REPRESENTATION OF THE PALESTINIAN NATIONAL WORLDVIEW IN THE WORK OF MAHMOUD DARWISH
REPRESENTATION OF THE PALESTINIAN NATIONAL WORLDVIEW IN THE WORK OF MAHMOUD DARWISH
Abstract
Language as a means of expressing thoughts is a widely universal channel of communication between people. The connection between generations, spiritual life of people, traditions and values of any nation are preserved with the help of native language. Ethnic mentality of a society, people, can also be viewed through the prism of language. The national worldview is made up of the totality of factors, it is the cultural heritage, faith, traditions, spiritual component, embedded in the collective consciousness of the ethnos. We studied the textual material of M. Darvish's works, in particular, the collection "In the presence of absence".
Studies dedicated to M. Darwish's work view it from a political point of view, forgetting about the linguistic component. The collection of the novelist's works "Journal of an Ordinary Grief" contains a number of stories, each of which is written in his own individual manner, but all of them are united by the theme of homeland. It is important to note that M. Darwish's works cannot be called easy to perceive. The profound meaning of his works is valuable in that the reader can build his own image of the homeland on the basis of the author's ideas.
Speaking about the peripheral features of the concept "homeland" a number of examples from the works of M. Darvish were given. It was concluded that the periphery of the concept "Motherland" consists of: the image of native villages, landscapes of native nature, the image of a woman — mother, the smell of lemons in the native garden, the association with the lost paradise. The concept "Motherland" as a semantic component is the most valuable constant in the linguoculture of any nation.
1. Введение
Махмуд Дарвиш – один из самых значимых писателей и поэтов арабского мира, чье творчество стало символом палестинской идентичности и борьбы. Его произведения не только отражают личные переживания, но и создают широкую картину палестинской национальной идентичности, включающую в себя историю, культуру и страдания народа. В данной статье мы рассмотрим, как Дарвиш репрезентирует палестинскую национальную картину мира через свои произведения из сборника произведений «Дневник обыкновенного горя».
Махмуд Дарвиш (1941–2008) – известный палестинский поэт и писатель, большую часть жизни проживший в эмиграции. К сожалению, многие исследования, посвященные сочинениям Дарвиша, рассматривают его творчество с политической точки зрения, забывая о лингвистической составляющей его произведения. «Дневник обыкновенного горя» написан на арабском языке и переведен на английский. Переводов на русский язык нет. Сборник содержит ряд рассказов, каждый из которых написан в своей индивидуальной манере, но всех их объединяет тема родины.
Чтобы понять творчество Дарвиша, важно учитывать исторический контекст, в котором он жил и творил. Палестина на протяжении XX века пережила множество конфликтов, включая создание государства Израиль в 1948 году и последующие войны, что привело к массовым перемещениям палестинцев и утрате их родины. Эти события стали основополагающими для формирования палестинской идентичности, и именно они нашли отражение в произведениях Дарвиша.
Важно отметить, что произведения М. Дарвиша нельзя назвать легкими для восприятия. Глубинный смысл его сочинений ценен тем, что читатель на основе представлений автора может самостоятельно выстроить собственный образ Родины.
Национальную картину мира составляет вся совокупность факторов, это и культурное наследие, и вера, традиции, духовная составляющая, заложенная в коллективном сознании этноса.
Нами исследовался текстовый материал произведений палестинского писателя М. Дарвиша, в частности, сборник рассказов «. يوميات الحزن العادي» («Дневник обыкновенного горя», 1973). Предметом исследования является художественный образ Родины, в его произведениях.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в статье будет рассмотрение проблем, связанных с репрезентацией национальной картины мира палестинского народа и предполагается лингвостилистический аспект изучения. Попытка комплексного лингвистического описания художественного образа родины в творчестве М. Дарвиша в особенности, рассматривался в основном с литературоведческих позиций или анализировались только отдельные его компоненты.
2. Методы и принципы исследования
Нами исследовался текстовый материал произведений палестинского писателя М. Дарвиша, в частности, сборник рассказов «. يوميات الحزن العادي» («Дневник обыкновенного горя», 1973). Предметом исследования является художественный образ Родины, в его произведениях.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в статье будет рассмотрение проблем, связанных с репрезентацией национальной картины мира палестинского народа и предполагается лингвостилистический аспект изучения. Попытка комплексного лингвистического описания художественного образа родины в творчестве М. Дарвиша в особенности, рассматривался в основном с литературоведческих позиций или анализировались только отдельные его компоненты.
3. Основные результаты
Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), то есть отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отражённых в сознании и различающихся по степени абстрактности. Концептуальные признаки выявляются через семантику языка. Концепты репрезентируются словами, однако вся совокупность речевых средств не даёт полной картины концепта, отсюда возникает потребность в текстах, совокупно раскрывающих содержимое концепта. Для получения сведений о понимании исследуемого концепта обратимся к текстам произведений М. Дарвиша с целью выявления периферических признаков концепта, основанных на личном опыте писателя.
Одной из ключевых тем в творчестве Дарвиша является связь между личным и коллективным опытом. Его произведения часто наполнены автобиографическими элементами, что позволяет читателям глубже понять не только его личные страдания, но и страдания всего палестинского народа.
Например, рассказ «آلقمر لم يسقط في البتر.», («Луна не упала в колодец»), написан в форме диалога между отцом и сыном. Отец, находясь в изгнании, страдает по утраченной родной земле, родине. Он собирает камушки и ассоциирует их с кусочками своего сердца. В качестве примера приведем отрывок из рассказа:
Арабский:
ماذا تفعل يا أبي؟
٠ أبحث عن قلبي الذي وقع في تلك الليلة.
-وهل تجده هنا؟
«أين أجده إذن! أنحني على الأرض وألتقطه حبات حبات كما تجمع الفلاحات، في تشرين حبات لزيتون.
وماذا تفعل أيضا يا أبي؟
أعثر على الحصى الذي يشبه قلبي وأحوله بأصابعي الملتهبة إلى كلمات تجعلني في حوار مع البلد البعيد.
. . نصير لغة قابلة للتجسيد
Русский (художественный перевод):
– Что ты делаешь, папа?
– Я ищу свое сердце, которое упало той ночью.
– И ты находишь его здесь?
– Где же мне его найти! Я стою на коленях на земле и собираю его камушек за камушком, как женщины собирают оливки в конце октября.
– А что еще ты делаешь, отец?
– Я нахожу камешки, похожие на мое сердце, и превращаю их своими горящими пальцами в кусочки моего сердца, которые напоминают мне о моей далекой родине.
Родина в арабском языке отражена в таких лексемах, как: «ватан», что означает «родина, место рождения; отечество, отчизна»; «маутын» – «родина; место рождения; ареал, место распространения»; «ард» – «земля, суша; территория; страна»; «баляд» или «билаад» – «страна» и т.д. Ядро концепта «Родина», таким образом, составляют следующие словарные дефиниции: «ватан», что означает «родина, место рождения; отечество, отчизна»; «маутын» – «родина; место рождения; ареал, место распространения» «ард» – «земля, суша; территория; страна»; «баляд» или «билаад» – «страна» и т.д. Периферию данного концепта составляют устойчивые сочетания слов с национально-культурным компонентом: описание пейзажа родного края, колорит родной деревня, образ арабской женщины-матери, национальная арабская еда, оливки и оливковые деревья, отожествление родины с потерянным раем и др.
Дарвиш мастерски использует образы и символы, чтобы создать яркую картину палестинской жизни. Земля, дом, дерево оливы – все эти элементы становятся неотъемлемой частью его творчества. Они символизируют не только физическую территорию, но и эмоциональную связь палестинцев с их родиной, также М. Дарвиша, вводит в произведение семантически неоднозначный подтекст. В частности, автор не напрямую рассказывает об утрате родины и тяготах эмиграции, а использует сравнительный и ассоциативный методы: камешки сравнивает с кусочком сердца, родину ассоциирует с потерянным раем, с запахом лимонов.
Арабский:
هذا هو وطني. ولم يكن والد صديقي المقيم في بيروت يبالغ حين شم تفتح أزهار الليمون في بيارات. . يلفا في موعدها ومات
Русский (художественный перевод):
«Друг моего отца, живший в Бейруте, не преувеличивал, когда говорил, что чувствует запах лимонных деревьев в Яффо, когда они цветут в сезон. Потом он умер. – Так это потерянный рай?» (Из рассказа. «Луна не упала в колодец»).
Говоря о периферийных признаках концепта, «родина» приведем ряд примеров из произведений М. Дарвиша. В его творчестве понятие «родина» связано не столько с родными краями, сколько с борьбой палестинцев за свободу и независимость своей страны. В частности, в данном, отрывке образ родины ассоциируется с потерянным раем:
Арабский:
ولكني أعني أنه ليس بوسع الفلسطيني أن يعامل وطنه بهذا المفهوم، كما يعامل العرب الأندلس، وكما ينتظر المؤمنون الجائزة..
. هذا هو تفوق وطني على الجنة، لأنه يشبهها و لأته ممكن.
Русский (художественный перевод):
«Я имею в виду, что палестинцы не могут смотреть на свою родину с точки зрения потерянного рая, как арабы оглядываются на Андалусию или как верующие с нетерпением ждут своей награды в раю. Вот чем моя родина превосходит рай: она похожа на рай, но в то же время достижима». (Из рассказа. «Луна не упала в колодец»).
В то же время родина в произведениях Дарвиша – это прекрасное прошлое, образ родных деревень, пейзажи родной природы. В рассказе: «لوطن... بين الذاكرة والحقبة» («Родина... Между памятью и эпохой») автор описывает пейзажи родного края:
Арабский:
إلى الجنوب من حيفا- على آلشارع آلمحاذي للبحر الأبيض، تشعل سيجارتك في الريح ولا تطفئها إلا في جرحك المفتوح. تنحرف السيارة إلى الشمال قليلا فتجد نفسك في كنز. على المدخل لافتة بلعبرية تقول «هنا عين هود». اسم القرية عين حوض ولكن حرف الضاد يستعصى على الترجمة. يسقط الوطن، ولا يسقط حرف. وما هي عن حوض؛ بيوت عربية بلقية من الخارج كما تركها أصحابها. كل بيت يختبيء في غبة . ويستقل عن العلم، في واد يحمل ثلاث هضاب وطريقا صغيرا إلى البحر.
Русский (художественный перевод):
«К югу от Хайфы, на дороге, идущей параллельно морю, вы прикуриваете сигарету и не гасите ее. Машина слегка поворачивает на север, и вы оказываетесь внутри сокровищницы. На табличке у входа написано: «Это Айн Худ». Настоящее название деревни – Айн-Ход, но арабскую букву Дод невозможно транслитерировать. Долой родину, но не одну букву из языка! А что такое Айн-Ход? В долине, на которой поднимаются три холма, где дорога ведет к морю, вы видите арабские дома, которые снаружи выглядят так, какими их оставили хозяева. Каждый дом спрятан от остального мира в небольшом лесу».
В одноименном рассказе «. يوميات الحزن العادي» («Дневник обыкновенного горя») автор сравнивает родной город с любовью.
Арабский:
لو كانت مديتتي الآن في حقائبي لرحلت. من رآني خاصمني وقتلني لأن مدينتي جميلة تشبه حبيبا لم يولد حتى الآن. والمساء دائما بطيء وبرتقال وحكن. سادمد يدي سس تلى (حد الس لم سه س، لآدي قد «سه مد يدي وقبي نخرج مذدر ه قدي..
تنهمر الأرقام دما، وعيونا، وتواريخ، وأحذية، ومراتي، وعروشا، ومسامير، وأشعارا.. تنهمر الأرقام وتقتلني لتزيد التقلى والعشاق وأسماء القدس .والمساء دائما بطيء وبرتقالي. ويا أيها السادة - كنت أكذب عليكم. ليست القدس هذه المدينة. هذه المدينة ليست القدس هكذا قالت فتاة عاطفية تعمل في دائرة
. السياحة.
Русский (художественный перевод):
«Если бы мой город уместился сейчас в моем багаже, я бы уехал. Тот, Мой город прекрасен, как еще не родившаяся любовь. Вечер всегда медленный и оранжевого цвета. Картина из камня, висящая на семи холмах три тысячи лет: пятьдесят пророков, четыре миллиона кинжалов, дерево, пять резолюций Организации Объединенных Наций и миллион или больше мертвецов».
Творчество Дарвиша невозможно отделить от его политической активности. Он активно выступал за права палестинцев и использовал свои рассказы как средство протеста против оккупации. Его произведения стали гимном для многих палестинцев, вдохновляя их на борьбу за свободу и справедливость.
Несмотря на все ужасы ситуации в современной Палестине, поэт не озлобился, хотя его и охватывает гнев, он никого не проклинает, а лишь предупреждает о возмездии. Красной нитью в произведениях М. Дарвиша проходит идея защиты родной земли, пронизанная мыслями о борьбе и готовностью отдать за нее свою жизнь.
Арабский:
Русский (художественный перевод):
«Любить свой родной край – это не только оказывать физическое сопротивление врагу, это еще и неприятие ситуации, отрицание несправедливости». (Из рассказа. «Луна не упала в колодец»).
Арабский:
ن يحب المرء أرضه الأصلية لا يعني فقط تقديم مقاومة جسدية للعدو، بل هو أيضًا رفض الوضع، ورفض الظلم». .
Родина в произведениях М. Дарвиша неразрывно связана с образом матери и ребенка:
Арабский:
إلى طفل. وما هو الوطن؟
. . وطن الأم طفلها ووطن الطفل أمه« .والفلسطينيون باعوا أراضيهم وهاجروا
Русский (художественный перевод):
«Так что же такое родина? Родина матери – это ее ребенок, а родина ребенка – мать». (Из рассказа. «Луна не упала в колодец»).
Родина и мать – два образа, тесно переплетенные в произведениях М. Дарвиша.
Язык Дарвиша насыщен метафорами и аллегориями, что делает его произведения глубокими и многослойными. Он использует арабский язык как инструмент для выражения боли, надежды и стремления к свободе. Его стиль сочетает в себе традиционные арабские формы с современными элементами, что позволяет ему достичь широкой аудитории и донести свои идеи до разных поколений.
Арабский:
ن الرقصة الجنسية التي يمارسها البحر الأبيض المتوسط مع خاصرة الكرمل ينتهي بولادة بحيرة طبريا. وهنك بحر، سموه البحر الميت لأنه ينبغي أن يموت شيء في هذه الجنة لكي لا تصبح الحياة مملة. ومن شدة ما ازدحم الجليل الأعلى بالغابات، كان لابد أن تبرهن القدس على أن الصخور قادرة على امتلك .. حيوية اللغة .هذا هو وطني.
Русский (художественный перевод):
«Родина – это брак народа с его землей, эротический танец, который Средиземное море исполняет с талией горы Кармель и который заканчивается рождением Галилейского моря». («Родина... Между памятью и эпохой»).
4. Заключение
Творчество Махмуда Дарвиша представляет собой мощное выражение палестинской национальной картины мира. Через свои произведения он создает уникальную репрезентацию палестинской идентичности, объединяя личные и коллективные переживания. Его произведения продолжают вдохновлять новые поколения палестинцев и всех тех, кто стремится к справедливости и свободе. Дарвиш остается важным голосом своего народа, чьи слова будут звучать вечно в сердцах тех, кто борется за свою родину.
Таким образом, концепт «родина» как смысловая составляющая, является ценнейшей константой в лингвокультуре любого народа. Мы исследовали периферийные признаки концепта «родина» в творчестве М. Дарвиша. В периферию данного концепта у писателя входят: образ родных деревень, пейзажи родной природы, образ женщины – матери, запах лимонов в родном саду, ассоциация с потерянным раем.