SEMANTIC FEATURES OF PARENTHESIS IN M. FRISH’S AND P. SUSKIND’S WORKS

Research article
Issue: № 3 (10), 2013
Published:
08.04.2013
PDF

Симутова О.П.

Кандидат филологических наук, доцент, Оренбургский государственный университет

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕНТЕЗЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П. ЗЮСКИНДА И М. ФРИША

Аннотация

Статья посвящена изучению семантических особенностей парентезы в художественных произведениях М. Фриша и П. Зюскинда. Особое внимание уделяется использованию определённых групп парентез в конкретных текстах.

Ключевые слова: семантика, парентеза, текст.

Simutova O.P.

PhD in philology, associate professor, Orenburg State University

SEMANTIC FEATURES OF PARENTHESIS IN M. FRISH’S AND P. SUSKIND’S WORKS

Abstract

The article is devoted to some semantic features of parenthesis in M. Frish’s and P. Suskind’s works. Special attention is paid to use of certain groups of parenthesis in specific texts.

Keywords: semantics, parenthesis, text.

При создании воображаемого мира писатель не может быть безразличным к нему. Здесь все формы отражения действительности проходят через фильтр авторского замысла, и автор всегда прямо или косвенно выражает свое отношение к изображаемому. Парентезы являются одним из возможных средств, используемых для решения этой задачи.

Коммуникативно-семантическая сущность парентез состоит в том, что они обеспечивают глубинный план текста, обозначая его ярусную структуру. С их помощью в тексте разграничиваются две содержательные линии: одна из них, представленная непрерывной цепочкой высказываний, является основной, другая (вклинивающаяся) создаёт «интертекстуальные» вкрапления [3, 91].

По семантике парентезы, исследованные в художественных произведениях Макса Фриша «Homo Faber», «Tagebuch 1946-1949» и Патрика Зюскинда «Die Taube», можно разделить на следующие группы: содержательные, экспликативные, авторизационные, персуазивные, метотекстовые, модально-оценочные.

Содержательные парентезы вносят новую информацию, которая тематически выпадает из основной линии повествования, имеет характер отступления, замечания в сторону. Н.А. Кобрина отмечает, что тематический сдвиг с помощью содержательной парентезы расширяет информационные возможности высказывания [2,83]. Семантика содержательных парентез разнообразна: характеристика времени, места действия, обстановки, ср.:

Der Sturm (offenbar über ganz Europa) hat zahlreiche Bäume geknickt, es scheppert von Firmenschildern, Ziegelsteine fallen aus den Ruinen, zwei Leute wurden so getötet, nebenan in der Ruine flatter ein eiserner Rolladen, den niemand holen kann, er poltert, knallt und hallt und flattert wie eine Fahne von braunem Rost [5,405]. Парентеза (offenbar über ganz Europa) выпадает из основной линии повествования, внося дополнительную характеристику места.

Экспликативные парентезы поясняют и уточняют сказанное, сообщают дополнительные детали и сопутствующие обстоятельства. Использование экспликативных парентетических внесений часто связано с необходимостью конкретизации данной в начале обобщенной информации, абстрактных и общих понятий в соответствии с определенным контекстом, ср.:

Nicht ich, sondern Ivy hatte den Studebaker gewollt; vor allem die Farbe (Tomatenrot nach ihrer Meinung, Himbeerrot nach meiner Meinung) war ihr Geschmack, nicht meiner, den das Technische kümmerte sie wenig.[4,31] Парентеза в данном случае конкретизирует цвет.

Экспликативные парентезы способствуют выделению одного признака, составной части, стороны предмета из множества характерных для него свойств. Такие парентезы сопровождаются особыми маркерами: наречиями, союзами, предлогами (insbesondere, besonders, auch, vor allem и др.), ср.:

Seine Hilfe (vor allem war er Mediziner im Staatsexamen) hatte er zugesagt, falls wir, das Mädchen und ich, seine Hilfe verlangen [4,48]. При помощи наречия vor allem автор делает акцент на том, что человек, о котором идет речь является врачом.

Авторизационные парентезы указывают на источник информации. В рамках данной семантической группы выделяются две группы парентез: с указанием на автора информации и без указания на автора информации, ср.:

Kurz vor der Schranke bin ich einfach stehengeblieben (sagt Hanna) und habe gewartet, bis Hanna auf mich zuging [4,197].

Sabeth ist jung, wie Hanna damals jung gewesen ist, und zudem redete sie das gleiche Hochdeutsch, aber schliesslich (so sagte ich mir) gibt es ganze Völkerstämme, die hochdeutsch redden [4,79].

Авторизационные парентезы без указания на автора информации достаточно часто используются при введении информации давно всем известной и не нуждающейся в подтверждении. Употребление данных парентез может быть также обусловлено тем, что автор намеренно не афиширует своих источников, ср.:

Epidural-Haematon, was durch chirurgischen Eingriff (wie man mir sagt) ohne weteres hätte behoben warden können [4,160].

Особое положение занимает группа парентез, указывающих на самого автора высказывания в качестве источники описываемой информации, так как по своей семантике данные парентезы находятся в промежуточном положении между авторизационными и персуазивными единицами. Использование парентез ich meine, meiner Meinung nach, meine Meinung ist, wie es scheint, mir scheint свидетельствует, с одной стороны, о выражении неуверенной оценки описываемого события, явления (то есть, в какой-то степени имеет место значение персуазивности), с другой стороны, читателю предлагается авторское истолкование сведений, которыми он располагает, на что указывают притяжательное и личное местоимения в составе парентез, ср.:

Als wir neuerdings auf offener Strecke hielten, war es Palenque, ein Bahnhöflein irgendwo, wo niemand einsteigt und niemand aussteigt außer uns, ein kleiner Schopf neben dem Geleise, ein Signal, nichts weiter, nicht einmal Verdopplung des Geleises (wenn ich mich richtig erinnere), wir erkundigten uns dreimal, ob das Palenque ist [4,37].

Употребление персуазивных парентез зависит от типа имеющейся у автора информации, а также достаточности/недостаточности данной информации. Такие парентезы могут иметь значение проблематической достоверности, гипотетичности, на которую указывают следующие наречия wahrscheinlich, möglicherweise и др, ср.:

Ich bemerkte, wie sie gafften, wenn das Mädchen (das sie offensichtlich für meine Tochter hielten) von Eisenleiter zu Eisenleiter klettert [4,86].

При этом число персуазивных парентез внесений со значением проблематической достоверности в художественной литературе значительно больше, чем число парентетических внесений со значением категорической достоверности. Эти парентезы могут содержать такие наречия как natürlich, gewiss, allerdings, selbstverständlich, zweifellos и др, ср.:

Eine Prozession (selbstverständlich in Arles), Sabeth streckt ihren Hals und raucht mit gekniffenen Augen wegen Rauch, Hände in den Hosentaschen [4,83].

В ходе повествования, рассуждая или описывая события, автор нередко прибегает к таким действиям как дополнение к вышесказанному, сопоставление/противопоставление фактов, точек зрения, последовательному изложению многочисленных аргументов, подведению итогов сказанного, выделению каких-либо аргументов. Для этого используются метатекстовые парентезы, основным назначением которых является текстоформирование, т.е. в большинстве случаев значение данных парентез распространяется не только на предложение, их включающее, но и на часть текста.

О.В. Александрова подчеркивает, что изолированное предложение, содержащее парентезу, часто не может обеспечить полного представления ни о предмете высказывания, ни о содержании парентезы. Лишь в рамках текста оно становится ясным, а сама парентеза, разрывая связи предложения, своим содержанием переключает внимание читающего к ранее сказанному и позволяет тем самым увязать (обобщить, сделать вывод и т.д.) с воспринимаемым в данный момент содержанием [1], ср.:

Und er liess sich seitlich aufs Bett fallen und zog die Decke über seine fröstelnden Schultern und wartete auf den krampfartigen Schmerz, auf das Stechen im Brust- und Schulterbereich (er hatte einmal in seinem medizinischen Taschenlexikon gelesen, dass dies die untrüglichen Infarktsymptome seien) oder auf das langsame Verdämmern des Bewusstseins [6,17].

Wie eine Sphinx – so fand Jonathan (den er hatte einmal in einem seiner Bücher über Sphinx gelesen) – , wie eine Sphinx war der Wachmann [6,44].

Модально-оценочные парентезы имеют усилительное, оценочно-комментирующее и субъективно-оценочное значение и могут контрастировать с модальностью матричного предложения. Такие парентезы выражают отношение автора к передаваемому смыслу: это может быть утверждение, сомнение, одобрение, сожаление, ирония, ссылка на другого говорящего или другое высказывание, а также указание на общее строение текста, призыв в читателю. Что касается конструктивно- информационного плана сообщения, то такие вставки никак не связаны с синтаксической структурой фразы: «они остаются своеобразным «инородным телом» по отношению к составу предложения, легко устраняемым из него. Для модальных слов, равно как и других включенных элементов, характерна неспособность нести конструктивную нагрузку» [30,169].

Im Supermarkt, auf der Strasse, im Bus (wann fuhr er schon je mit dem Bus!) war seine Anonymität durch die Masse der anderen Menschen gewahrt [6:33]. Парентетическое внесение в данном примере передает иронию  автора, по поводу описываемой ситуации.

На основе вышеизложенного следует, что не все парентезы можно охарактеризовать как, например, чисто содержательные или экспликативные. В зависимости от контекста наблюдается множество промежуточных случаев. Возможно также сочетание семантических функций, при  этом допустима их двойная интерпретация.

Литература

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / О.В. Александрова. – М.: 2009. – 29с.

2. Кобрина Н.А. Коммуникативная разноплановость и глубина в предложении и тексте// Семантико-стилистическое исследование текста и предложения Н.А. Корбина. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена,1980. – С. 83.

3. Кострова О. А. Экпрессивный синтаксис современного немецкого языка / О. А. Кострова. – М.: Флинта: Московский психологосоциальный институт, 2004. – 240 с.

4. Frisch, M. Homo Faber / M. Frisch. – Verlag: Suhrkamp Verlag, Aufl. 16, 1998. – 304 p.

5. Frisch, M. Tagebuch 1946-1949 / M. Frisch. – Verlag: Suhrkamp Verlag, Aufl. 11, 2007. – 415 p.

6. Süskind, P. Die Taube / P. Süskind. – Verlag: Grin Verlag, 2010. – 28 p.

References