The main processes involved in the enrichment of terms in the sphere of film production in modern English

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.165.67
EDN:
GCMQYW
Suggested:
31.01.2026
Accepted:
27.02.2026
Published:
17.03.2026
Issue: № 3 (165), 2026
Rightholder: authors. License: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
10
0
XML
PDF

Abstract

This article is devoted to identifying and describing the processes through which the English-language terminological corpus of the film production sector under analysis is expanded. The lexical composition develops very rapidly because the units of the language’s lexical subsystem quickly and accurately reflect changes occurring in extralinguistic activities. Terminological vocabulary is the most fluid and dynamically changing complex subsystem that forms the lexical stock of a language. Thus, from a historical perspective, specialised terminological vocabulary can be characterised by a specific pattern of development.

The paper examines the key processes influencing the formation and semantic development of English-language terminological units relating to the sphere of film production. Using the method of etymological scaling, specifics of the processes of terminologisation and trans-terminologisation during the semantic development of English terms in film production are demonstrated.

1. Введение

В ходе изучения термина, его свойств и способов пополнения терминосистемы прослеживается взаимовлияние терминологической и общеупотребительной лексики в двух противоположных процессах: речь идет о процессах терминологизации и детерминологизации.

Одним из активных и хорошо закрепленных в английском языке способов появления термина является семантическое развитие общеупотребительного слова, находящее проявление, в том числе, в терминологизации. Это подтверждается тем, что в последние десятилетия большое количество лингвистов (О.И. Блинова, М.Н. Володина, С.В. Гринев, Л.А. Капанадзе, Д.Н. Шмелев и многие другие) уделяют особое внимание проблеме формирования терминологического значения на основе общеупотребительного.

Процесс терминологизации состоит в переходе общеупотребительных слов в определенную терминосистему посредством метафорического и метонимического переосмысления семантики и, в результате, сужения лексического значения. Анализ данного процесса «дает возможность установить содержательные различия между термином и общеупотребительным словом, провести параллель между термином и соотносительным с ним понятием»

.

2. Основная часть

Так как термин «терминологизация» не имеет точного определения, то в широком смысле под терминологизацией понимают все процессы образования новых терминов в результате семантического переосмысления общеупотребительной лексики, при котором семантическое развитие слова общего употребления является основным средством создания нового термина. В узком же смысле терминологизация определяется как отдельные семантические изменения при переходе общеупотребительного слова в разряд специальной лексики.

Рассмотрим то, как некоторые лингвисты рассматривают термин «терминологизация». С.В. Гринев изучает терминологизацию как превращение общеупотребительного слова в термин с сохранением объема семантики, т.е. терминологизация преимущественно трактуется как изменение функционала лексической единицы

. В.В. Виноградов, Г.П. Снетова и другие понимают под терминологизацией изменения, которые связаны с сужением или расширением значения общеупотребительного слова
, т.е. во главу угла ставится уже семантический объем лексической единицы.

Под терминологизацией понимается также переход слов нетерминологической сферы в сферу специальную, т.е. обозначение неспециальным словом предмета или явления специальной сферы

.

С.Е. Райт и Г. Будин считают, что терминологизация — это процесс метафорического переноса понятия общелитературного языка на более точное и четко делимитированное понятие в области специального языка

. Иными словами, терминологизация тесно связана со спецификацией и соответствующей трансформацией исходного значения лексической единицы, в основе которой частотно лежат когнитивные механизмы метафоры или метонимии.

В.М. Лейчик выделяет два этапа в ходе процесса терминологизации: начало использования лексической единицы несᴨециальной разновидности языка в функции термина любого языка для сᴨециального назначения и приобретение нетермином сущностных признаков термина на постоянной основе — т.е. узкоспециального значения, черт системности и способности сочетаться с другими терминоединицами этой же предметной сферы

.

Таким образом, терминологизированная языковая единица приобретает новое значение, чаще всего сохраняя при этом изначальную семантику, т.е. эта единица выполняет функцию термина в конкретной терминосистеме, но и в то же время продолжает употребляться параллельно и как обычное слово в общеупотребительной лексике.

В нашем исследовании мы придерживаемся именно такой точки зрения, в рамках которой выделяется параллельность существования общеупотребительного и терминологического значений у терминологизированной лексической единицы. Необходимо отметить, что между обыденным и терминологическим значениями терминологизированной ЛЕ сохраняется определенная связь (см. приводимые ниже примеры), однако терминологическое значение практически никогда не дублируется обыденным.

Поэтому можно сделать вывод о том, что терминологизация общеупотребительного слова происходит следующим образом:

1) выявление бытового предмета, который имеет какие-либо сходства с новым специальным объектом или явлением;

2) закрепление названия отобранного бытового предмета для наименования терминологического понятия;

3) приобретение терминологизированной лексической единицей самостоятельной номинативной ценности;

4) использование терминологизированной ЛЕ в качестве термина;

5) фиксация терминологизированной единицы в специальном отраслевом словаре

.

Терминологизацию следует признать достаточно характерным способом терминообразования для исследуемого нами английского подъязыка кинопроизводства.

Исследование терминологизации общеупотребительной лексики, прежде всего, учитывает обращение к семантическому аспекту, являющемуся очень важным, так как, используя семантический анализ терминов различных подъязыков, представляется возможным установить содержательные различия между термином и общеупотребительным словом, провести параллель между термином и соотносимым с ним понятием, выделить семантические изменения, результатом которых является многозначность, а также рассмотреть этапы формирования терминологического значения

.

Результат терминологизации — общеупотребительное слово входит в новую сферу использования, т.е. в новую специальную предметную область, и становится системным элементом уже определенной терминосистемы.

Таким образом, терминологизация — это семантический способ образования терминов, частотной формой которого является метафорический перенос названия известного предмета на новый предмет или понятие, определенной специализированной сферы. Вследствие этого общеупотребительное слово получает новое терминологическое значение, то есть оно входит в новую область науки, адаптируется к новым процессам, а также приобретает новые лингвистические релевантные свойства как парадигматического, так и синтагматического характера.

Считается, что процесс терминологизации длительный и является характерным явлением в становлении многих терминологий, поэтому мы считаем, что это явление соотносимо с историей образования терминов. Необходимо учитывать, что время появления самих научных понятий и номинирующих их терминов может не совпадать, т.к. термины могут появиться значительно позже. В ходе научного познания понятие изначально существует без обозначающего его термина, а позже оно приобретает и определенную словесную репрезентацию, которая при этом не является полноценным термином, и только в результате сознательной номинации понятий творится настоящий термин

,
,
.

Обратный процесс терминологизации — детерминологизация, т.е. переход терминов из определенной области знания в общеупотребительную лексику. Основными причинами такого процесса являются интенсивное развитие науки и техники, внедрение результатов научно-технического прогресса в повседневную жизнь, рост терминологической лексики и увеличение числа новых понятий и явлений, а также интерес общества к техническим новшествам (см. об этом, в частности:

,
,
,
). В результате указанных тенденций терминологическая лексика проникает в сферу общего употребления и в определенной степени теряет специализацию семантики. Также термин теряет свою содержательную точность и тем самым адаптируется к пониманию в общенациональном языке; параллельно расширяется и сфера его применения
,
.

Отсутствие четкой границы и, как следствие, непрекращающийся обмен между специальной и общеупотребительной лексикой является определяющим моментом, «провоцирующим» появление детерминологизации. Ведь «без общеупотребительной лексики, путем только искусственного создания новых терминов осуществить адекватное отражение научного знания в языке не представляется возможным»

.

Терминологическая метафоризация занимает важное место в формировании новых терминологических систем. Метафоризация в целом — это семантический процесс выбора наименования на основе предметного сходства, а также по взаимокоррелирующим признакам и функциям двух разнообразных объектов

,
,
. При терминообразовании на основе метафоры происходит сужение значения специального понятия, где причиной сужения может выступать замена исходного смыслового содержания новым, научно ориентированным и связанным с исходным на основе корреляций сходства
,
.

Следующим видом переноса значения выступает метонимия. Метонимия определяется как перенос наименования предмета или явления по смежности на ближайший предмет или явление, в результате чего одно и то же название получают два предмета или явления, которые тесно связанны друг с другом пространственными или временными корреляциями.

Процесс метонимизации изучается многими лингвистами, в том числе и современными (см., в частности:

,
,
,
).

Указанный процесс основывается на феномене перекатегоризации, то есть один концепт воспринимается посредством другого. При образовании нового термина с помощью метонимического процесса происходит «наращение семантики, в основе которого лежит определенный семантический мотивационный признак»

. В случае с метонимией таким признаком выступает пространственная, временная или причинно-следственная смежность понятий.

Таким образом, термин, образованный в соответствии с метонимической моделью, объединяет накопленные знания определенного периода времени и культурного развития.

Еще один любопытный процесс встречается в нашем исследовании терминов сферы кинопроизводства это процесс конверсии. Результатом конверсии является появление омонимичных пар, которые отличаются синтаксическими свойствами

. Это означает, что зачастую слова одинаковы по произношению и написанию, но в то же время относятся к разным частям речи. Обычно такое явление используется при образовании технических терминов и понятий, что вызывает впоследствии трудности при переводе.

Конверсия это изменение синтаксической функции слова

. Это особый вид семантико-грамматического словообразования, который связан с переходом из одной части речи в другую; в результате чего происходит изменение состава форм слова
.

Анализ нашего эмпирического материала позволяет выделить еще один значимый способ образования терминоединиц процесс транстерминологизации. На протяжении долгого времени лингвисты, наблюдая процесс перехода терминов из одной терминосистемы в другую, пытались дать определение этому процессу. Существует много мнений о процессе перехода термина из одной сферы в другую. В результате транстерминологизации происходит переосмысление информации, которая содержится в термине, меняется и его репрезентационная функция.

Как считает А.В. Суперанская, «транстерминологизация это явление перехода одного термина из одной терминосистемы в другую, при котором осуществляется изменение значения»

.

Считается, что из-за взаимопроникновения наук и возникновения новых явлений и процессов появляются транстермины. Транстермины и терминологизация, то есть переход термина из одной терминосистемы в другую представляют собой одну из сложных проблем в терминоведении и создают трудности при переводе. Причина этого заключается в том, что при переходе из одной терминосистемы в другую термин подвержен определенному когнитивному изменению и приобретает новые компоненты значения или вовсе лишается признаков, имевших место в терминосистеме-источнике

. Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, а также Н.В. Козловская называют процесс транстерминологизации терминологической конверсией, то есть «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением»
.

Для выявления основных механизмов приращения нашей терминологической системы и объективного анализа семантического развития исследуемых англоязычных единиц нами было отобрано 100 терминоэдиниц из нашей терминобазы сферы кинопроизводства, для которых имеются обширные сведения этимологического характера, на основе которых можно с определенной точностью установить траекторию проникновения терминоединицы в англоязычную терминосистему изучаемой нами сферы. Анализ проводился на основе метода этимологического шкалирования терминологических единиц, суть которого заключается в прослеживании и анализе динамики значений лексических единиц и определении того, каким образом термин попал в сферу кинопроизводства.

Анализируя каждый термин, мы изучали его этимологию, поскольку сначала каждая лексическая единица проходит длительное развитие в языке и в тексте, а потом может войти в соответствующий терминологический словарь

.

Проанализировав термины сферы кинопроизводства, мы установили, что наибольшее количество (47% от общего количества нашей выборки) составляют термины, в семантическом развитии которых прослеживается процесс транстерминологизация. Приведем примеры.

Editor — режиссер-монтажер, монтажер. Из этимологии прослеживается, что термин перешел в сферу кинопроизводства из газетного, издательского дела.

Editor

Рисунок 1 - Editor

Exposure — экспозиция, экспонирование. В 1600 г. указанное слово имело значение «публичная выставка», а уже в 1660 г. уже значение уточнилось: «выставка под открытым небом». И уже 1839 г. термин перешел в сферу кинопроизводства в значении «засвет пленки».
Exposure

Рисунок 2 - Exposure

Location — съемочная площадка. В 1590 г. указанное слово было общеупотребительным, а в 1620 г. значение изменилось на «расположение на свету», а в результате терминологизации в 1718 г. у данной ЛЕ появилось терминологическое значение «разметка земли, межевание». В 1792 г. произошло сужение значение до «межи». А в 1914 г. уже наблюдается процесс транстерминологизации, вследствие чего термин location вошел в сферу кино в значении «съемочная площадка».
Location

Рисунок 3 - Location

Microphone — микрофон. Этимология указанного слова показывает, что в 1680 г. данная ЛЕ имела значение «слуховой аппарат» и принадлежала сфере медицины; в 1878 г. microphone уже употребляется в значении «динамик телефоне», а в 1924 г. в результате транстерминологизации в значении «микрофон» перешел в сферу кино.
Microphone

Рисунок 4 - Microphone

Разновидностью транстерминологизации является ретерминологизация, то есть возвращение термина в свою область после его транстерминологизации
. Например, episode – эпизод: здесь наблюдается несколько процессов. В 1670 данное слово являлось литературным термином. В 1773 г. в результате процесса детерминологизации, имея значение «происшествие, эпизод» стало общеупотребительным словом. Далее в 1930 г. данное слово вновь стало термином уже сфере радио, что и показывает процесс ретерминологизации. А уже в ходе процесса транстерминологизации слово episode перешло в сферу кинопроизводства, но точное время этого процесса неизвестно.
Episode

Рисунок 5 - Episode

43% ЛЕ от общей выборки маркированы процессом терминологизации в ходе исторического развития семантики. Рассмотрим некоторые примеры.

Frame — один отснятый кадр на кинопленке или одно статичное изображение в видеозаписи. Как мы видим из этимологической шкалы, уже в 1916 году было зафиксировано первое употребление данной ЛЕ в сфере кино и кинопроизводства. Анализируя весь представленный в динамике спектр значений рассматриваемой ЛЕ frame, можно предположить, что современное терминологическое значение, коррелирующее с предметной сферой кинопроизводства, развилось на основе обыденного лексического значения, впервые фиксируемого в 1600 году. В основе процесса терминологизации в данном случае лежит сужение этого исходного значения (любая рамка или граница) до пределов изображения, ограниченного рамкой кинокадра.

Frame

Рисунок 6 - Frame

Narrator — голос за кадром. Изучая историю развития данного термина, также можно проследить процесс терминологизации. Здесь мы видим, что в результате развития ЛЕ narrator происходит сужение значения, и термин narrator уже начинает употребляться в значении не любого рассказчика, который пересказывает или излагает факты, детали и т.д., а в отношении именно того, кто повествует и комментирует содержание кинопроизведения за кадром.
Narrator

Рисунок 7 - Narrator

Gobo — затеняющий экран, светозащитная бленда. Представленная на схеме история развития данного термина свидетельствует о том, что его точная этимология неясна, но, по нашему мнению, произошло сокращение исходной ЛЕ go-between, сопровождаемое сужением значения от «портативный экран или стена для поглощения звука или отражения света» до «затеняющего экрана», которое уже стало употребляться именно в сфере кинопроизводства. При этом точная дата появления данного термина в изучаемой нами сфере не известна.
Gobo

Рисунок 8 - Gobo

Continuity — пообъектный сценарий. Проанализировав этимологию данного термина, мы также можем проследить процесс терминологизации. Впервые указанный термин зафиксирован в сфере кинопроизводства в 1919 г. В начале XV в. данная ЛЕ имела значение «непрерывное соединение частей в пространстве или во времени». Как мы видим, изначально данный термин имел общеупотребительное значение, а со временем произошла конкретизация значения, и в сферу кино сontinuity вошло как термин.
Continuity

Рисунок 9 - Continuity

Cutter — монтажер, (на)резчик пленки. Процесс терминологизации прослеживается и в данном случае, так как на основе семантического развития общеупотребительного слова, которое было зафиксировано в конце XII в. в значении «тот, кто режет (в любом смысле)» и «тот, кто придает форму посредством резки», cutter становится термином сферы кинопроизводства и приобретает значение профессии «монтажер». Таким образом, мы видим, что исходное общеупотребительное значение конкретизировалось, но точный год, когда данный термин стал употребляться в кино, неизвестен.
Cutter

Рисунок 10 - Cutter

Gaffer — главный осветитель. Изучая данный термин, мы видим, что в 1580 г. ЛЕ имело сферу общего употребления и использовалась в значении «пожилой житель сельской местности». Далее происходит постепенная, поэтапная терминологизация: в 1841 г. данная ЛЕ стала означать «строитель» или «прораб». К началу XX в. произошло дальнейшее сужение и изменение значения, то есть теперь данная ЛЕ обозначает уже не любого строителя или работника, а конкретную профессию сферы кинопроизводства — «электрик-осветитель». Но этимология не дает нам подробного описания, в результате чего произошел процесс терминологизации.
Gaffer

Рисунок 11 - Gaffer

Debut — дебют нового артиста. Рассмотрев историю развития данного термина, мы выявили, что впервые debut имело значение «первое появление на публике или перед обществом, то есть дебют», а в каком именно году данный термин перешел в сферу кинопроизводства — неизвестно. Тем не менее, мы видим, что ядро значения данной ЛЕ сохранилось, но при этом произошло определенное семантическое сужение, специализация, вследствие чего из общеупотребительного слова debut стал термином сферы кино.
Debut

Рисунок 12 - Debut

To film — снимать фильм. Здесь также наблюдается процесс терминологизации, представленный на схеме ниже. В 1600 году данное слово употреблялось в значении «накрыть пленкой или тонкой кожицей», в 1844 году данный глагол становится непереходным, обозначая просто «накрывать», а уже в 1899 году слово вошло в терминосистему сферу кинопроизводства в значении «снимать, создавать фильм». В основе семантического изменения данной ЛЕ, безусловно, лежит специализация значения, основанная на значении, впервые зафиксированном в 1600 году, сопровождаемая метонимизацией.

Таких случаев в нашей выборке шкалируемых терминов было выявлено всего 2.

To film

Рисунок 13 - To film

Рассмотрим следующий пример: visuals – киноизображение.
Visuals

Рисунок 14 - Visuals

В начале XV в. указанный термин употреблялся как прилагательное в значении «исходящий из глаза или зрения» и без суффикса множественного числа, а в конце XV в. ЛЕ приобрела значение «воспринимаемый зрением». В результате конверсии ЛЕ visual стала именем существительным и приобрела форму множественного числа. Уже в 1600 г. данное слово понимается как «относящийся к зрению». Мы предполагаем, что из значения, относящегося к концу XV в., ЛЕ visuals семантически вошла в сферу кинопроизводства и стала термином. Кроме того, данный переход сопровождался метонимизацией. И уже в 1944 г. visuals приобрело значение «фотопленка или другой визуальный дисплей».

В нашем исследовании насчитывается 6,25% терминологических ЛЕ, развитие семантики которых сопровождается метафоризацией.

В частности, claw — грейфер, грейферный механизм «sharp, hooked, horny end of the limb of a mammal, bird, reptile, etc.». Здесь мы видим, что термин из сферы биологии используется в сфере кинопроизводства по аналогии, основанной на сходстве репрезентируемых денотатов (клешня и похожее по конфигурации грейферное устройство).

Claw

Рисунок 15 - Claw

Рассмотрения заслуживает и термин gauge — ширина кинопленки, размер, калибр. Здесь также наблюдается процесс метафоризации, поскольку происходит перенос по сходству в сферу кинопроизводства из значения «расстояние между рельсами на железной дороге», вследствие чего формируется значение «ширина кинопленки» уже в рассматриваемой нами терминосистеме.
Gauge

Рисунок 16 - Gauge

Проанализировав термины сферы кинопроизводства, мы установили, что процентная представленность следующих процессов в исследуемом нами терминологическом массиве составляет лишь по 2%.

Процесс метонимизации: silk — операторский затенитель. В 1300 г. данное слово употреблялось в значении «тонкая мягкая нить, вырабатываемая личинками некоторых видов моли, питающимися листьями шелковицы»; впоследствии указанная ЛЕ стала употребляться со смежным значением «одежда или ткань из волокна». Нам неизвестна точная дата того, когда термин silk впервые был зафиксирован в сфере кинопроизводства в значении «затенитель операторский», однако совершенно очевидно, что в ходе семантической эволюции данная терминоединица прошла через этап метонимического переосмысления.

Silk

Рисунок 17 - Silk

По одному термину представляют процесс детерминологизации: сrew – съемочная группа.
Crew

Рисунок 18 - Crew

Конверсия: dissolve — наплыв. Как видно из этимологической шкалы, в конце XIVв. указанный термин был глаголом и имел значение «расплавить, разжижить с помощью тепла или влаги», а в результате конверсии в сферу кинопроизводства вошло уже имя существительное.
Dissolve

Рисунок 19 - Dissolve

Из истории развития данного термина прослеживается, что в середине XV века рассматриваемая ЛЕ выступала в качестве военного термина, а в результате детерминологизации в 1570 г. приобрела значение «любая группа людей» и стала общеупотребительной. В 1690 г. значение слова crew сужается, и происходит процесс терминологизации, вследствие которого ЛЕ переходит в морскую терминосистему в значении «команда корабля». В ходе развития указанного термина происходит и процесс метафоризации, посредством которого термин попадает в сферу кинопроизводства, но точный год неизвестен.

3. Заключение

Кроме того, в нашей исследуемой базе терминов сферы кинопроизводства насчитывается 2% спорных случаев перехода терминов в изучаемую нами сферу.

В ходе анализа английских терминов сферы кинопроизводства, тенденций их семантического развития, было выявлено, что термины исследуемой сферы подвергались разным семантическим трансформациям. При этом в анализируемом массиве присутствуют некоторые ЛЕ, которые претерпели несколько эволюционных процессов до того, как они вошли в сферу кинопроизводства.
Процентное содержание процессов

Рисунок 20 - Процентное содержание процессов

Article metrics

Views:10
Downloads:0
Views
Total:
Views:10