себе, но художник стремится изобразить это понятие так, чтобы его можно было прочувствовать еще глубже; для этого-то он и использует намеренно эталон из другой области. Через окраску последнего тема выявляется ярче, и теперь обе области сливаются в единое для восприятия нового содержания, которое тут же начинает функционировать как элемент смысла целого языкового образования. Наибольшим эмоциональным воздействием обладает, прежде всего, сфера эталона, так как именно она и должна выявить новые черты в сравниваемом. Определенные эмоции вызывает как сам процесс слияния, так и его результат. Именно в этом четырехкратном ключе воздействия (тема и эталон, процесс и результат их взаимодействия) заключается лингвопрагматический потенциал сравнения как стилистического средства.
При этом важно отметить, что интерпретация значения художественных образов в большой степени достигается благодаря контексту, так как именно он «направляет отбор и актуализацию определенных признаков из импликационала значения, параллельно с высвечиванием определенной части его интенсиональных признаков <…> Благодаря контексту модифицируется, осложняется, обогащается и прицельно ориентируется семантика слова и высказывания» [5, c. 286].
Семантические процессы, происходящие в художественном образе сравнения, мы рассмотрим на примерах функционирования компаративных конструкций в романе Кэтрин Стокетт «The Help». В данном художественном тексте повествование в большинстве глав ведется от лица темнокожих прислуг, которые в первой половине 20-го века работали в белых семьях в штате Миссисипи, Америка. В первом примере описываются дома, в которых жили такие семьи:
(1) “The houses all be small. But every front yard’s different – some scrubby and grassless like a bald-headed old man” [10, p. 25] / Все дома маленькие. Но каждый передний дворик отличается по-своему – некоторые жалкие и лишенные газона, как лысый пожилой мужчина (Здесь и далее – перевод наш, М.С.).
В данном случае происходит фокализация семы «лысый» из импликационала значения слова «пожилой», которое в отношении мужчины нередко подразумевает значительную потерю волос. Именно сочетание данного импликационного компонента значения с образом неухоженного переднего двориком создает яркий и выпуклый образ, легко запоминающийся читателю.
Во втором примере темнокожая служанка описывает состояние своей обуви:
(2)“And my work shoes is so thin, they look like they starving to death” [10, p. 26] / Мои рабочие туфли такие тонкие, они выглядят так, будто умирают от голода.
В данном случае мы наблюдаем сочетание неодушевленного предмета shoes «туфли» с действием, присущим только одушевленным сущностям, – starve to death «умирать от голода». Это семантический процесс, в котором сема из импликационала значения глагола starve «голодать», указывающая на сильную потерю веса, худобу, сочетается с интенсиональным значением признака thin «тощий», стоящего рядом с неодушевленным существительным shoes «туфли». При подобном сочетании в рамках сравнения автор косвенно создает стилистический прием олицетворения, который оживляет обыденное описание внешнего вида героини.
Еще один экспрессивный художественный образ был создан в следующем примере:
(4) “My heart is thumping like a cat in a clothes dryer” [10, p. 67] / Мое сердце бьется, как кот в сушилке для белья.
В этом случае мы встречаем образное описание волнения героини. Важно отметить, что здесь именно контекст определяет фокализацию отдельного признака животного – быстроту движения из-за волнения. Сочетание прямого интенсионала значения слова «сердце» и «кот» не дало бы желаемого эффекта, однако помещение одного из слов в определенный контекст (a cat in a clothes dryer «кот в сушилке для белья») обуславливают появление у него нужного автору компонента значения – «способности быстро двигаться», особенно в непривычной и волнительной ситуации. Эта сема может служить модулем для сравнения биения сердца и движения кота. Именно контекст и ближайшее окружение слова-эталона сыграли главную роль в создании и успешном функционировании художественного образа сравнения.
Не менее интересным с точки зрения семантики является следующий пример:
(5) “And there be Miss Skeeter in a red dress and red shoes, setting on my front steps like a bullhorn” [10, p. 123] / А вот и Мисс Скитер в красном платье и красных туфлях, стоящая на моем крыльце, как громкоговоритель.
Для понимания всей остроты данного сравнения необходимо иметь полную картину происходящего. В данном эпизоде белая журналистка Мисс Скитер стоит у дверей дома одной из прислуг, живущей в черном районе г. Джэксон. Все происходит в преддверии активной борьбы за права чернокожих в Америке, поэтому визиты белых к темнокожим в то время были крайне подозрительными и опасными для обеих сторон. В данном примере сам тревожный факт присутствия белой журналистки на пороге дома чернокожей прислуги усиливается цветом наряда девушки – a red dress and red shoes «красное платье и красные туфли», который в данном случае выглядит недопустимо ярко и вызывающе. Именно значение слова red «красный» становится ключевым в создании данного сравнения. Следует обратить внимание на лексическое значение слова bullhorn «громкоговоритель»: «a portable loudspeaker having a built-in amplifier and microphone» (портативный репродуктор, имеющий встроенный усилитель и микрофон) [7]. Однако, не имея отражения ни в интенсионале, ни даже в свободном импликационале значения слова, в слове bullhorn «громкоговоритель», благодаря словообразованию, все же присутствует важный компонент bull «бык», который как нельзя лучше «реагирует» с точки зрения импликации на значение прилагательного red «красный», дважды упомянутого во внешности героини. Другими словами, импликационал значения слова «бык» включает в себя «агрессивную реакцию на красный цвет». Это импликациональное значение и создает основание для сравнения. Если говорить об импликации и экспликации целого выражения, то мы имеем сходство реакций в двух плоскостях: в одной плоскости (имлицитной) – это реакция быка на красный цвет, а во второй (эксплицитной) – это реакция общественности на присутствие белой девушки на пороге дома прислуги в черном районе города. Сочетание этих двух картин и создает сложный, но очень экспрессивный и запоминающийся художественный образ.
Следующий пример описывает погодные условия в г. Джэксон, штат Миссисипи:
(6) “The summer rolls behind us like a hot tar spreader” [10, p. 351] / Лето катилось позади нас, как раскаленный асфальтораспределитель.
В данном случае мы наблюдаем взаимодействие лексических значений сочетающихся слов summer «лето» и tar spreader «асфальтораспределитель». При этом в значении темы на первый план выдвигается сема импликационала, обозначающая «жаркое» время года, которая усиливается дополнительной семой интенсионала значения слова-эталона tar spreader «асфальтораспределитель», предполагающей работу с сырьем на очень высокой температуре. Таким образом, контекстуальное значение слова summer «лето» теперь неразрывно связано именно с невыносимо высокой для человека температурой, что и создает модуль данного сравнения.
В итоге становится очевидным, что создание стилистического приема сравнения полностью основано на большей работе не с прямыми лексическими значениями, а именно с оттенками и компонентами значения слова-темы и слова-эталона; там, где объемы двух значений пересекаются, создается модуль сравнения, который обеспечивает адекватность и эффективность его функционирования. Но чем дальше находятся друг от друга интенсионалы значения темы и эталона, тем интереснее, ярче и экспрессивнее выглядит итоговый художественный образ сравнения.
Литература
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
- Денисова Г. Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: автореферат дис. доктора филологических наук: 10.02.04 /Денисова Галина Леонидовна; [Место защиты: Сам. гос. ун-т]. – Самара, 2009. – 34 с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, Едиториал УРСС, 2005. – 128 c.
- Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М.Кожевникова, А. П.Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие – 2-е изд., доп. и испр. – СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2007. – 819 с.
- РозентальД. Е., ТеленковаМ. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
- CollinsEnglish Dictionary / Collins Dictionaries [Электронный ресурс] URL: https://bit.ly/2mu0LmB (дата обращения 14.10.2014).
- Krahl K. Kleines Wörterbuch der Stilkunde. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. – 145 S.
- Seidler H. Allgemeine Stilistik. – Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1963. – 359 S.
- Stockett K. The Help. – London: Penguin Group, 2009. – 533 p.
References
- Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk: Uchebnik dlja vuzov. – 5-e izd., ispr. i dop. – M.: Flinta: Nauka, 2002. – 384 s.
- Denisova G. L. Kognitivnyj mehanizm sravnenija v nemeckom jazyke: avtoreferat dis. doktora filologicheskih nauk: 10.02.04 /Denisova Galina Leonidovna; [Mesto zashhity: Sam. gos. un-t]. – Samara, 2009. – 34 s.
- Kolshanskij G. V. Ob#ektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke. – M.: Nauka, Editorial URSS, 2005. – 128 c.
- Literaturnyj jenciklopedicheskij slovar' / Pod obshh. red. V. M. Kozhevnikova, A. P. Nikolaeva. – M.: Sov. jenciklopedija, 1987. – 752 s.
- Nikitin M.V. Kurs lingvisticheskoj semantiki: Uchebnoe posobie – 2-e izd., dop. i ispr. – SPb.: Izd-vo RGPU im A.I. Gercena, 2007.– 819 s.
- Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. – M.: Prosveshhenie, 1976. – 543 s.
- Collins English Dictionary / Collins Dictionaries [Jelektronnyj resurs] URL: https://bit.ly/2mu0LmB (data obrashhenija 14.10.2014).
- Krahl K. Kleines Wörterbuch der Stilkunde. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. – 145 S.
- Seidler H. Allgemeine Stilistik. – Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1963. – 359 S.
- Stockett K. The Help. – London: Penguin Group, 2009. – 533 p.