COMPARATIVE ANALYSIS OF MULTY-TEMPORAL TRANSLATIONS OF THE NOVEL BY J. D. SALINGER «THE CATCHER IN THE RYE»: THE SOVIET AND MODERN RECEPTION
Галлямова М. С.1, Матвеева Е. О.2
1 Кандидат филологических наук, доцент,
2 Студент V курса,
Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»: СОВЕТСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ РЕЦЕПЦИИ
Аннотация
В статье рассматриваются два перевода на русский язык романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Р. Райт-Ковалевой и М. Немцова с целью выявления различия в переводческих стратегиях и сравнения результатов их реализации с точки зрения читательской рецепции.
Ключевые слова: художественный текст, переводческая стратегия, адекватный перевод, языковая личность.
Gallyamova M. S.1, Matveeva E. O.2
1 PhD in Philological Sciences, Associate Professor,
2 Fifth-Year Student, Nosov Magnitogorsk State Technical University
COMPARATIVE ANALYSIS OF MULTY-TEMPORAL TRANSLATIONS OF THE NOVEL BY J. D. SALINGER «THE CATCHER IN THE RYE»: THE SOVIET AND MODERN RECEPTION
Abstract
This article describes two translations of the novel by J. D. Salinger's «The Catcher in the Rye» into Russian language by R. Right-Kovaleva and M. Nemtsov to identify differences in the translation strategies and compare the results of their implementation from the point of view of readers' reception.
Keywords: literary text, translation strategy, adequate translation, linguistic identity.
Особенности переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») на русский язык связаны с языковой личностью переводчиков, социокультурным контекстом времени и точкой зрения читательской рецепции.
Джером Сэлинджер – культовый американский писатель ХХ века. Одним из его самых известных произведений стал роман «Над пропастью во ржи», написанный в 1951 году. Главный герой, юноша по имени Холден, рассказывает о собственной жизни, описывает свои страхи, переживания и поиски. Роман завоевал популярность не только в США, но и во всем мире. Его до сих пор с интересом читают и перечитывают как взрослые, так и подростки.
Когда Р. Я. Райт-Ковалева начала работу над произведением Дж. Д. Сэлинджера, она была уже опытным переводчиком с английского, немецкого и французского языков. Книга была переведена в период серьезного идеологического прессинга (1965).
К. И. Чуковский в работе «Высокое искусство» писал о труде Р. Я. Райт-Ковалевой: «Недавно богатыми ресурсами речи порадовала читателей Рита Райт-Ковалева в своем отличном переводе знаменитого романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». <…> Рита Райт-Ковалева слегка ослабила грубость его языка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью передать в переводе. Здесь она обнаружила такое искусство, какое свойственно лишь первоклассным мастерам. Например, слово apiece, которое, судя по всем словарям, означает на каждого, она переводит на брата («по инфаркту на брата»), слова hot-shot guy переводит этакий хлюст, слово stuff (вещество, материал, пренебрежительно – дрянь) переводит вся эта петрушка, has stolen – спер, to tiff – поцапаться, a stupid hill, который у бездарных переводчиков был бы глупым холмом, – здесь (в полном соответствии с тональностью текста) треклятая горка. У бездарных переводчиков fighting всегда – сражение, драка, война, но Рита Райт-Ковалева, подчиняя весь свой богатый словарь плебейскому стилю романа, написала не драка, но буча, а когда герой говорит, что некая реклама – надувательство, переводчица, верная стилю романа, пишет: сплошная липа. Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалевой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путем воспроизведения слов, но путем воспроизведения психологической сущности каждой фразы. (Так переводились ею и Кафка, и Фолкнер, и др.). Вообще Рита Райт-Ковалева – сильный и надежный талант. Здесь я говорю только о ее словаре, но нельзя забывать, что у нее, как и у других переводчиков, которых я называю в настоящей главе, такое же богатство ритмов, интонаций, синтаксических форм» [3, 105–106].
Несмотря на такую положительную оценку данного перевода, проанализировав текст Р. Я. Райт-Ковалевой, нам удалось выявить его неточности и несоответствия, наиболее общими из которых являются риторические операции сокращения, сокращения с добавлением в сфере лексического строя, синтаксиса. Приведем несколько примеров.
- «They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. − Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже». В данном примере переводчица опустила лексему damn, имеющую яркую негативную окраску;
- «…and what my lousy childhood was like… − …как провел свое дурацкое детство…» Прилагательное lousy в английском языке имеет очень сильный негативный оттенок (омерзительный, низкий, мерзкий). Райт-Ковалева переводит его прилагательным «дурацкий», которое в русском языке имеет менее негативную окраску и более широкий смысл.
- «He's got a lot of dough now. − Денег у него теперь куча». Слово dough (бабки, «капуста») имеет в контексте романа явный разговорный оттенок. В русском языке слово «деньги», даже в словосочетании «куча денег» такой окраски не имеет;
- «They got a bang out of things, though in a half-assed way, of course. − И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле». Рита Райт-Ковалева опустила лексему half-assed (здесь: несуразно) и добавила фразеологический оборот «стоять одной ногой в могиле». Предложение в переводе получило совсем другой смысл. В оригинале Холден с иронией описывает своего преподавателя преклонного возраста и его жену. Он указывает не на возраст, а на их странный, непонятный для него, молодого активного парня, образ жизни.
- «Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat. − Словом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой». Несмотря на то, что переводчица использует тот же образ, что и автор оригинала (образ ведьмы), экспрессия английского выражения не была передана, так как словосочетание «как у ведьмы за пазухой» в русском языке имеет скорее нейтральную стилистическую окраску.
В результате перечисленных преобразований текст произведения получился очень плавным, без каких либо неожиданных для отечественного читателя слов и выражений. Роман читали не только взрослые, но и дети, хотя оригинал был рассчитан исключительно на взрослую аудиторию.
На наш взгляд, переводчица постаралась сделать упор на глубокую рефлексию главного героя, в результате текст потерял заданное автором настроение, описание образа жизни и ценностей американской молодежи 60-х годов ХХ века. Р. Я. Райт-Ковалевой не удалось передать атмосферу и дух описанного времени, получилось самостоятельное произведение, которое, тем не менее, показалось отечественной аудитории интересным. Мы можем сделать вывод, что перевод Р. Райт-Ковалевой – это перевод своего времени.
Если перевод Р. Я. Райт-Ковалевой представляет собой знак времени тоталитарного режима в СССР, то перевод Максима Немцова – новый вариант, он полностью соответствует ситуации XXI века. Его перевод мотивирован не только оригинальным текстом, но и работой Р. Я. Райт-Ковалевой.
Максим Немцов – современный российский переводчик и редактор. Он известен переводами произведений Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарлза Буковски и других англоязычных поэтов и прозаиков. В 2008 году издательство «Эксмо» опубликовало собрание сочинений Дж. Сэлинджера, в которое вошел новый перевод известного романа «Над пропастью во ржи», выполненный Немцовым. Приведем несколько примеров из этого издания.
- «…and how my parents were occupied and all before they had me… − … чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня…». Немцов заменяет нейтральное слово parents (родители) на разговорное «предки», заменяет фразу before they had me (здесь: до моего рождения) на глагол «заиметь», который несет резкую негативную оценку.
- «She had a big nose… − Шнобель у нее дай боже…» переводчик также заменяет нейтральное слово nose (нос) на разговорное «шнобель»;
- «Very big deal. − Не хрен собачий». Выражение big deal (важный человек) Немцов переводит антонимически, употребляя грубое выражение «не хрен собачий».
- «…and what my lousy childhood was like… − …что за погань у меня творилась в детстве…». Переводчик переносит негативный оттенок фразы lousy childhood (ужасное детство) на существительное «погань», которое, по мнению переводчика, характерно для подросткового сленга.
- «…but I don’t feel like going into it…− …только не в жилу мне про все это трындеть…» Немцов переводит выражение I don't feel like going into it (я не хочу об этом рассказывать, вдаваться в подробности, подробно на этом останавливаться), используя глагол «трындеть», хотя в оригинале нет негативной окраски, этот отрывок эмоционально достаточно нейтральный. Далее, при переводе нейтрального словосочетания I don't feel like (мне бы не хотелась…), он использует разговорное выражение «мне не в жилу».
- «I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while. − Мне-то в жиляк, если хоть иногда девчонок видно». Выражение «мне в жиляк» используется для перевода нейтрального выражения I like to be somewhere (здесь: я люблю бывать в тех местах, где…).
Этот перевод оказался перегруженным ненормативной лексикой, сленгом и ругательными выражениями. Немцов попытался представить текст, близкий к оригиналу, постарался передать всю сниженную лексику и даже добавить ее там, где она отсутствует в оригинале. Этот вариант перевода трудно читать, понимание смысла затруднено обилием ругательной, разговорной лексики, не соответствующей оригинальному повествованию.
Итак, наличие нескольких переводов одного и того же художественного произведения обусловлено тем, что каждый перевод создается под влиянием различных факторов, таких как историческая, политическая ситуации в стране, идеология, личность переводчика. Проанализировав два перевода романа «Над пропастью во ржи», мы сделали вывод, что не один из них мы не можем признать адекватным. Авторы переводов по тем или иным причинам применили большое количество переводческих трансформаций. Это привело к тому, что переводы утратили связь с оригиналом, они несут собой другие идеи и не передают замысел автора.
Литература
- Сэлинджер, Джером Д. Над пропастью во ржи: роман/Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. – М.: Эксмо, 2009. – 272 с.
- Сэлинджер, Джером Д. Собрание сочинений: роман, повести, рассказы/Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. М. Немцова. – М.: Эксмо, 2008. – 704 с.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1968. – 105 -106.
- D. Salinger. The Catcher in the Rye. Изд-во Penguin, 1994. – 208 с.
References
- D. Salinger. The Catcher in the Rye: novel. transl. from English by R. Right - Kovaleva. M.: Eksmo, 2009. – 272 p.
- D. Salinger. The Catcher in the Rye: novel, narratives, stories. transl. from English by M. Nemtsov. M.: Eksmo, 2008. – 704 p.
- Chukovskij K. I. High Art. M.: Iskusstvo, 1968. – 105-106.
- D. Salinger. The Catcher in the Rye. Penguin, 1994. – 208 p.