ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS FROM THE THEMATIC GROUP "NETZWELT" (BASED ON MATERIALS FROM THE INFORMATIONAL AND POLITICAL MAGAZINE SPIEGEL)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.130.24
Issue: № 4 (130), 2023
Suggested:
06.02.2023
Accepted:
17.03.2023
Published:
17.04.2023
745
5
XML
PDF

Abstract

Media texts are among the most widespread, accessible and popular sources of information in today's world, and they have special traits. One of their specific features is the use of borrowed vocabulary. This article examines the English borrowings of the thematic group "Netzwelt", found in SPIEGEL, a German political and informational magazine. These lexemes name phenomena, states and activities, which are typical for the realization of communication in the Internet space. Among the identified patterns it was noted that the borrowings of the studied group underwent morphological assimilation; they can be used as independent words or as elements of more complex structural associations in combination with Latin, Greek, English and German components. Borrowings have graphic conciseness and semantic capacity.

1. Введение

Наука и техника развиваются в современном мире с огромной скоростью. Постоянно появляется что-то новое. Технические устройства, в частности, позволяют в любой момент вступить в опосредованную коммуникацию, получать данные из различных источников. В языке при этом наблюдаются определенные изменения: возникают слова-номинации для новых предметов, явлений, видов деятельности и т.д. Эта лексика находит активное применение прежде всего в средствах массовой информации, поскольку именно они первыми доносят до своей аудитории последние новости, используя при этом соответствующие лексемы и особые приемы: «разнообразные шрифты, аббревиатуры, гипертекстовые фразы, яркие сравнения, эпитеты, простые односложные предложения, инверсии и др.»

. Читателям приходится воспринимать тексты нового уровня со специфическими лексическими и грамматическими явлениями, вследствие чего Л.Г. Лисицкая определяет медиатекст как «феномен коммуникативной культуры»
, а Т.Г. Добросклонская характеризует его как одну «из самых распространенных форм бытования языка»
, преследующую определенную цель. Так, медиатексты обладают «социально-регулятивной природой»
и используются в качестве «уникального средства интерпретации и репрезентации реальности, а, следовательно, и формирования у индивида картины мира» и тем самым предопределяют «видение мира реципиентом»
, отвечающее «прагматическим установкам отправителя информации»
.

Специфическое языковое наполнение медиатекстов также вызывает исследовательский интерес. В частности, Р.К. Емельянов и И.С. Попов изучают способы речевой выразительности фразеологизмов в английских электронных медиатекстах и приходят к выводу о том, что авторы общественно-политических текстов «прибегают иногда к окказиональным структурно-семантическим преобразованиям фразеологизмов» с целью воздействия на читателей

. Ю.В. Кобенко и А.Ю. Снисар описывают модели образования неолексики, функционирующей в американских новостных таблоидах
. Г.П. Джинджолия
исследует пути попадания неофразеологизмов в медиатексты и способы их адаптации в системе русского языка. Т.Н. Астахова
рассматривает явление прямой эвиденциальности в немецкоязычных медийных текстах и выявляет определенный набор лексических и грамматических средств для передачи обозначенного явления. В данной статье выявляются некоторые специфические особенности англоязычной лексики, используемой создателями немецких медиатекстов.

2. Основная часть

Для выявления заимствованных лексических единиц, относящихся к тематической группе „Netzwelt“, были проанализированы материалы из электронной версии немецкоязычного информационно-политического журнала SPIEGEL. Так, в статье "Bild“-Zeitung zieht Bericht über Drachenlord zurück"

обнаружен ряд предложений, включающих заимствования из английского языка.

(1) Fake-Interview mit YouTuber / Фейковое интервью с ютубером

Данный пример представляет собой подзаголовок статьи. Заимствования очень точно и однозначно передают характеристику и содержание новостного сообщения. Элемент Fake композита Fake-Interview, являющийся современным и более кратким аналогом немецкого слова, указывает на преднамеренность введения в заблуждение и фальсификации информации в процессе беседы репортера с определенной личностью, обозначенной в качестве персоны, создающей видео или выступающей на собственном канале платформы YouTube. Существительное YouTuber, сохранившее исходное написание производящей основы, посредством присоединения суффикса –er перешло в класс номинативных единиц, обозначающих деятелей. Лексема Interview пришла в немецкий язык около 1870 года

и вследствие долгого в нем пребывания относится к общеупотребительным словам.

(2) Die „Bild“-Zeitung ist offenbar auf eine Fake-Persona des YouTubers Drachenlord hereingefallen / Газета "Bild", по-видимому, оказала неоправданное доверие фейковой личности ютубера Драхенлорда и пострадала от этого.

В приведенном предложении проанализированное в примере (1) существительное Fake выступает первой частью композита Fake-Persona, образованного из англо-латинских компонентов и, сохраняя выше описанное значение, указывает на подмену реальной личности ее двойником, обладающим другим мировоззрением. Использование существительного YouTuber в типичной для немецкого языка форме родительного падежа свидетельствует о его морфологической ассимиляции. В имени ютубера Drachenlord присутствует англоязычная лексема Lord, указывающая на его непростое происхождение, а в сочетании с первым элементом Drache придает ему сказочное, мифическое значение.

(3) Der Streamer ist seit Jahren im Visier von Trollen / Стример годами был мишенью троллей.

Der Streamer – морфологически ассимилированное существительное, указывающее на человека, ведущего онлайн-трансляции. Это слово с очень емким семантическим содержанием, отражающее современные реалии Интернет-пространства и способствующее языковой экономии.

(4) Die „Bild“-Zeitung ist offenbar auf Onlinetrolle hereingefallen, die dem Blatt ein falsches Interview mit dem YouTuber Rainer Winkler gegeben hat / Газета "Bild", очевидно, попалась на удочку интернет-троллей, получив от них фальшивое интервью с ютубером Райнером Винклером.

Onlinetrolle – композит англо-скандинавского происхождения с отрицательным значением, использующийся для наименования людей, которые умышленно вносят помехи в коммуникацию в социальных сетях, оставаясь при этом анонимами. Слово Online существует в немецком языке уже достаточно долгое время, однако в данном контексте оно, объединяясь с лексемой Troll, актуализирует значение последней и переносит ее из сказочного мира в виртуальный.

(5) Am Dienstag meldete sich der 33-Jährige in einem Livestream zu Wort und stritt ab, der „Bild“-Zeitung ein Interview gegeben zu haben / Во вторник 33-летний мужчина выступил в прямом эфире и опроверг информацию о том, что он давал интервью газете "Bild".

Сложное существительное Livestream с обоими англоязычными компонентами обозначает возможности прямого вещания в реальном времени в сети Интернет. Получило распространение в качестве краткого наименования новой реальности.

(6) Rainer Winkler wird seit mehreren Jahren im Netz und teilweise auch im echten Leben von Trollen erniedrigt, gemobbt und angegriffen / Вот уже несколько лет Райнер Винклер в сети и отчасти в реальной жизни подвергается унижениям, издевательствам и нападкам со стороны троллей.

Глагол mobben выступает более современным аналогом соответствующего немецкого слова. Относясь к жаргонной лексике, он очень точно передает необходимый оттенок значения, связанный с преднамеренным издевательским отношением к кому-либо с целью смещения с занимаемого места, нарушения авторитета.

(7) Er ist zur Zielscheibe in Deutschlands größtem Cybermobbing-Fall geworden / Он стал мишенью крупнейшего в Германии дела о киберзапугивании.

Cybermobbing-Fall – сложное слово с гибридной конструкцией: первая основа имеет греко-английское происхождение, объединяя греческую приставку сyber и производное англоязычное существительное mobbing, а вторая – немецкое. Элемент Cybermobbing уточняет, что имеющийся в виду случай связан именно с противоправными действиями в электронном пространстве.

3. Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы. Так, проанализированный медиатекст "Bild"-Zeitung zieht Bericht über Drachenlord zurück" включает англоязычные заимствования, тематически соответствующие рубрике "Netzwelt" и отражающие специфику коммуникации в данном сегменте. Как представляется, использование лексем из английского языка обусловлено их краткостью и семантической емкостью, что способствует реализации тенденции к экономии, к которой тяготеет любой язык особенно с ускорением темпа жизни. Кроме того, заимствования-англицизмы являются номинациями новых явлений и видов деятельности, возникших именно в англоязычных странах и распространяющихся по всему миру.

Англоязычные заимствования морфологически ассимилировались в принявшем их языке. Они могут использоваться в качестве самостоятельных (простых и сложных) лексем, компонентов сложных слов в комбинации с элементами из других языков (немецкого, латинского, греческого).

Article metrics

Views:745
Downloads:5
Views
Total:
Views:745