LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING CHINESE ETHNIC STEREOTYPES IN RUSSIAN ANEKDOTY

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.105.3.089
Issue: № 3 (105), 2021
Published:
2021/03/17
PDF

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АНЕКДОТОВ О КИТАЙЦАХ

Научная статья

Пасевич З.В.*

ORCID: 0000-0003-4144-8787,

Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (pasevichzara[at]mail.ru)

Аннотация

В статье даны анализ и классификация средств выражения этнических стереотипов в текстах русских анекдотов о китайцах. Материал исследования составил 169 текстов анекдотов. Отобранные анекдоты были подвергнуты лингвистическому анализу по модели, предложенной Л. П. Крысиным. По итогам анализа были выявлены продуктивные средства выражения этнических стереотипов в русских анекдотах о представителях китайского этноса. Во-первых, лексические средства выражения (этнонимы, антропонимы, топонимы); во-вторых, морфологические и синтаксические средства выражения (кванторные слова со значением обобщения, личные местоимения, усилительные частицы, качественные прилагательные, генетивные и атрибутивные словосочетания); в-третьих, стилистические средства выражения этностереотипов (антропонимическая языковая игра, тропеическая языковая игра, фразеологическая языковая игра). Определена частотность употребления отдельных средств для выражения русских стереотипов о китайцах в анекдотах. Описаны стереотипы носителей русского языка о китайцах, выраженные в текстах русских анекдотов. Автор приходит к выводу, что специфика выражения этнических стереотипов в текстах анекдотов заключается в использовании комбинации лексических, морфологических, синтаксических и стилистических средств выражения в пределах одного текста.

Ключевые слова: этнический стереотип, гетеростереотип, этнический анекдот, языковые средства выражения стереотипа, стереотипы о китайском этносе.

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING CHINESE ETHNIC STEREOTYPES IN RUSSIAN ANEKDOTY

Research article

Pasevich Z.V.*

ORCID: 0000-0003-4144-8787,

Pacific National University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (pasevichzara[at]mail.ru)

Abstract

The current article analyzes and classifies the means of expressing ethnic stereotypes in the texts of Russian jokes about the Chinese. The research material consisted of 169 examples of Russian "anecdotes" (anekdoty), short comedic stories with a punchline. The selected items were subjected to a linguistic analysis according to the model proposed by L. P. Krysin. The analysis demonstrates productive means of expressing ethnic stereotypes about the Chinese in the Russian anekdoty. Firstly, lexical means of expression (ethnonyms, anthroponyms, toponyms); secondly, morphological and syntactic means of expression (quantifier words denotating generalization, personal pronouns, intensifying particles, qualitative adjectives, genitive, and attributive phrases); thirdly, stylistic means of expressing ethnic stereotypes (anthroponymic, tropeic, and phraseological wordplay). The study determines the frequency of the use of certain means of expressing Russian stereotypes about the Chinese in the Russian anekdoty as well as describes the Russian stereotypes about the Chinese expressed in the type of humour under study. The author comes to the conclusion that the specificity of the expression of ethnic stereotypes in the context of the Russian anekdoty is the use of a combination of lexical, morphological, syntactic and stylistic means of expression within a single text.

Keywords: ethnic stereotype, heterostereotype, ethnic anekdot, linguistic means of expressing stereotypes, stereotypes about the people of China.

Введение

Проблемы межнациональных отношений вообще и этнической идентичности в частности приобретают особое значение в эпоху глобализации. Поиск решения данных проблем подразумевает изучение этнических стереотипов.

Определению понятия этнический стереотип (этностереотип), его признаков, свойств и функций посвящены работы Акбаевой Ф. Б. [1], Беловой О. В. [2], Крысина Л. П. [3], Разумковой А. В. [4]. Большинство исследователей сходится во мнении, что этностереотип – это устойчивое суждение, характеризующее какой-либо этнос, его особенности, образ жизни, традиции, привычки. В основе этностереотипа лежит упрощенное стандартное ментальное представление о каком-либо этносе. Этностереотипы делятся на автостереотипы и гетеростереотипы. Автостереотипы отражают представления, оценки и суждения о представителях собственного этноса. Гетеростереотипы – о представителях других этносов.

Объектом анализа в данной статье являются гетеростереотипы носителей русского языка. Взаимные гетеростереотипы формируются, главным образом у этносов и этнических меньшинств, между которыми имелись и/ или имеются тесные политические, экономические, культурные связи. Так у носителей русского языка сформированы гетеростереотипы об англичанах, евреях, немцах, французах, что подтверждают научные исследования Кобозевой И. М. [5], Фроловой О. В. [6], Шмелевой Е. Я. и Шмелева А. Д. [7]. К числу наций, о которых у русских сформировались стереотипы, относятся и представители китайского этноса. Географическое положение России и Китая положило основу для их тесного взаимодействия, способствовало налаживанию культурного и предпринимательского, военного и политического общения, а в результате формированию этностереотипов.

Крысин Л. П. отмечает, что лингвистический аспект изучения этностереотипов заключается: во-первых, в выявлении того, какие сферы жизни того или иного народа, личностные свойства людей, составляющих его, их интеллектуальные, психические, антропологические особенности становятся объектами оценки (план содержания); во-вторых, в выявлении языковых единиц, которые можно интерпретировать как средства обозначения этнических стереотипов (план выражения) [3, C. 450].

Бартминским Е. были выделены три вида источников, на основе анализа которых можно реконструировать стереотипы: первый – коннотации, проявляющиеся в полисемии, словообразовании, коллокациях и фразеологизмах; второй – стабилизированные ассоциации как результаты экспериментального опроса с помощью анкет; третий источник представляют конкретные тексты, содержащие данные стереотипы [8, C. 163]. Этнические стереотипы о китайцах на основе первого и второго вида источников были рассмотрены Хрущевой Т. В. [9] и Коношонкиным Д. А. [10]. В работе мы основывались на третьем виде источников – текстах.

К числу текстов, в которых находят языковое выражение этностереотипы, относятся анекдоты. Анекдот – это жанр современного городского фольклора, в основу которого положена короткая смешная история. Анекдоты, в которых действующими лицами являются представители какого-либо или каких-либо этносов, называются этническими [11, C. 26]. Голубовская Е. А. определяет жанр этнического анекдота как «ключевой способ выражения стереотипизированных представлений о какой-либо этнической группе на уровне речи» [12, C. 296]. Жерновая О. Р. отмечает, что «этнические анекдоты полностью базируются на стереотипных представлениях о том или ином народе» [13, C. 42]. Романов А. С. называет этнический анекдот частным случаем реализации этностереотипа [14, с. 113]. Это положение подтверждают также Баско Н. В. [15, C. 19], Крысин Л. П. [3, C. 453], Шмелев А. Д., Шмелева Е. Я. [7, C. 167].

Исследователи жанра «анекдот» выделяют два типа этнических анекдотов:

а) анекдоты, содержащие сопоставление представителей разных этносов;

б) анекдоты, в которых рассказывается о представителях одного этноса. В некоторых исследованиях эти типы получают специальные наименования: «сопоставительные» анекдоты и «внутриэтнические» анекдоты [6, C. 227], многонациональные и собственно этнические [7, C. 168].

Целью данной работы является анализ и классификация языковых средств и способов выражения этнических стереотипов в текстах русских анекдотов о представителях китайского этноса. База текстов этнических анекдотов о китайцах была составлена посредством применения метода сплошной выборки из анекдотов, размещенных на специальных сайтах в сети Интернет: http://www.anekdots.ru, http://www.anekdot.ru, http://anekdotikov.net, http://anekdot.mail.ru, http://anekdotov.net, http://www.goldanekdots.net.ru, http://www.anekdoty.onru.ru, http://www.vipanekdot.ru. При проведении исследования применялись методы критического анализа, классификации, систематизации, а также метод текстового поиска.

Выявление этнических стереотипов носителей русского языка о китайском этносе представляется актуальным, так как знание содержания того или иного этнического стереотипа при общении с представителями иной культуры может способствовать налаживанию контактов между представителями различных национальностей, установлению взаимопонимания между ними.

Основные результаты

Для того чтобы понять, как этнические стереотипы реализуются в тексте анекдота, мы проанализировали русские анекдоты, персонажами которых являются китайцы, с трех позиций: во-первых, как выражена информация о том, какой этнос является объектом оценки; во-вторых, какие сферы жизни этноса, традиции, элементы культуры, черты внешности и характера представителей этноса становятся объектами оценки; в-третьих, какие средства и приемы, характерные для анекдота как жанра, используются для выражения этностереотипов, и пришли к следующим выводам.

Лексические средства выражения этностереотипов в русских анекдотах о китайцах

Для реализации этностереотипа в тексте анекдота обязательно используется номинация национальной принадлежности персонажа(-ей). Благодаря номинации мы понимаем, какой этнос является объектом оценки в анекдоте. Наиболее распространенным средством номинации национальной принадлежности персонажа в анекдоте выступает этноним – имя, название, которое дается этносу другим этносом. Собранный фактический материал позволяет говорить, что анекдоты с этнонимом китайцы / китаец составляют наиболее значительную часть анекдотов о китайском этносе. При этом этноним китайцы чаще используется в собственно этнических анекдотах, а этноним китаец – в многонациональных анекдотах. В работе «Русский анекдот: Текст и речевой жанр» Шмелевых Е. Я. и А. Д. было отмечено, что «японцы и китайцы фигурируют обычно в анекдотах вместе с русскими, но чаще всего без европейцев или американцев» [16, C. 78]. Подобный вывод правомерен для анекдотов «до интернет-эпохи», которые послужили материалом исследования ученых. В современных многонациональных анекдотах «интернет-эпохи» ситуация изменилась. В текстах анекдотов о представителях разных этносов мы встретили такие этнические тандемы: «американец, китаец, русский», «американец, русский, японец и китаец», «русский, англичанин и китаец», «русский, китаец, еврей», «англичанин, француз, русский, китаец и еврей», «француз, китаец и русский», «немец, американец, китаец и турок», «хохол, китаец и башкир», «китаец, мексиканец и коренной янки». Здесь можно указать и на то, что тот представитель этноса, который является объектом иронии, обычно указан последним в списке. Что касается остальных этнических персонажей, то они лишь проявляют себя в соответствии со стереотипными представлениями об их этносе. Говоря об этнонимах как о средстве номинации персонажей, можно также отметить, что в русских анекдотах о китайцах почти не используются экспрессивные этнонимы, содержащие пренебрежительную или уничижительную коннотацию (был выявлен один экспрессивный этноним желтомордый) [17].

Во-вторых, для номинации персонажей в анекдотах о китайцах также используется синтаксическая конструкция «отэтнонимное прилагательное + существительное, обозначающее лицо / совокупность лиц». Благодаря этому способу конкретизируется представление о профессии или роде деятельности персонажа (-ей) анекдота (китайское правительство, китайский космонавт, китайский астронавт, китайские ракетостроители, китайские ученые, китайские летчики-добровольцы, китайские ученые-десантники, китайские военные, китайский командующий, китайские тренеры, китайская сборная, китайский спортсмен, китайские врачи, китайский лингвист, китайская горничная, китайский бизнесмен, китайские ученые); его (их) гендерной, социальной или возрастной принадлежности (китайская бабушка, китайский мужчина, китайские мужчины, китайские женщины, китайские мамы, китайский ребенок, китайские мудрецы, китайский эмигрант, китайский покойник). Второй способ номинации дает ценную информацию о темах, с которыми связаны стереотипные представления носителей русского языка о китайцах: военная деятельность, торговые отношения, завоевание космоса, спортивные достижения, распространение китайцев по миру и др. При этом темы анекдотов выступают маркером определенного исторического периода взаимоотношений стран.

В-третьих, в качестве средства номинации национальной принадлежности персонажа в анекдоте выступают имена собственные: топонимы и антропонимы. Топоним реализует функцию номинации персонажа в синтаксической конструкции «существительное, обозначающее лицо по профессии / роду деятельности + топоним в родительном или предложном падеже»:

Из новостей:

– Вчера в Москву на гастроли приехал хор из Китая. Но, не найдя гостиницу на 500 тысяч человек, уехал обратно [18].

Кроме того, географические названия указывают на место действия в этнических анекдотах, в которых не представлена номинация этнической принадлежности персонажа анекдота:

Китай. Ресторан.

Посетитель: – Официант! Почему у меня в мухах суп плавает? [19]

Топонимов в русских анекдотах, связанных с китайским этносом, не так много. В собранных в ходе исследования анекдотах были выделены топонимы: Китай, Пекин, северная провинция Китая, провинция Шаньдунь, провинция Сычуань. При этом только топоним Китай можно назвать частотным. Он узнаваем и может заменять другие топонимы [20], [21], [22].

Еще одним языковым средством номинации национальной принадлежности персонажа в тексте анекдотов являются антропонимы. В этнических анекдотах, как было отмечено Абильдиновой Ж. В., антропонимы обычно не просто называют конкретных персонажей анекдотов, но наиболее распространенные имена выступают в качестве номинации любого представителя определенного этноса: Иван не просто имя, но и символическое обозначение любого русского человека, имена Ганс, Фриц – символические обозначения любого немца [23, C. 110]. Проанализировав русские анекдоты о китайцах, мы заметили, что подобное заключение нельзя сделать о функции китайских имен в текстах русских анекдотов. В этнических анекдотах о китайцах мы встретили антропонимы Чин Чанг Цун, Сунь Янь, Линь Синь Бяо, Лунь Юй, Шань Ян, Ю Ю, Ли Хи, Ли Чи, Ли Ши, Вонг, династия Мин, но ни одно из имен не используется в тексте анекдота в статусе символического обозначения любого китайца. С одной стороны, это обусловлено национально-культурной спецификой китайских имен: «…круг китайских имен шире [чем русских], поскольку они даются более свободно, чем фамилии» [24, C. 138]. С другой стороны, здесь дает о себе знать то, что носителям русского языка, которые не изучали китайский язык, очень трудно совладать с китайскими именами: они часто не могут разграничить, где имя, и где фамилия [25].

Как было указано выше, китайские имена редко повторяются. В то же время среди китайских фамилий выделяется ряд распространенных: около 350 миллионов человек обходятся всего пятью фамилиями: Ли, Ван, Чжан, Лю и Чен. В этнических анекдотах о китайцах мы встретили одну из распространенных китайских фамилий – Ли. Частотность этой фамилии подчеркнута в анекдоте-афоризме: Семья в тысячу Ли начинается с одного китайца. Таким образом, в анекдотах о китайцах этническим маркированным антропонимом выступает не имя, а фамилия.

Персонажами этнических анекдотов могут выступать и реальные исторические личности. Среди имен собственных, ассоциативно связанных с китайских этносом, в русскоязычных анекдотах о китайцах выделен антропоним Мао Цзэ Дун (используемый также в вариациях Мао Цзэдун, Мао, председатель Мао).

В этнических анекдотах о китайцах обращает на себя внимание использование окказиональных антропонимов, несуществующих в действительности (До Пинг, Пинг Понг, Ю Ю, Дзинь, Янь, Вай Фай, Вуй, Зуй, Ха Чи, Ва Ню Шин, Ли Си Цын, Ха Им, Мой Ша, Сунь Нос Ввино, Вынь Су Хим, Вин Ни Пух, династия Блин). Данные антропонимы включаются в тексты русских анекдотов, не столько для номинации персонажа(-ей), сколько с целью реализации ряда стереотипов, имеющихся у представителей русского этноса о китайском и других этносах.

Использование лексических средств выражения (этнонимов, антропонимов, топонимов) является обязательным в анекдоте. Их наличие в анекдоте необходимо для выражения этностереотипа, но в своей семантике они (за исключением некоторых антропонимов) не содержат в свернутой форме стереотипы, как, например, экспрессивные этнонимы (чурка, америкос и др.). По этой причине для реализации стереотипа в анекдоте необходима комбинация лексических средств с другими средствами.

Морфологические и синтаксические средства выражения стереотипов

В русских анекдотах о китайцах используется сочетание лексических средств с разными морфологическими средствами:

  1. кванторными словами со значением всеобщности. В собранном фактическом материале из слов всякий, каждый, любой, все часто используется местоимение каждый: Исследование показало, что в США 25% среди подростков знают, как пользоваться айфоном. В то время, как в Китае каждый четвертый знает, как его собрать [27]. А также местоимение все:

– О чём ты думаешь?

– Вот бы мне все китайцы по рублю скинулись!.. [28]

  1. личными местоимениями: – Россияне, вы все еще думаете, что делать с Сибирью? Тогда мы идем к вам! Подпись: китайцы [29].
  2. усилительной частицей только (Однако, долетят только китайцы, которые проберутся на корабль нелегально) [30].

Оценка личностных качеств типичного представителя китайского этноса обычно выражается с помощью характеристик, выраженных качественными прилагательными при этнониме китайцы / китаец: передовые и хитрые китайцы, хитрый китаец, умные китайцы, мудрые китайцы, наивный народ, китайцы, тихий китаец. Иногда используется оценочное прилагательное настоящий: настоящий китайский мужчина, настоящий китаец, настоящие китайские технические устройства. С помощью оценочных прилагательных выражены устойчивые представления о многочисленности китайцев и торговле как их основной деятельности.

Достаточно редко используются в анализируемых анекдотах сочетание лексических и синтаксических средств выражения стереотипов такие, как генетивные словосочетания (нами был встречен один пример трудолюбие китайца), атрибутивные словосочетания (два примера: народная китайская мудрость, древняя китайская мудрость), сравнительные обороты (три примера: много воробьев, как китайцев, размножаться, как китайцы; желтая, как лицо китайца).

Наряду с лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами в анекдотах для выражения стереотипов также используются стилистические средства.

Стилистические средства выражения стереотипа в русских анекдотах о китайцах

Анекдот – это жанр комического дискурса. Его цель – высмеять что-либо. В этнических анекдотах сюжетную основу составляют стереотипы о этносе(-ах). Однако данные стереотипы, как правило, не выражены прямо. Как отмечает Налимов В. В., «важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром»... Нахождение смысла слушателем и является разгадкой анекдота» [31, C. 128]. Для того чтобы понять, какой стереотип лежит в основе анекдота нужно разгадать смысл анекдота. Следовательно, реализация этностереотипов в анекдоте достигается использованием средств и способов, характерных для анекдота как для жанра комического дискурса, а именно разных механизмов языковой игры. В качестве минимальной единицы языковой игры могут выступать единицы любого языкового уровня, обусловливающие появление двусмысленности (морфемы, слова, фразеологизмы, предложения). Рассмотрим, как реализуются стереотипы о китайцах в текстах русских анекдотов с помощью языковой игры.

Во-первых, этностереотипы эксплицируются с помощью антропонимической языковой игры – разновидности языковой игры, в основе которой лежит актуализация ассоциативного потенциала антропонимов [32, C. 16]. Антропонимическая языковая игра в текстах русских анекдотов о китайцах реализуется на основе разных механизмов: на основе использования словообразовательных моделей (Вуй, Зуй – имена образованы с учетом такой особенности китайских имен собственных как окончание на –й); на основе опоры на этимологию китайских антропонимов (Чин Чанг Цун – «сын семи отцов»), на основе использования омонимии (И звали одного Сунь, а другого – Высунь), на основе паронимии имен собственных и синтаксических конструкций (На съезд приглашены и зарубежные гости: из Японии – То Яма, То Канава; из Китая – Сунь Нос Ввино), на основе искусственно созданной многозначности (вай фай – технология беспроводной передачи данных / имя китайца), на основе межязыковой паронимии (У них главный тренер самый крутой в мире. / – И кто же это? /– До Пинг).

Во-вторых, этностереотипы эксплицируются с помощью фразеологической языковой игры – разновидности языковой игры, в основе которой лежит актуализация образного потенциала фразеологизмов. Фразеологическая языковая игра в текстах русских анекдотов о китайцах реализуется на основе приема трансформации фразеологизма: замены узуального компонента фразеологизма на окказиональный (За его спиной она была как за Китайской стеной – вся в контрафакте!) и на основе приема столкновения двух смыслов словосочетания: прямого и фразеологически связанного:

Мужик приносит к врачу 6-месячного ребенка и говорит:

– Доктор, моему ребенку уже 6 месяцев, а у него еще глаза не открылись.

– А по-моему, открыть глаза нужно вам, раз вы не видите, что этот ребенок – китаец [33].

В-третьих, этностереотипы эксплицируются с помощью тропеической языковой игры – разновидности языковой игры, в основе которой лежит актуализация потенциала тропов и стилистических фигур. В текстах русских анекдотов стереотипные представления о китайском этносе выражены:

А) с помощью метафоры (Китай выпускает все больше промышленных товаров, поэтому Китай – это руки человечества) [34].

Б) с помощью сравнения. В текстах анекдотов актуализируются сравнения китайцев с разными насекомыми, млекопитающими и птицами. Основанием для сравнения становятся общность качеств им приписываемых. Например, для выражения представления о том, что китайцы живучие используется сравнение с птицей воробей, способной выживать в любых условиях: Китаец: – А наша птица – воробей. Птичка она маленькая, ест мало, но попробуй истреби воробьев – ничего не получиться, как не получилось у председателя Мао [35]. В славянской мифологии воробей всегда служил символом проворства и ловкости.

Для выражения стереотипного представления о китайском национальном характере используется и образ муравья: Учёные доказали, что муравьи после смерти реинкарнируются в китайцев. «Люди! Не разоряйте муравейники!» [36]. В русских пословицах муравей олицетворяет трудолюбие (Муравей невелик, а горы копает. Трудолюбив, как муравей. Мал муравей телом, да велик делом). Именно это качество – трудолюбие становится основой для имплицитного сравнения китайцев с муравьями.

Для выражения стереотипа «Китайцев много и становится все больше и больше» используется образ кролика, часто характеризующий человека, отличающегося повышенной плодовитостью (плодиться как кролики): Когда-то в древние времена стая кроликов усыновила двух человеческих детенышей – мальчика и девочку. Они выросли. Так возник Китай [37].

Таким образом, в текстах русских анекдотов этнические стереотипы о китайцах выражаются с помощью разных видов языковой игры: антропонимической, фразеологической и тропеической. 

Заключение

Рассмотрев анекдот как средство экспликации этнических стереотипов на материале русских анекдотов о китайском народе, мы пришли к следующим выводам.

Первая особенность выражения этнических стереотипов в анекдотах обусловлена спецификой жанра и заключается в том, что этнические стереотипы в анекдотах обычно выражены не прямо, эксплицитно, а имплицитно. Для того чтобы понять, какой стереотип лежит в основе анекдота, нужно разгадать смысл анекдота.

Вторая особенность связана с тем, что этнический анекдот – это текст, в сюжетную основу которого положен этностереотип, и по этой причине стереотипы в нем выражаются не каким-либо отдельным языковым средством, а использованием комплекса средств выражения.

На материале анекдотов о китайцах мы выявили, что, во-первых, для выражения этнических стереотипов в текстах русских анекдотов используются лексические средства (этнонимы, антропонимы, топонимы) и способы номинации национальной принадлежности персонажа(-ей): (синтаксические конструкции «отэтнонимное прилагательное + существительное, обозначающее название лица / совокупности лиц», «существительное, обозначающее лицо по профессии / роду деятельности + топоним в родительном или предложном падеже»).

Во-вторых, для реализации этнического стереотипа в тексте анекдота употребляются морфологические средства: определительные местоимения со значением «один из всех подобных» каждый (каждый китаец) и все (все китайцы, все население Китая), личные местоимения (мы, китайцы, народ терпеливый) оценочные прилагательные (настоящий китаец, настоящий китайский мужчина, настоящие китайские технические устройства), качественные прилагательные (упорные и хитрые китайцы, умные китайцы, мудрые китайцы).

В-третьих, для реализации этнического стереотипа в тексте анекдота употребляются синтаксические средства: атрибутивные словосочетания (народная китайская мудрость), генетивные словосочетания (трудолюбие китайца), сравнительные обороты (размножаться, как китайцы).

В-четвертых, для реализации этнического стереотипа в тексте анекдота используются стилистические средства, а именно антропонимическая, фразеологическая и тропеическая, которая позволяет выразить стереотип на уровне целого текста.

Лексические средства в сочетании с морфологическими или синтаксическими или стилистическими средствами, дают представление о том, какие сферы жизни этноса, традиции, элементы культуры, черты внешности и характера представителей этноса становятся объектами оценки. Стереотипы, отраженные в текстах русских анекдотов, позволили реконструировать стереотипный образ китайца в сознании носителя русского языка. Этот образ включает такие компоненты, как внешность (Все китайцы похожи друг на друга; У китайцев узкие глаза; Китайцы желтолицые и маленького роста), характер (Китайцы трудолюбивые, упорные, хитрые, живучие), традиции (Китайский язык очень сложный; Китайские имена и фамилии похожи на звукоподражания), гастрономические пристрастия (Китайцы едят палочками; Основная пища китайцев – рис; Китайцы всеядны) и демографическая ситуация (Китайцев много и становится все больше и больше; Китайцы захватывают / скоро захватят мир / Россию / Дальний Восток и Сибирь).

Выделенные особенности реализации стереотипов в текстах анекдотов позволяют говорить о том, что анекдот является продуктивным средством экспликации этнических стереотипов, а в русских анекдотах о китайцах отражены устойчивые стереотипные представления носителей русского языка о китайском этносе. 

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Акбаева Ф. Б. Исследования стереотипа в гуманитарных науках / Ф. Б. Акбаева // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2019. № 12. С. 17–22.
  2. Белова О. В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции / О. В. Белова. М., «Индрик», 2005. 288 с.
  3. Крысин Л. П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы / Л. П. Крысин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. С. 450–455.
  4. Разумкова А. В. Лингвистический/ этнолингвистический аспект понятия «стереотип» / А. В. Разумкова // Научные труды Калужского государственного университета имени К.Э. Циолковского: материалы докладов гуманитарных секций региональной университетской научно-практической конференции. Сер. «Гуманитарные науки». 2017. С. 454–459.
  5. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов / И. М. Кобозева // Вестник Московск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. № 3. С. 102–117.
  6. Фролова О. Е. Евреи в сознании современного русского обывателя / О. Е. Фролова // Свой или чужой? Евреи и славяне глазами друг друга. М, 2003. С. 226–247.
  7. Шмелёва Е. Я. Этнические стереотипы в русских анекдотах / Е. Я. Шмелёва, А. Д. Шмелёв // Отечественные записки. 2014. № 4 (61). С. 167–177.
  8. Бартминский Е. Языковой образ мира : очерки по этнолингвистике [пер. с польск.] / Е. Бартминский. М.: Индрик, 2005. 527 с.
  9. Хрущева Т. В. Роль стереотипов в межкультурной коммуникации (на примере гетеростереотипов о русских и китайцах) / Т. В. Хрущева // Филологический аспект. 2016. № 12. С. 78–87.
  10. Коношонкин Д. А. Экспликация стереотипных представлений о китайцах в оценочных высказываниях с этнонимом / Д. А. Коношонкин // Материалы 54-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2016: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. С. 68–69.
  11. Билан О. А. Анекдот как отражение стереотипных представлений / О. А. Билан // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 26–29.
  12. Голубовская Е. А. Изучение степени воздействия разных способов экспликации этнических стереотипов в рамках образовательного процесса / Е. А. Голубовская, Н. В. Бутылов, Г. А. Хорохорина // Интеграция образования. 2018. Т. 22. № 2 (91). С. 290–310.
  13. Жерновая О. Р. Этнокультурные стереотипы ирландцев в современных английских «антиирландских» шутках и анекдотах / О. Р. Жерновая // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 15. С. 40–49.
  14. Романов А. С. Этнический анекдот как средство отражения стереотипов об американских военнослужащих / А. С. Романов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 3. С. 113–124.
  15. Баско Н. В. Этностереотипы и языковые средства для их выражения / Н. В. Баско // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по итогам международной научной конференции, посвящённой 75-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора К.А. Войловой. Ответственный редактор О. В. Шаталова. 2018. С. 14–19.
  16. Шмелева Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
  17. Анекдот №10083065 // Анекдоты из России: [Электронный ресурс]. – URL: https://www.anekdot.ru/id/-10083065/ (дата обращения 14.10.2020)
  18. Анекдот «Из новостей…» // Золотые анекдоты: [Электронный ресурс]. – URL: http://goldanekdots.net.ru/parad/iz-novostej-vchera-v-m.html (дата обращения 20.11.2020)
  19. Анекдот № 29662 // Юмор: [Электронный ресурс]. – URL: https://humor.rin.ru/cgi-bin/show.pl?razdel=0&anekdot=29662 (дата обращения 07.06.2020)
  20. Анекдоты про Мощная // Высоковыский: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vysokovskiy.ru/anekdot/mostcnaya/ (дата обращения 20.11.2020)
  21. Анекдот № 20169 // АнекдотовСтрит: [Электронный ресурс]. – URL: https://anekdotovstreet.com/anekdot/golos-iz-radio-vnimanie-vchera-v-kitae/20169/ (дата обращения 06.10.2020)
  22. Анекдот про китайцев № 004 // Анекдоты.Про: [Электронный ресурс]. – URL: http://anecdote.pro/Jokes-about-Chinese-004.html (дата обращения 15.04.2020)
  23. Абильдинова Ж. Б. Антропонимы как языковые средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах / Ж. Б. Абильдинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 110–112.
  24. Ян, Х. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов / Х. Ян, М. Чжан, М. С. Соловьева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2017. № 1 (57). С. 135–146.
  25. Воропаев Н. Н. Китайское имя: где имя, где фамилия / Н. Н. Воропаев// Переводчик. 2017. № 17. С. 182–193.
  26. Анекдот № 7736 // Анекдотов: [Электронный ресурс]. – URL: https://anekdotov.me/nacionalnosti/7736-issledovanie-pokazalo-chto-v-ssha-25-sredi.html (дата обращения 06.10.2020)
  27. Анекдот № 188386 // АнекдотовСтрит: [Электронный ресурс]. – URL: https://anekdotovstreet.com/anekdot/o-chem-ty-dumaesh-vot-by-mne-vse-kitaytsy-po/188386/ (дата обращения 19.09.2020)
  28. Анекдот №0603 // Анекдоты из России: [Электронный ресурс]. – URL: https://www.anekdot.ru/an/an0603/x060307;100.html (дата обращения 19.09.2020)
  29. Анекдот №57 // VIPAnekdot.ru: [Электронный ресурс]. – URL: http://vipanekdot.ru/anekdoty/novye/page/57/ (дата обращения 10.12.2020)
  30. Анекдот №46282 // https://anekdotovstreet.com [Электронный ресурс]. – URL: https://anekdotovstreet.com/nacionalnosti/4/ (дата обращения 12.11.2020)
  31. Налимов В. В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков / В. В. Налимов. М.: Прогресс, 1979. 240 с.
  32. Александрова Е. М. Языковая игра в русских анекдотах: семантический аспект / Е. М. Александрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34). C. 16–19.
  33. Анекдот №61858 // Анекдотов: [Электронный ресурс]. – URL: https://anekdotov.me/medicina-i-zdorove/61858-muzhik-prinosit-k-vrachu-6-mesyachnogo-rebenka-i.html (дата обращения 10.12.2020)
  34. Анекдот №301244 // Анекдоты из России: [Электронный ресурс]. – URL: https://www.anekdot.ru/id/301244/ (дата обращения 10.12.2020)
  35. Анекдот 9990013 // Анекдоты из России: [Электронный ресурс]. – URL: https://www.anekdot.ru/id/-9990013/ (дата обращения 06.10.2020)
  36. Анекдот № 494507 // Анекдот.ру: [Электронный ресурс]. – URL: https://pda.anekdot.ru/id/494507/ (дата обращения 10.12.2020)
  37. Анекдот № 144403 // АнекдотовСтрит: [Электронный ресурс]. – URL: https://anekdotovstreet.com/anekdot/kogda-to-v-drevnie-vremena-staya-krolikov/144403/ (дата обращения 10.12.2020)

Список литературы на английском / References in English

  1. Akbayeva F. B. Ippledovaniya ptereotipa v gumanitarnykh naukakh [The repearch of ptereotype in the humanities] / F. B. Akbayeva // Professionalnaya kommunikatsiya: aktualnyye voprosy lingvistiki i metodiki [Professional communication: current issues of linguistics and methodology]. 2019. № 12. P. 17–22. [in Russian].
  2. Belova O. V. Etnokulturnyye stereotipy v slavyanskoy narodnoy traditsii [Ethnocultural stereotypes in the Slavic folk tradition] / O. V. Belova. Moscow. «Indrik». 2005. 288 p. [in Russian].
  3. Krysin L. P. Etnostereotipy v sovremennom yazykovom soznanii: k postanovke problem [Ethnostereotypes in the modern language consciousness: towards the problem statement] / L. P. Krysin // Filosofskiye i lingvokulturologicheskiye problemy tolerantnosti [Philosophical and linguo-cultural issues of tolerance]. Ekaterinburg. 2003. P. 450–455. [in Russian].
  4. Razumkova A. V. Lingvisticheskiy/ etnolingvisticheskiy aspekt ponyatiya «stereotip» [Linguistic/ ethno-linguistic aspect of the concept of “stereotype”] / A. V. Razumkova // Nauchnyye trudy Kaluzhskogo gosudarstvennogo universiteta imeni K.E. Tsiolkovskogo: materialy dokladov gumanitarnykh sektsiy regionalnoy universitetskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Ser. «Gumanitarnyye nauki» [Scientific works of Kaluga state University named after K. E. Tsiolkovsky: materials of reports of the Humanities sections of the regional University scientific and practical conference. «Humanities»]. 2017. P. 454–459. [in Russian].
  5. Kobozeva I. M. Nemets. anglichanin. frantsuz i russkiy: vyyavleniye stereotipov natsionalnykh kharakterov cherez analiz konnotatsiy etnonimov [German, English, French and Russian: identifying stereotypes of national characters through the analysis of connotations of ethnonyms] / I. M. Kobozeva // Vestnik Moskovsk. un-ta. Ser. 9. Filologiya [Bulletin of the Moscow University Series. 9. Philology]. 1995. № 3. P. 102–117. [in Russian].
  6. Frolova O. E. Evrei v soznanii sovremennogo russkogo obyvatelya [Jews in the mind of the modern Russian philistine] / O. E. Frolova // Svoy ili chuzhoy? Evrei i slavyane glazami drug druga [The Jews in the consciousness of a modern Russian inhabitant]. Moscow. 2003. P. 226–247. [in Russian].
  7. Shmeleva E. Ya. Etnicheskiye stereotipy v russkikh anekdotakh [Ethnic stereotypes in Russian jokes] / E. Ya. Shmeleva, A. D. Shmelev // Otechestvennyye zapiski [Notes of the Fatherland]. 2014. № 4 (61). P. 167–177. [in Russian].
  8. Bartminskiy E. Yazykovoy obraz mira : ocherki po etnolingvistike [Language image of the world: essays on ethnolinguistics] / E. Bartminskiy. Moscow: Indrik. 2005. 527 p. [in Russian].
  9. Khrushcheva T. V. Rol stereotipov v mezhkulturnoy kommunikatsii (na primere geterostereotipov o russkikh i kitaytsakh) [Role of stereotypes in cross-cultural communication (on the example of heterostereotypes about Russians and Chinese)] / T. V. Khrushcheva // Filologicheskiy aspect [The philological aspect]. 2016. № 12. P. 78–87. [in Russian].
  10. Konoshonkin D. A. Eksplikatsiya stereotipnykh predstavleniy o kitaytsakh v otsenochnykh vyskazyvaniyakh s etnonimom [Explication of stereotypes about the Chinese in evaluative statements with an ethnonym] / D. A. Konoshonkin // Materialy 54-y Mezhdunarodnoy nauchnoy studencheskoy konferentsii MNSK-2016: Inostrannyye yazyki: lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Materials of the 54th international scientific student conference MNSK-2016: Foreign languages: linguistics and intercultural communication]. 2016. P. 68–69. [in Russian].
  11. Bilan O. A. Anekdot kak otrazheniye stereotipnykh predstavleniy [Anecdote as a reflection of stereotypical ideas] // Almanakh sovremennoy nauki i obrazovaniya [Almanac of modern science and education] / O. A. Bilan. Tambov: Gramota. 2013. № 6 (73). P. 26-29. [in Russian].
  12. Golubovskaya E. A. Izucheniye stepeni vozdeystviya raznykh sposobov eksplikatsii etnicheskikh stereotipov v ramkakh obrazovatelnogo protsessa [Research into the Degree of Impact Made by Explication of Various Ethnic Stereotypes During the Educational Process] / E. A. Golubovskaya, N. V. Butylov, G. A. Khorokhorina // Integratsiya obrazovaniya [Integration of Education]. 2018; 22(2):290-310. [in Russian].
  13. Zhernovaya O. R. Etnokulturnyye stereotipy irlandtsev v sovremennykh angliyskikh «antiirlandskikh» shutkakh i anekdotakh [Ethnocultural stereotypes of the Irish in modern English “anti-Irish” jokes and anecdotes] / O. R. Zhernovaya // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova [Bulletin of the Nizhny Novgorod state linguistic University named after N. A. Dobrolyubov]. 2011. № 15. P. 40–49. [in Russian].
  14. Romanov A. S. Etnicheskiy anekdot kak sredstvo otrazheniya stereotipov ob amerikanskikh voyennosluzhashchikh [US Military ethnic stereotype reflacted through ethnic anecdotes] / A. S. Romanov // Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika [Bulletin of RUDN University. Series: Linguistics]. 2013. № 3. P. 113–124. [in Russian].
  15. Basko N. V. Etnostereotipy i yazykovyye sredstva dlya ikh vyrazheniya [Ethnostereotypes and language means for their expression] / N. V. Basko // Russkiy yazyk v slavyanskoy mezhkulturnoy kommunikatsii. Sbornik nauchnykh trudov po itogam mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. posvyashchennoy 75-letiyu so dnya rozhdeniya doktora filologicheskikh nauk. professora K.A. Voylovoy [Russian language in Slavic intercultural communication. Collection of scientific papers on the results of the international scientific conference dedicated to the 75th anniversary of the birth of doctor of Philology, Professor K. A. Voylova]. Otvetstvennyy redaktor O. V. Shatalova. 2018. P. 14–19. [in Russian].
  16. Shmeleva E. Ya. Russkiy anekdot: Tekst i rechevoy zhanr [Russian anecdote: Text and speech genre] / E. Ya. Shmeleva, A. D. Shmelev. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury. 2002. 144 p. [in Russian].
  17. Anekdot №10083065 // Anekdoty iz Rossii: [Electronic resource]. – URL: https://www.anekdot.ru/id/-10083065/ (accessed 14.10.2020) [in Russian].
  18. Anekdot «Iz novostey…» // Zolotyye anekdoty: [Electronic resource]. – URL: http://goldanekdots.net.ru/parad/iz-novostej-vchera-v-m.html (accessed 20.11.2020) [in Russian].
  19. Anekdot № 29662 // Yumor: [Electronic resource]. – URL: https://humor.rin.ru/cgi-bin/show.pl?razdel=0&anekdot=29662 (accessed 07.06.2020) [in Russian].
  20. Anekdoty pro Moshchnaya // Vysokovyskiy: [Electronic resource]. – URL: http://www.vysokovskiy.ru/anekdot/mostcnaya/ (accessed 20.11.2020) [in Russian].
  21. Anekdot № 20169 // AnekdotovStrit: [Electronic resource]. – URL: https://anekdotovstreet.com/anekdot/golos-iz-radio-vnimanie-vchera-v-kitae/20169/ (accessed 06.10.2020) [in Russian].
  22. Anekdot pro kitaytsev № 004 // Anekdoty.Pro: [Electronic resource]. – URL: http://anecdote.pro/Jokes-about-Chinese-004.html (accessed 15.04.2020) [in Russian].
  23. Abildinova Zh. B. Antroponimy kak yazykovyye sredstva eksplikatsii etnicheskikh stereotipov v anekdotakh [Anthroponyms as language means of explication of ethnic stereotypes in jokes] / Zh. B. Abildinova // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya. [Bulletin of the Voronezh state University. Series: Linguistics and intercultural communication] 2011. № 1. P. 110–112. [in Russian].
  24. Yan. Kh. Natsionalno-kulturnaya semantika russkikh i kitayskikh antroponimov [National-cultural semantics of Russian and Chinese anthroponyms] / Kh. Yan., M. Chzhan, M. S. Solovyeva // Vestnik Severo-Vostochnogo federalnogo universiteta im. M.K. Ammosova [Bulletin of the North-Eastern Federal University named After M. K. Ammosov]. 2017. № 1 (57). P. 135–146. [in Russian].
  25. Voropayev N. N. Kitayskoye imya: gde imya. gde familiya [Chinese name: where is the first name, where is the last name] / N. N. Voropayev // Perevodchik [Translator]. 2017. № 17. P. 182–193. [in Russian].
  26. Anekdot № 7736 // Anekdotov: [Electronic resource]. – URL: https://anekdotov.me/nacionalnosti/7736-issledovanie-pokazalo-chto-v-ssha-25-sredi.html (accessed 06.10.2020) [in Russian].
  27. Anekdot № 188386 // AnekdotovStrit: [Electronic resource]. – URL: https://anekdotovstreet.com/anekdot/o-chem-ty-dumaesh-vot-by-mne-vse-kitaytsy-po/188386/ (accessed 19.09.2020) [in Russian].
  28. Anekdot №0603 // Anekdoty iz Rossii: [Electronic resource]. – URL: https://www.anekdot.ru/an/an0603/x060307;100.html (accessed 19.09.2020) [in Russian].
  29. Anekdot №57 // VIPAnekdot.ru: [Electronic resource]. – URL: http://vipanekdot.ru/anekdoty/novye/page/57/ (accessed 10.12.2020) [in Russian].
  30. Anekdot №46282 // https://anekdotovstreet.com [Electronic resource]. – URL: https://anekdotovstreet.com/nacionalnosti/4/ (accessed 12.11.2020) [in Russian].
  31. Nalimov V. V. Veroyatnostnaya model yazyka: o sootnoshenii estestvennykh i iskusstvennykh yazykov [Probabilistic language model: on the ratio of natural and artificial languages] / V. V. Nalimov. Moscow: Progress. 1979. 240 p. [in Russian].
  32. Aleksandrova E. M. Yazykovaya igra v russkikh anekdotakh: semanticheskiy aspekt [Language game in Russian anecdotes: semantic aspect] / E. M. Aleksandrova // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological science. Questions of theory and practice]. 2014. № 4 (34). P. 16–19. [in Russian].
  33. Anekdot №61858 // Anekdotov: [Electronic resource]. – URL: https://anekdotov.me/medicina-i-zdorove/61858-muzhik-prinosit-k-vrachu-6-mesyachnogo-rebenka-i.html (accessed 10.12.2020) [in Russian].
  34. Anekdot №301244 // Anekdoty iz Rossii: [Electronic resource]. – URL: https://www.anekdot.ru/id/301244/ (accessed 10.12.2020) [in Russian].
  35. Anekdot 9990013 // Anekdoty iz Rossii: [Electronic resource]. – URL: https://www.anekdot.ru/id/-9990013/ (accessed 06.10.2020) [in Russian].
  36. Anekdot № 494507 // Anekdot.ru: [Electronic resource]. – URL: https://pda.anekdot.ru/id/494507/ (accessed 10.12.2020) [in Russian].
  37. Anekdot № 144403 // AnekdotovStrit: [Electronic resource]. – URL: https://anekdotovstreet.com/anekdot/kogda-to-v-drevnie-vremena-staya-krolikov/144403/ (accessed 10.12.2020) [in Russian].