TERMINOLOGICAL PARALLELS IN THE SYSTEM EU OF LEGAL ACTS IN VARIOUS LANGUAGES STRUCTURES

Research article
Issue: № 3 (34), 2015
Published:
2015/04/13
PDF

Гидора-Шишковськая А.Л.

Преподаватель кафедры теории та истории государства и права,

Черновицкий юридический институт «Одесская юридическая академия»

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В СИСТЕМЕ ЮРИДИЧЕСКИХ АКТОВ ЕС В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

                                                                                                                                                                                   Аннотация

Статья посвящена особенностям терминологии правовых документы ЕС, определению интернационального и национального в терминосистеме юридических актов ЕС, на основе чего выделено терминологические параллели.

Ключевые слова: юридический термин, терминологические параллели, юридический акт ЕС, язык Евросоюза.

Gidora-Shyshkovska A.L.

Teacher Department of the theory, history of the state and law,

Chernivtsi Law Institute "Odessa Law Academy"

TERMINOLOGICAL PARALLELS IN THE SYSTEM EU OF LEGAL ACTS IN VARIOUS LANGUAGES STRUCTURES

Abstract

Article is devoted to features of legal terminology, EU documents, the definition of international and national legal acts in terminological system the EU, which is allocated on the basis of terminological parallels.

Keywords: legal term terminological parallels the legal act of the EU, the language of the European Union.

Процесс правовой гармонизации терминологии ЕС является одним из актуальных вопросов современного терминоведения [9, с. 11].

Актуальность исследования обусловлена основными событиями, которые произошли в области политических и экономических международных отношений и необходимостью определить лингвальные способы отображения этих процессов в языке.

Цель исследования определить основные терминологические параллели в юридических актах ЕС в разноструктурных языках. Язык права является не только семиотической системы, но и неотъемлемой частью правовой системы с ее традициями, особенностями логики и функциями, то есть особенности этого языка вытекают из особенностей самого права [6, с. 48]. К таким особенностям относятся: 1) высокая степень абстракции юридических понятий; 2) тесная взаимосвязь языка и права [12, с. 35].

В современном терминоведении разрабатываются вопросы структуры языка права [12, с. 46], определение соотношения юридических терминов и общеупотребительной лексики [12, с. 67]; использование архаизмов, особенностей синтаксиса (пассивные конструкции, сложные синтаксические конструкции и др.). Язык права как профессиональный язык характеризуется определенными специфическими чертами, языковыми средствами, композиционной системой функциональных разновидностей.

В широком смысле терминологии права ЕС считают все слова или словосочетания, с помощью которых в текстах правовых актов обозначаются специальные понятия. Специалисты по терминознавства обязательным признаком правового термина называют наличие четко выраженного содержания понятия в форме правовой дефиниции.

Дальнейшее использование терминов, получили дефиницию в конкретном документе, объясняются только в этом смысл. Например:

Англ.

Article 45

Definitions

For the purposes of this Section and Annex II [to this Agreement]:

[…]

  1. “transition period” means a 10-year period beginning on the date this Agreement enters into force. The transition period will be extended for three more years, if before the end of the year 10 Ukraine has presented a reasoned request to the Trade Committee referred to in Article 465 of this Agreement and the Trade Committee has discussed it.

Укр.

Стаття 45

Визначення

Для цілей цієї Частини та Додатку ІІ до цієї Угоди:

[…]

  1. «перехідний період» означає 10-тирічний період, який починається з дати набрання чинності цієї Угоди. Перехідний період буде продовжено ще на три роки, у разі якщо до закінчення 10-го року Україна представить на розгляд Комітету з питань торгівлі, створеного відповідно до статті 465 цієї Угоди, обґрунтований запит, а Комітет з питань торгівлі проведе його обговорення [1].

Так, в дефиниции transition period / перехідний період четко обозначает временной промежуток. По объему указанная дефиниция занимает два предложения. Одно из них простое, а второе - сложное с разными видами связи - сочинительности и подчиненности. Придаточное предложение условия помогает конкретизировать значение, избежать многозначности. Насыщенность терминами составляет примерно 14% от общего количества лексического наполнения, некоторые термины повторяются дважды.

Правовую информацию можно представить как вид социальной информации, имеющей знаковую природу, поскольку носители этой информации - сроки выражают специальные знания. Срок аккумулирует языковую и специальную информацию [5, с. 24-27].

Существует несколько подходов к определению юридического термина:

  1. Юридический термин определяется как слово или словосочетание, обозначающее фрагмент правовой действительности и соотносится с законотворческой или научной деятельностью юристов-правоведов [10, с. 21]; имеет точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью [11, с. 65].
  2. Юридический термин - это слово или словосочетание для обозначения собственно юридического понятия, которое отражает специфику государственно-правовых явлений и имеет определение в юридической литературе (законодательных актах, юридических словарях, научно-правовых трудах) [2, с. 39].
  3. Юридический термин - это элемент юридической техники, словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства [3, с.709].
  4. Юридический термин - это слово или словосочетание, которое имеет юридическое значение, выражает понятие, которое используется в процессе познания и осознания объективной действительности с точки зрения права [6].

Разделение юридических терминов [3, c. 709] может быть применен к терминологии правовых актов ЕС:

  1. Термины с общим значением – используются в общеизвестных значениях и понятны для всех:

англ. аssociation, фр. аssociation, нем. Assoziation, укр. асоціація;

англ. authority, фр. аutorite, нем. Behorde, укр. орган [влади].

  1. Специальные юридические термины – отмечаются особым правовым содержанием:

англ. applicable law, фр. droit applicable, нем. anwendbares Recht, укр. застосовне право.

  1. Специально-технические термины – отражают сферу специальных знаний, например: техники, экономики, медицины и т.д. В анализируемых правовых актах ЕС широко представлены термины экономики, финансов, в частности: англ. balance of payments, фр. balance des paiements, нем.Zahlungsbilanz, укр. платіжний баланс; англ. balance of trade, фр. balance commerciale, нем. Handelsbilanz, укр. торгівельний баланс.

Анализ эмпирического материала демонстрирует, что производительные греко-латинские терминоэлементы находим в терминологии правовых актов ЕС, в частности:

англ. Automated Fingerprint Identification System (AFIS);

фр. Systeme automatise d’identification d’empreintes digitales (AFIS);

нем. Automatisiertes Fingerabdruck-Identifi zierungssystem (AFIS);

укр. Автоматизована система ідентифікації відбитків пальців (АСІВ; AFIS).

англ. Adjustment, фр. ajustement, нем. Anpassung, адаптація;

англ. association, фр. Association, нем. Assoziation, укр. асоціація;

англ. declaration, фр. Declaration, нем. Deklaration, укр. декларація.

Определяя интернациональное и национальное в терминологическом процессе [4, c. 98-99], выделяем терминологические параллели в пределах правовых актов ЕС.

Возникают терминологические параллели в связи тем, что во время создания новых терминологий довольно часто заимствуются турмины иноязычного происхождения. Попадая под влияние национальной культуры, они могут не изменить своего значения или приобрести новых значений.

  1. Полные терминологические параллели – формально похожи терминологические единицы разных языков с одинаковыми значениями.
  2. Неполные терминологические параллели – в семантической структуре которых совпадает только часть значений.
  3. Ложные терминологические параллели – похожие по внешней форме, но совсем (всеми своими значениями) расходящиеся терминологические единицы двух сравниваемых языков [4, c. 113].

Мы согласны с мнениеми М. Дорофеевой на параллелизм терминов, которая отмечает, что одной из причин совместных элементов лексики в большинстве европейских языков является так называемый пан-европейский элемент, то есть родство индоевропейских языков, что отражается на внешнем сходстве многих лексических элементов. Значительным фактором параллелизма традиционно считают контакты с политическими, культурными и экономическими ареалами зарубежных стран. Среди других причин возникновения лексического параллелизма лингвисты называют взаимные заимствования, языковые соглашения наднациональных учреждений, обмен информацией через международные агентства новостей. Определяющим критерием для параллелизма терминов языковая стандартизация в международных языках науки и техники [8].

Терминологические параллели выделены в пределах текстов правовых актов ЕС. Пример такой параллели показано в таблице 1.

Таблица 1 - Терминологические параллели в пределах правовых актов ЕС

Словарное значение английской лексемы original Словарное значение украинской лексемы оригінальний Английский пример з текста Соглашение об Ассоциацию Украина - ЕС Перевод украинского
present or existing from the beginning; first or earliest [oxforddictionary]; Article 105. The extension and its duration shall be duly motivated and shall be notified to the applicant before the original period has expired.   Стаття 105. Продовження строку та його тривалість належним чином обґрунтовуються та повідомляються заявнику до закінчення дії першого строку.
Created personally by a particular artist, writer, musician, etc.; not a copy [oxforddictionary] Створений самостійно [СУМ, с. 744] Article 171. The Parties shall provide authors, in respect of the original of their works or of copies thereof…   Article. 167 Photographs which are original in the sense that they are the author's own intellectual creation.   Стаття 171. Сторони надають авторам, стосовно оригіналів їхніх творів або їх копій… Стаття 167. Фотографії, які є оригінальними у тому розумінні, що вони є власним продуктом інтелектуальної діяльності автора […].

Из проведенного анализа терминоэлемента англ. original, укр. оригінальний можно констатировать наличие полной терминологической параллели в смысле оригінальний (зроблений самостійно), и ложной терминологической параллели - англ. original в значении перший. Украинский лексикографические источники не фиксируют последнее значение.

Указанные подходы и концепции на определение терминов, терминологии и терминосистемы, определение структурных и семантических моделей терминообразования, идея о терминологические параллели есть плодотворными для исследования терминосистемы правовых актов ЕС в разноструктурных языках.

Литература

  1. [Электронный ресурс] // Правительственный портал: сайт. – URL: http://www.kmu.gov.ua/kmu/control/uk/publish/article?art_id=246581344&cat_id=223223535 (дата обращения 26.03.2015).
  2. Артикуца Н. В. Законодавчі терміни та їх визначення / Н. В. Артикуца // Наукові записки. Том 90: Юридичні науки. – К. : вид-во Пульсари, 2009. – С. 39–44.
  3. Большой юридический энциклопедический словарь / [Автор и сост. А. Б. Барихин]. – 2-е изд. перераб. и допол. – М. : Книжный мир, 2008. – С.709
  4. Васенко Л. А. Фахова українська мова: Навчальний посібник/ Л. А. Васенко, В. В. Дубчинський, О.М.  Кримець. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с.
  5. Володина М.Н. Теория терминологической номинации/ М.Н.Володина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – С. 24-27
  6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. Сб. статей / М. Г. Гамзатов. – СПб: Изд-во филологического ф-та С.-Петербургского университета, 2004. – 181 с.
  7. Гороховська Т. В. Особливості використання юридичних термінів у навчальному та науковому спілкуванні [Электронний ресурс]. – Режим доступу: https://bit.ly/2s94HM5
  8. Дорофеєва М.С. Економічна термінологія в контексті перекладацької еквівалентності (на матеріалі німецькомовного біржового дискурсу). – Режим доступу: mdorofeeva.homeserver.com/.../marketma.htm
  9. Касяненко Д.С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України: автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня канд. філол. наук : 10.02.16 «Перекладознавство» / Д. С. Касяненко; ДЗ «Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського». – О., 2011. – 16 с.
  10. Максименко, Е. С.     Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии / Е. С. Максименко // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск, 2003. - С. 313-316.
  11. Пиголкина А.С. Язык закона/Под ред. А.С. Пиголкина. – М.: Я 41 Юрид. лит., 1990. – 192с.
  12. Томсон Г.В. Немецкий язык.Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право / Г. В. Томсон. – М., 2004. – 172 с.

References

  1. [Jelektronnyj resurs] // Pravitel'stvennyj portal: sajt. – URL: http://www.kmu.gov.ua/kmu/control/uk/publish/article?art_id=246581344&cat_id=223223535 (data obrashhenija 26.03.2015).
  2. Artikuca N. V. Zakonodavchі termіni ta їh viznachennja / N. V. Artikuca // Naukovі zapiski. Tom 90: Juridichnі nauki. – K. : vid-vo Pul'sari, 2009. – S. 39–44.
  3. Bol'shoj juridicheskij jenciklopedicheskij slovar' / [Avtor i sost. A. B. Barihin]. – 2-e izd. pererab. i dopol. – M. : Knizhnyj mir, 2008. – S.709
  4. Vasenko L. A. Fahova ukraїns'ka mova: Navchal'nij posіbnik/ L. A. Vasenko, V. V. Dubchins'kij, O. M. Krimec'. – K.: Centr uchbovoї lіteraturi, 2008. – 272 s.
  5. Volodina M.N. Teorija terminologicheskoj nominacii/ M.N. Volodina. – M.: Izd-vo MGU, 1997. – S. 24-27
  6. Gamzatov M. G. Tehnika i specifika juridicheskogo perevoda. Sb. statej / M. G. Gamzatov. – SPb: Izd-vo filologicheskogo f-ta S.-Peterburgskogo universiteta, 2004. – 181 s.
  7. Gorohovs'ka T. V. Osoblivostі vikoristannja juridichnih termіnіv u navchal'nomu ta naukovomu spіlkuvannі [Elektronnij resurs]. – Rezhim dostupu: https://bit.ly/2s94HM5
  8. Dorofeєva M.S. Ekonomіchna termіnologіja v kontekstі perekladac'koї ekvіvalentnostі (na materіalі nіmec'komovnogo bіrzhovogo diskursu). – Rezhim dostupu: mdorofeeva.homeserver.com/.../marketma.htm
  9. Kasjanenko D. S. Osoblivostі perekladu ta leksichnoї garmonіzacії zakonodavchih aktіv ЄS v kontekstі єvroіntegracії Ukraїni : avtoreferat disertacії na zdobuttja naukovogo stupenja kand. fіlol. nauk : 10.02.16 «Perekladoznavstvo» / D. S. Kasjanenko; DZ «Pіvdennoukr. nac. ped. un-t іm. K. D. Ushins'kogo». – O., 2011. – 16 s.
  10. Maksimenko, E. S. Nacional'no-kul'turnaja specifika nominacii universal'nyh pravovyh konceptov, sozdajushhih nauchnuju kartinu mira, v anglijskoj i amerikanskoj juridicheskoj terminologii / E. S. Maksimenko // Jazyki professional'noj kommunikacii. - Cheljabinsk, 2003. - S. 313-316.
  11. Pigolkina A.S. Jazyk zakona/Pod red. A.S. Pigolkina. – M.: Ja 41 Jurid. lit., 1990. – 192s.
  12. Tomson G.V. Nemeckij jazyk. Kurs juridicheskogo perevoda. Grazhdanskoe i torgovoe pravo / G. V. Tomson. – M., 2004. – 172 s.