A CLASSIFICATION OF THE LEXICO-SEMANTIC HELVETISMS IN SWISS FRENCH

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.130.65
Issue: № 4 (130), 2023
Suggested:
24.03.2023
Accepted:
03.04.2023
Published:
17.04.2023
949
1
XML
PDF

Abstract

The aim of this article is to describe the lexical and semantic changes that occur in French in Switzerland. In order to achieve the objective, the following tasks were set: to classify the linguistic material from different perspectives and to describe the typical types of lexical and semantic changes in the French language in Switzerland. A comparative analysis was used to identify the similarities and differences of the studied lexical units. A lexico-semantic analysis was used to highlight the lexical and semantic features of the French language development in Switzerland. The novelty of the work lies in the description of the classifications of helvetism. As a result, the following classifications have been identified and described: genetic, thematic and lexico-semantic.

1. Введение

Французский язык имеет свои особенности на территориях франкофонии. И именно на лексическом уровне мы легко и часто находим романские особенности. Специфические элементы французского языка Швейцарии называются гельветизмами. Следовательно, гельветизмы – это лексика, используемая исключительно на территории Швейцарии и не характерная для французского языка Франции и других франкоязычных стран

. Одной из лучших работ по специфике французского языка в Швейцарии за рубежом является Словарь гельветизмов. Авторы этого словаря швейцарский диалектолог П. Кнешт и канадский лексиколог А.Тибо сумели собрать и обобщить наиболее полное собрание гельветизмов
. Больше половины слов, присутствующих в словаре, слова, известные во Франции. Другая половина – слова, не имеющие эквивалентов во Франции.

В нашей стране уделяется мало внимания швейцарскому варианту французского языка. Этой проблеме в разное время были посвящены работы таких специалистов как В.Г. Гак, А.Г. Веденина, В.Т. Клоков.

Исследование территориального распределения словарных единиц и определение границ их ареалов является одним из аспектов изучения национального варианта французского языка. Оно позволяет уточнить место регионализмов в литературном языке и диалектах.

В современной романистике вариант французского языка определяется как совокупность всех устных или письменных лингвистических явлений, которые были созданы говорящими на французском языке в рамках некоторых географических границ. Это определение в полной мере можно отнести к варианту французского языка в Швейцарии. Вслед за В.Т. Клоковым мы считаем, что региональный вариант французского языка – это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике

.

2. Классификация лексико-семантических гельветизмов

Происхождение гельветизмов, сферы их использования и собственно формальное образование швейцарских слов определили следующие классификации.

2.1 Генетическая классификация

Генетическая классификация дает нам представление о происхождении гельветизмов в швейцарском варианте французского языка.

1. Из других языков

Во французском языке Швейцарии присутствуют черты, свидетельствующие о контактах с немецким языком (реже итальянским). Ряд слов заимствован из немецкого языка. Таковы, например, Kursaal «курзал» (фр. casino), Heimatlose «человек без родины» (фр. apatride). В некоторых конструкциях под влиянием немецкого языка одна из составляющих частей заменена другим словом. Например: chambre à manger «столовая» (фр. salle à manger), soustasse «блюдце» (фр. soucoupe). В разговорной форме литературной речи употребляется лексема tacon в значении «заплата на обуви» (итал. taccone).

2. Из диалектов

Большое влияние на лексическую систему французского языка оказал франко-провансальский субстрат. Франко-провансальская лексика широко используется в исследуемом варианте. По своему содержанию эти заимствования являются терминами, связанными с сельским хозяйством, кулинарией, народным ремеслом: лексема carnotzet «кафе, бар»

, bacouni «лодочник», coussin «подушка для сна», échelle «дощатый борт телеги» и др.
.

3. Инновации

В языке франко-швейцарцев существуют лексические и семантические инновации. Для лексических инноваций характерны комбинации французских основ, французских суффиксов и приставок. Неологизмы возникают вследствие образования словосочетаний, при помощи суффиксации, префиксации, конверсии и т.д.. Что касается семантических инноваций, здесь наблюдается изменение значений слов, свойственных французскому языку во Франции.

4. Архаизмы

Еще в 1647 году вышли из литературного употребления Франции такие числительные, как septante (совр. фр. soixante-dix) и nonante (совр. фр. quatre-vingt-dix). В Швейцарии они не считаются устаревшими

. Данные числительные могут быть отнесены к категории архаизмов диалектизмов, учитывая их исчезновение из французского языка и их сохранение в романских диалектах. К числу архаизмов относятся лексемы marier «жениться (выйти замуж)» вместо современного французского глагола épouser, abbaye «сельский праздник» (эпоха средневековья во Франции). Продолжая список архаизмов можно назвать fredon разг. «шум, гам» (устаревшее во Франции fredon «трель, рулада»); juste «жилет» (устаревшее во Франции juste «облегающее платье»); aiguer «орошать, поливать» (устаревшее во Франции aiguière «кувшин для воды»).

Из анализа генетической классификации было выявлено происхождение тех или иных гельветизмов. Наиболее часто встречающаяся форма происхождения гельветизмов – это архаизмы. Большое количество слов заимствуется из франко-провансальских говоров, из немецкого языка, иногда из итальянского. Реже встречаются инновации.

2.2 Тематическая классификация

Тематическая классификация дает нам общее представление о сферах использования гельветизмов.

На первом месте оказалась эмоционально-экспрессивная лексика, которая обладает положительной или отрицательной коннотацией. Например, с положительной коннотацией: choche-vieille «чародейка»; с отрицательной коннотацией: botasson «недоносок»; gribiche «сварливая женщина, злюка»; fetelin «тщедушный, хилый, щуплый, жалкий»; pintocher, pintoiller «напиваться пьяным».

На втором месте – лексика, связанная с кулинарией. Здесь встречается большое разнообразие сладостей: biscome «пряник, коврижка»; bise «мятная таблетка, мятная конфета»; bricelet, brisselet «тонкая хрустящая вафля»; tablettes «конфеты» и т.д.

Швейцарскому сыру также уделяется немало внимания: chiquet «большой кусок сыра»; couenne «корка сыра»; salée au fromâge «испеченная с сыром галета»; sbrinz «спринц (сорт швейцарского сыра)» и др.

Следующую тему мы назвали «Домашняя утварь»: ordurière «совок для мусора, лопатка»; patte «тряпка»; tablar, tablard «полка».

Также уделяется много внимания административной лексике, касающейся особенно правительства Швейцарского Конфедерации: Confédération Suisse «Швейцарская Конфедерация»; Conseil d’Etat «Совет кантона (кантональное правительство)»; Conseil fédéral «Союзный Совет (правительство Швейцарской Конфедерации)»; syndic «синдик (мэр в кантонах Во, Фрибурга и небольшой части Вале)»

и др.

Немало гельветизмов встречается на тему «Природа, погода»: carmine «сильный мороз»; menée «снежная буря, снежный занос»; и более привычные швейцарскому климату airette «бриз, легкий ветер, ветерок»; broyon, broyot «сырой, тающий снег»; или tiaffe 1. «жарища»; 2. «грязный талый снег»; tiède «сильная жара».

Часто используются гельветизмы, связанные с темой «Народы, языки»: Alémanique «германо-швейцарец» (житель немецкоязычных кантонов Швейцарии); romanche «язык ретороманской Швейцарии»; Romand, -e «франко-швейцарец (-ка)».

Данная классификация позволила увидеть, что наиболее употребительной является эмоционально-экспрессивная лексика.

2.3 Лексико-семантическая классификация

В вопросе о способах развития значений слов до последнего времени исследователи придерживались логической классификации, восходящей к работам Г. Пауля и М. Бреаля. В логической классификации, которая получила особенную направленность в языкознании, на основании противопоставления значения до и после его изменения различаются три способа изменения значения слов: расширение значения слов, сужение значения, перенос наименования – по сходству, по функции и смежности

.

Кроме того, мы обратили внимания на случаи так называемого смещения значения. Это особый вид расширения значения, когда локальное значение образуется за счет смещения общефранцузского значения того же слова.

Прилагательное ordre в Швейцарии используется в значении «аккуратный, соблюдающий порядок», тогда как в общефранцузском языке данная лексема является существительным со значением «порядок»; capot «стыдливый, стесняющийся» (от общефр. capot «сконфуженный, озадаченный»); orienter «информировать, осведомлять, сообщать сведения» (от общефр. orienter «ориентировать»); oser «получать разрешение; мочь» (от общефр. oser «осмеливаться»). Эта группа слов является результатом ассоциативных логических заключений. Здесь как бы одно вытекает как следствие из другого, является логическим результатом другого.

Основным фактором сужения, расширения и смещения значения является объективный фактор, т.е. наличие различных территориальных, исторических, социальных, культурных условий, ведущих к различному функционированию слова.

Расширение значения происходит вследствие того, что слово расширяет сферу своей соотнесенности с «предметами» внешнего мира или сферу своей возможной сочетаемости: чем шире сфера соотнесенности слова, тем значение его становится более абстрактным, т.е. слово утрачивает конкретные признаки. Например, латинское слово panarium имело значение «корзина для хлеба», затем в народной речи и, в дальнейшем, во французском языке значение этого слова расширилось, и данное слово уже употребляется в значении «корзина для любой цели». В данном случае понятие как таковое не изменяется, т.е. французское слово panier не выражает новое понятие, а получает более широкое использование, оно теряет один из конкретных признаков – «для хлеба», и поэтому количество возможных «предметов», с которыми соотносится слово становится значительно больше.

В качестве примера расширения значения гельветизмов приведем следующие: écurée хлев (от общефр. écurie конюшня); gaillarde разг. подружка; женщина (от общефр. gaillarde бойкая бабенка); jubilaire юбиляр (от общефр. jubilaire отмечающий пятидесятилетие); thé отвар, настой (от общефр. thé чай); cuire 1. кипятить (воду, белье); 2. стряпать (от общефр. cuire варить; печь).

При сужении значения понятие остается тем же, но оно сопровождается новыми признаками, и значение меняется лишь в плане его специализации. Например, устаревшая во Франции лексема boucherie «скотобойня» соотносилась с забоем любого скота, а в швейцарском варианте французского языка сузила круг «предметов» и стала соотноситься только с забоем свиней.

Примером сужения значения также могут послужить следующие гельветизмы: caquelon разг. сосуд для приготовления фондю (от общефр. caquelon глубокая сковородка. котелок); linge махровое полотенце (от общефр. linge белье); pilier место для вывешивания объявлений (от общефр. pilier столб, колонна); plantage огород (от общефр. plantage посадка растений, плантация); fourrer 1. подшивать подкладку к одежде; 2. переплетать книгу (от общефр. fourrer всовывать).

Менее существенным фактором, влияющим на сужение или расширение значения, является субъективный фактор, когда слово употребляется с определенной эмоциональной окраской, что может привести к сужению или расширению его значения.

2.4 Лексические гельветизмы

В языке франко-швейцарцев наблюдается огромное количество лексических образований, сформированных локально из собственно французского материала с помощью аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения и др.

.

Наиболее распространенным способом обогащения лексики во французском языке Швейцарии является создание производных слов. Здесь наблюдается образование словосочетаний: ami de noce «дружка на свадьбе»; vin ouvert «вино. подаваемое в графине» и словосложений: abbé-président «руководитель ассоциации стрелков»; raisin-de-mars «смородина (белая, красная)». Также слова в швейцарском варианте образуются через суффиксальную деривацию: chambre «комната» – chambreur «квартиросъемщик»; префиксальную деривацию: valoir фр. «стоить» – фр. dévaloriser «обесценивать» – гельв. dévaloir «мусоропровод» и конверсию: fédéral (-e) фр. 1. «федеральный, федеративный, союзный»; 2. «департаментский» – fédérale гельв. «пьянка». К преобразованию внешней формы номинации относится сокращение: от фр. consultation – гельв. consulte «консультация»; от фр. couverturecouverte «одеяло».

2.5 Семантические гельветизмы

Большое количество гельветизмов в Швейцарии возникли в связи с изменением французского значения. Например, швейцарцы употребляют bourgeoisie в значении «право на гражданство в коммуне», fédéral как «швейцарский, имеющий отношение к Швейцарии». Изменение денотативного значения слова связано с несоответствием обозначаемых объектов действительности на территории Швейцарии и Франции. Так, слово gymnase в Швейцарии означает лицей (среднее учебное заведение), а во Франции гимнастический зал.

2.6 Фразеологические гельветизмы

Фразеологические гельветизмы – это устойчивые выражения, специфичные для французского языка Швейцарии, неизвестные во Франции и используемые в Швейцарии. Кроме того, к этой группе элементов французского языка Швейцарии мы относим измененные фразеологизмы, т.е. варианты фразеологизмов языка Франции. Например: à la chotte «под кровом»; avoir le va-va разг. «не стоять на месте»; ça tire «здесь дует»; donner le tour 1. «благоприятно развиваться (о болезни)»; 2. «завершать работу»; tourmenter son bien «растратить свое состояние».

Что касается фразеологических вариантов французского языка Франции, их насчитывается немного. Среди них отметим следующие: avoir faute de «нуждаться в чем-либо» (общефр. avoir besoin de); avoir une bonne façon «хорошо выглядеть» (общефр. avoir bonne mine); avoir une mauvaise façon «плохо выглядеть» (общефр. avoir mauvaise mine).

3. Заключение

Французский язык в Швейцарии предстает как вариант, имеющий значительную специфику. Эта специфика просматривается в лексико-семантических элементах. Гельветизмы были рассмотрены по трем классификациям: генетической, тематической и лексико-семантической.

Из анализа генетической классификации нам стали известны источники происхождения гельветизмов. Чаще всего встречаются архаизмы французского языка. Большинство слов заимствуется из диалектов, из немецкого языка. Реже встречаются инновации. Анализ тематической структуры показал, что наиболее развита эмоционально-экспрессивная лексика, обладающая положительной и отрицательной коннотацией.

В лексико-семантической классификации были рассмотрены расширение, сужение и смещение значения гельветизмов. Наиболее частым является процесс сужения значений. Расширение и смещение значений происходит значительно реже. Лексико-семантические преобразования имеют специфику во многих областях лексического состава. Новая лексика во французском языке Швейцарии образуется путем суффиксации, префиксации, словосложения, образования словосочетаний, конверсии и сокращения.

К семантическим инновациям относится изменение значений слов, свойственных им во Франции. Это связано с несоответствием обозначаемых объектов действительности на территории Швейцарии и Франции. Проанализировав фразеологические гельветизмы, мы выделили новые, неизвестные во Франции и измененные фразеологические гельветизмы. Новых фразеологизмов во французском языке Швейцарии отмечается значительно больше, чем измененных.

Подводя итоги, следует сказать, что данный материал может послужить для дальнейшего исследования территориальных вариантов, а также при изучении французского языка.

Article metrics

Views:949
Downloads:1
Views
Total:
Views:949