PROVERBS AND SAYINGS ABOUT MOTHERS- AND SONS-IN-LAW IN RUSSIAN AND PASHTO LANGUAGES

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.110
Issue: № 4 (118), 2022
Published:
2022/04/18
PDF

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.110

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ТЕЩЕ И ЗЯТЕ НА РУССКОМ И ПУШТУ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Эмалл Нур Ахмад*

Кубанский государственный университет, Краснодар, Россия

* Корреспондирующий автор (imall1365[at]gmail.com)

Аннотация

Сопоставление пословиц и поговорок о семейных отношениях позволяетвыявить не только национально специфичное для каждой лингвокультуры, но и выявить универсальные черты, общие для таких различныхязыков и культур, как русский и пушту языки. Сравнительный анализ показал, что в паремиях обеихлингвокультур отражены как положительные отношения между тёщей и зятем, так и негативные, и последние везде имеют явный перевес в количественном отношении, Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Ключевые слова: семантическая группа, язык пушту, пословица, поговорка, отношения зятя и тёщи.

PROVERBS AND SAYINGS ABOUT MOTHERS- AND SONS-IN-LAW IN RUSSIAN AND PASHTO LANGUAGES

Research article

Emall Noor Ahmad*

Kuban State University, Krasnodar, Russia

* Corresponding author (imall1365[at]gmail.com)

Abstract

The process of comparing proverbs and sayings about family relations allows for identifying not only the nationally specific for each linguistic culture but also for identifying universal features common to such different languages and cultures as Russian and Pashto. A comparative analysis featured in the article demonstrates that the paroemias of both linguistic cultures reflect both positive and negative relations between mothers- and sons-in-law, while the latter have a clear preponderance in quantitative terms; a comparison of proverbs and sayings of different peoples shows how much these peoples have in common, which contributes to better understanding and rapprochement. The proverbs and sayings reflect the rich historical experience of a people. The use of proverbs provides speech with a unique originality and special expressiveness.

Keywords:semantic group, Pashto language, proverb, saying, son-in-law and mother-in-law relationship.

Отношения тещи и зятя во всех культурах и странах являются одними из самых частотных в создании шуток, анекдотов, фильмов, рассказов и даже повседневных дискуссий, становятся актуальной проблемой психоанализа. Во многом это объясняется тем, что в основе отношений тещи и зятя лежит конфликт и двойственность эмоций между людьми – эмоций любви и ненависти ]2[.Поэтому во всех культурах мира отношения между тещей и зятем полны противоречий. В России тёща традиционно считается персонажем народных сказок, побасенок, поговорок, песенок, анекдотов и других произведений устного народного творчества.

Тёща — мать жены, тесть – отец жены – это родственники, которые появляются у мужчины в результате заключения брака.

В русском языке слово «тёща» образовано от «тесть» — отец жены. Таким образом, тёща фактически обозначает «жена тестя». Само же слово «тесть», как и все термины родства, очень древнее, общеславянское. А потому его соответствия встречаются и в других индоевропейских языках. Точная этимология названия отца жены не известна, но существует несколько версий. Согласно одной из них, происхождение слова восходит к детской речи [7].

В русской культуре тёща выполняет особую роль.

Традиционно главная цель матери перед тем как выдать дочь замуж – воспитать целомудренную, трудолюбивую девушку, чтобы будущему зятю не в чем было ее упрекнуть. Немаловажное значение жених уделяет и нарядам невесты. По ним он судит, каково материальное благосостояние семьи, размер приданого. И в будущем отношение зятя к теще зависит от того, как она воспитала свою дочь, уследила ли она за ней, научила ли работать [7].

Теща вкладывает очень много сил и эмоций в воспитание дочери, долгое время считая ее своей собственностью, и расставание с дочерью, передача её после свадьбы чужому для нее человеку может стать для женщины серьезной проблемой, даже психотравмой. Она очень придирчива по отношению к тому мужчине, который вместо неё будет заботиться о ее дочери после свадьбы и влиять на нее. Поэтому тёща — такой член семьи, который может подсознательно создавать проблемы зятю и дочери. Многие зятья имеют проблемы с родителями жены в отношениях и не знают, как с ними справиться. Поэтому в произведениях народного творчества – в пословицах и поговорках – отражено двойственное отношение между тещей и зятем, как положительное, так и отрицательное ]7[.

Примеры позитивных отношений: У тещи зятек любимый сынок. Тещины блины сладки. У тещи-света все для зятя приспето. Теща зятю голову маслит (от свадебного обычая, где молодые едут к теще на яичницу). Теща зятя в гости зовет: на Петров день, на сыр, на Ильин день, на бараний рог, на Успение, на морковкино заговенье. В этих паремиях говорится о том, что тёща старается всячески порадовать, накормить, ублажить зятя, используя для этого любые подходящие случаи, – очевидно для того, чтобы Примеры позитивных отношений: У тещи зятек любимый сынок. Тещины блины сладки. У тещи-света все для зятя приспето. Теща зятю голову маслит (от свадебного обычая, где молодые едут к теще на яичницу). Теща зятя в гости зовет: на Петров день, на сыр, на Ильин день, на бараний рог, на Успение, на морковкино заговенье. В этих паремиях говорится о том, что тёща старается всячески порадовать, накормить, ублажить зятя, используя для этого любые подходящие случаи, – очевидно для того, чтобы тот аналогичным образом относился к ее дочери ]2, С.97[.

Отражение негативных отношений: У тещи карманы тощи. Был у тещи, да рад утёкши. Не женись для тещи, не выдавай для свекра. Зять с тещею говорит день до вечера, а послушать нечего. Смолода меня теща зятем звала, а взростя дочь – за иного отдала. Не жалей тещина добра, колупай масло шилом! В этих паремиях показано, что зять пренебрежительно относится к тещиному добру, не жалеет его, что он постоянно недоволен ее материальным положением, считает, что разговор с тещей – пустая трата времени, поэтому находит всякие предлоги для того, чтобы не встречаться с ней.

Нередко все обиды молодого на жену отражаются в его отношении к теще. Поэтому, несмотря на все старания тещи угодить зятю, его отношение к ней остается негативным. Во многих русских пословицах тёща представлена иронично.

В современных анекдотах, частушках образ тещи претерпел значительные изменения. Она стала более воинственной (теперь не зять ее «поколачивает», а она его). Расширился круг ее деятельности по отношению к зятю. Если раньше она только кормила и бранилась, то теперь и работать заставляет, и пытается диктовать свои условия молодой семье. Всё это вызывает неприятие со стороны зятя, порой даже агрессию, нежелание общаться. Например, пословица лучше раздразнить тёщу, чем собаку очень ярко показано, как сильно жених ненавидит мать своей жены.

Изучение паремий про отношения между тёщей и зятем на русском и пушту языках позволило нам выявить три семантические группы:

1) паремии, сходные по смыслу на обоих языках;

2) русские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на пушту;

3) пуштунские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на русском языке. Рассмотрим их подробнее.

 

Сходные по смыслу пословицы и поговорки на русском и пушту языках

У хорошей тещи зятек – самый любимый сынок. ]1, C. 56[.

زوم د خواښي زوی دی – Жених – сын тещи.

Обе пословицы показывают хорошие отношения между женихом и тещей. И хотя в целом оба этих выражения имеют положительный оттенок, родители-пуштуны произносят пословицу нередко в ироничном и даже сатирическом ключе: когда в пуштунском обществе мужчина с чрезмерно большим уважением относится к свекрови, его родители, видимо, из ревности, используют пословицу в том смысле, что их сын стал уже не их сыном, а сыном тёщи, – настолько, что забыл собственных отца и мать. Этот же смысл заложен и в других пословицах:

Беря в жены дочь, смотри на мать]4, C. 45[.

 رور یې ګوره خور یې غواړه – پښتو– Беря в жены дочь, смотри на брата.

Эти две пословицы на русском языке и пушту очень близки по смыслу и концепции. В русской пословице сказано, что при выборе девушки себе в невесты мужчине нужно посмотреть на ее мать, так как со временем девушка станет точно такой же. Пуштунская пословица отличается тем, что нужно смотреть на брата девушки. Это объясняется тем, что в пуштунском обществе женщины мало выходят на улицу, им это традиционно не разрешалось, и это является недостатком. Незамужнюю девушку нельзя было рассматривать и расспрашивать, проводить время вместе с ней. Для мужского пола таких запретов нет. И, поскольку браться и сестры воспитываются в одной семье, по одним и тем же принципам, правилам, постольку дети одних и тех же родителей во многом одинаковы. Поэтому, если брат потенциальной невесты хороший, у него хорошие нравы и его семейное воспитание правильное, считалось, что и его сестра такая же, и каждый юноша, который выбирает себе девушку, сначала смотрит на ее брата, а потом уже выбирает и саму девушку.

За каждым мужчиной, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена и удивлённая тёща.

د هر بریالي انسان تر شا د میرمني لاس وي – За каждым успешным мужчиной стоит рука его жены]3, C. 122[.

У пуштунов очень популярна эта пословица, смысл которой заключается в том, что если жена очень умна, то ее муж будет успешным человеком в жизни, и она будет им гордится. Этот же смысл используется и в русской пословице, но к нему иронично добавляются эмоции еще одного персонажа – удивление тёщи. Очевидно, ее удивление успехами зятя вызвано ее изначальным недоверием к нему ему, низкой оценкой

د مور څپېړه - د پردۍ ځار – Пощечина матери лучше чужой (тёщиной) любви.

Вкусен тёщин обед, да отрыжка долго держится]6, C. 67[.

Эти пословицы имеют пересечение в семантике: их смысл сводится к тому, что как бы ни любила тёща зятя, ей далеко до истинной материнской любви, и даже хорошие чувства тёщи к зятю обязательно сопровождаются каким-то негативом.

Русскую паремию можно рассматривать двояко, в прямом и переносном значениях. Первое значение скорее положительное: теща настолько сильно старается для зятя с приготовлением еды, готовя ему повкусней да пожирней, что в итоге перебарщивает и наносит ему вред гастрономическими излишествами. Второе значение – отрицательное: тёща даже если и делает что-то хорошее для зятя, всё равно допускает какой-то негатив (возможно, это упрёки, сарказм, косые взгляды, сдерживаемая злость и ненависть). То есть внешне, на людях тёща делает для зятя что-то хорошее, однако истинный смысл ее действий отрицательный, что впоследствии сказывается на зяте.

Аналогичный смысл представлен в пуштунской пословице, где также говорится, что тёща делает гадости тайно, исподтишка:

خواښې تر بړستني لاندي مار دی– Теща – змея под одеялом.

 

Русские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов на пушту

Жениться надо на сироте, дабы не обременять себя тёщей ]2[.

Эта русская пословица относит тещу к разряду отрицательных личностей.Русские мужчины предпочитают жениться на тех, у кого нет тещи, считая её наличие источником огорчений и споров.

Став тещей, нужно знать, что любит и не любит зять]3[.

Эта пословица говорит о том, что ради благополучия и счастья дочери её мать должна хорошо знать пристрастия и привычки зятя, чтобы проявлять к нему уважение, потение и ничем не обижать, не раздражать.

Один чёрт – это чёрт, cто чертей – это тёща ]1[.

Здесь содержится намёк на то, что тёща является средоточием зла, что в ней собраны самые ужасные качества целой сотни исчадий ада. Сопоставление тёщи и чёрта, ада представлено и в некоторых других поговорках, например: Бог создал небо, реку и рощу, а черт — зятя, свекровь и тёщу. Тёщу в дом — чёрта в дом. Бери зятя в дом, неси Бога вон!]3[.

Однако другая поговорка им противостоит: говорят, что тёща — ад, а тёща — это клад. Смысл этой поговорки прямо противоположен значению предыдущих, и понимать ее следует в том плане, что о тёщах принято говорить плохо, но это напрасно, незаслуженно, поскольку даже если кажется, что тёща делает что-то плохое, все равно она хорошая, любящая, помогающая.

Лучше раздразнить тёщу, чем собаку.

В данной паремии отражено очень плохое отношение к тёще, её ставят ниже собаки; получается, что собаку нужно беречь и хорошо к ней относиться, не злить, а к тёще можно относиться плохо и не переживать за то, что она раздражается, испытывает негативные эмоции.

В некоторых поговорках также имеется сравнение тещи – не в её пользу – с животными, с растениями и даже с болезнями: Тёща до свадьбы лисица, а после — львица. Тёща — что кислый виноград. Ах, тёща моя, хуже лихорадки]3[.

Противостояние зятя и тёщи очень ярко и ёмко отражено в следующих паремиях: Зять тянет в одну сторону, тёща в другую. Невозможно угодить всем на свете и своей тёще. Тёща пышна, а против зятя не вышла. Зять задурит — половина дома горит, тёща задурит — весь дом горит.

Наиболее типичные причины негативного отношения зятя к тёще выражены так: Тёща — режиссёр домашних сцен. Тёща — это мать, которая уже не нужна. Тёща в дом – всё вверх дном. Тёщин язык доведёт до развода.

Пуштунские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

د خواښې چي پر زوم کړیږي، دا زوم به لیونی سي لور به یې پریږدي – Теща уважает зятя, потому что боится, что зять сойдет с ума или расстроится и разведется с ее дочерью.

В этой пуштунской пословице сказано, что теща вынуждена уважать зятя, льстить ему, потому что она боится, как бы зять не повредился в уме и не развелся с её дочерью, поскольку развод — это очень плохо в пуштунском обществе, даже считается, что смерть лучше, чем развод.

زموږ د خواښي لمن کلکه له پیسو مو کړه ور ډکه – У нашей тёщи жесткая юбка: мы набили ей юбку деньгами ]5, C. 89[.

В этой пуштунской пословице представлена отрицательная характеристика тещи. Смысл этой пословицы в том, что теща всегда заглядывает зятю в карман и просит у него денег.

زوم نه چا بللی نه چا شړلی – Зятя никто не приглашал и никто его не пинал.

Жених до брака чужой, он не может зайти к невесте в дом без приглашения тещи. Но когда он женится, то может свободно ходить в дом тещи, там его никто не обидит ]7, C. 83[.

د زوم په کور کي د خواښي ځای نسته – В доме жениха нет места для тёщи.

Эта пуштунская пословица показывает негативные отношения между тещей и зятем: нередко они настолько плохие, что тёща не должна даже приходить в дом к зятю. Это в ещё больше мере акцентируется в следующей паремии:

خواښي کره ډېر تګ د سړي عزت کم وي– Чем больше ты ходишь в дом своей тёщи, тем меньше тебя будут уважать ]5, C. 33[.

В пуштунском обществе, когда юноша женится, в первые дни свадьбы часто ходит в дом тещи. Однако потом такое поведение осуждается, так как считается, что мужчина не должен общаться с матерью своей жены и слушать ее советы.

Однако не только тёща представляет опасность для зятя, может оказаться и наоборот:

زوم د لستوڼي مار دی پټ ګذار کوي – Жених – змея в рукаве, он нападает тайно.

Здесь показан отрицательный характер жениха: он внезапно может оказаться врагом для своей избранницы и для ее родных.

په ژرنده کي دي شپه سه، د زوم کره دي مه سه– В доме зятя переночевать тяжелее, чем переночевать на мельнице ]6, C. 233[.

Ночевать на мельнице неудобно, тяжело, много мешающих факторов (например, холод, шум, мучная пыль и т.п.). Но подобные неудобства способны для тёщи многократно умножаться и усиливаться в доме враждебно настроенного зятя.

Сопоставление паремий о семье и отношениях внутри семьи требует дальнейшего детального рассмотрения.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Шульмина Е.С. Образ тещи в русском фольклоре / Е.С. Шульмина. [Электронный ресурс] URL: ttps://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-obraz-teschi-v-russkom-folklore-2056940.html (дата обращения 04.04.2022).
  2. Пушилин А. Свадебные тосты / А. Пушилин [Электронный ресурс] URL: http://and- 2000.narod.ru/tost/svadba/13.htm (дата обращения 07.01.2022)
  3. Шемаханова И.А. Формы и разновидности культуры / И.А.Шемаханова.[Электронный ресурс] URL: https://info.wikireading.ru/35288 (дата обращения 09.11.2021)
  4. Уваров Н. В. Тёща моя… И в шутку, и всерьез / Н. В. Уваров [Электронный ресурс] URL: https://kartaslov.ru/книги/Н_В_Уваров_Тёща_моя_И_в_шутку_и_всерьез/1 (дата обращения 2014)

ژواک، محمد دین، پښتو متلونه، صداقت خپرندویه ټولنه کندهار، ۱۳۹۲ – ۵۶ پ.5

 وفا محمد داود، د فولکلوري ادب بنسټونه، مومند خپرندویه ټولنه، ۱۳۹۸ / .62019 . ۹۷ پ

ملت مل تاج الدین، واده، سوات خپرندویه ټولنه، ۱۳۹۳ / .72014 ، ۶ – ۱۷ پ.

. طاهر، محمد نواز، اډوارډز، ټي. ک. روهي متلونه: پښتو متلونه په پښتو ژبه د انګلیسي تورو سره. پېښور: پښتو اکاډمۍ، پېښور پوهنتون، ۱۹۸۲. –.8 ۱۲۲ مخ.8.

طاهرمحمد نواز، لرغوني فکرونه، پښتو اکاډمي پېښور پوهنتون، ۱۳۹۴ / .92015 ، ۱۱ پ.

خټک ر. ج. س. روحي متلونه، پښتني متلونه، انټرلیټ فاونډیشن، پېښور ، پښتو اکاډمي، پېښور پوهنتون. 2006. - 78 مخ .10

یوسفزی فرهادعلي، د متلونو په لار، اعراف پرنټرز محله جنګي پېښور، ۱۳۹۷ / .112018 - ۶۷ پ.

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Shulmina E.S. Obraz teshhi v russkom fol'klore [The image of a mother-in-law in Russian folklore] / E.S. Shulmina. [Electronic resource] URL: ttps://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-obraz-teschi-v-russkom-folklore-2056940.html (accessed 04.04.2022) [in Russian]
  2. Pushilin Andrey. Svadebnye tosty [Wedding toasts] / A. Pushilin [Electronic resource] URL: http://and - 2000.narod.ru/tost/svadba/13.htm (accessed 07.01.2022) [in Russian]
  3. Shemakhanova I.A. Formy i raznovidnosti kul'tury [Forms and varieties of culture] / I.A.Shemakhanova.[Electronic resource] URL: https://info.wikireading.ru/35288 (accessed 09.11.2021) [in Russian]
  4. Uvarov N. V. Tjoshha moja… I v shutku, i vser'ez [My mother-in-law ... and in jest, and seriously] / N. V. Uvarov [Electronic resource] URL: https://clck.ru/f4Zbj (accessed 2014) [in Russian]
  5. Akhtar, M.A. Da Pakhto Mataluna (backs of proverbs) [on the back] / M.A.Akhtar,. Swat: Sons of Shoaib Publishing House, 1997. - 56 p. [in Pushtu]
  6. Vafa, M.D. In the folklore of literature Bansato (the main folklore writers) / M.D. Vafa. Mamand Publishing Society, 2019. – 97 p. [in Pushtu]
  7. Milatmall, T.D. Vada (svadilba) [not the back] / T.D.Milatmall,. Swat: Publishing House dedicated to danish, 2014. pp. 6-17. [in Pushtu]
  8. Tair, M. N. Matluna's Way: Back proverbs on the back with English vowels /Tair, Mohammad Nawaz, T. K.Edwards. Avar: Pashto Academy, University of Peshawar, 1982. – 122 p. [in Pushtu]
  9. Tair, M. N. Larguni matalona /Tair, Mohammad Nawaz. Academy of the University of Peshawar. 2015. – 11 p. [in Pushtu]
  10. Calligraphy, R. J. S. Rumi Mataluna, Peshun Proverbs, Interlit Foundation /Calligraphy, R. J. S. Entrance to Barlotti, L.N. and Khattak, R.J.S., Peshawar and Pashto Academy, University of Peshawar. 2006. – 78 p. [in Pushtu]
  11. Yusufzai, Farhad A.V. Da matalono pa lar /A.V. Yusufzai, Farhad. Eraf Prenterz local Jangi Peshawar. 2018. – 67 p. [in Pushtu]