STYLISTIC FEATURES OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN AZERBAIJANI LULLABIES AND TERMS OF ENDEARMENT
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСНЯХ И ЛАСКОВЫХ СЛОВАХ
Научная статья
Азербайджанский государственный педагогический университет, Азербайджан, Баку
* Корреспондирующий автор (konul_salmanova[at]mail.ru)
АннотацияВ статье говорится об отглагольных фразеологизмах, используемых в древних детских фольклорных моделях колыбельных песен Азербайджана. С лингвистической точки зрения впервые колыбельные и ласковые слова привлекаются к исследованию в качестве источников фразеологизмов. Фразеологические сочетания, основанные на образности, придают более влиятельную и выразительную форму колыбельным и ласковым словам. Основное внимание в статье направлено на анализ отглагольных фразеологических единиц. Колыбельные и подобные песни, пройдя долгий путь из языка в язык, из уст в уста дошли до нашего времени. Именно поэтому изучение отглагольных фразеологических сочетаний, воплощающих в себе общенародный язык, помогает оживить реальный образ исторического развития нашего народа. В статье отглагольные фразеологические сочетания, помимо того, как сблизить язык колыбельных к общенародному языку, также привлекаются к анализу и как активные лексико-стилистические единицы. Стилистические качества, созданные в стихах отглагольными фразеологизмами на конкретных примерах, находят свое четкое выражение.
Ключевые слова: колыбельная песня, стиль, отглагольные фразеологические сочетания, эмоциональность.
STYLISTIC FEATURES OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN AZERBAIJANI LULLABIES AND TERMS OF ENDEARMENT
Research article
Salmanova K.I.*
Azerbaijan State Pedagogical University, Azerbaijan, Baku
* Corresponding author (konul_salmanova[at]mail.ru)
AbstractThe article deals with the verbal phraseological units used in the ancient children's folklore models of the Azerbaijani lullabies. From a linguistic point of view, the study introduces lullabies and terms of endearment to the research as sources of idioms. Image-based idioms make for a more powerful and expressive form of lullabies and terms of endearment. The article focuses on the analysis of verbal phraseological units. Lullabies and similar songs have come a long way through the word of mouth from language to language. It is for this reason why verbal phraseological units that embody the national language help revive the real image of the historical development of the Azerbaijani people. In the article, verbal phraseological combinations, in addition to bringing the language of lullabies closer to the national language, are also involved in the analysis as active lexical and stylistic units. The stylistic qualities created in poems by verbal phraseological units find their clear expression in concrete examples.
Keywords: lullaby song, style, verbal phraseological units, emotionality.
Введение«Источник фразеологии – фольклор». Поэтическое дыхание народа больше оживляют фразеологизмы. Если мы говорим о лингвистическом мастерстве и стилистических средствах любого художественного произведения, изучение стилистической функции фразеологических единиц, идиом и словосочетаний в этих примерах является неполным. Можно сказать, что язык ни одного художественного произведения не обошел стороной эти метафорические комбинации.
Текст статьиДля более глубокого изучения этой области азербайджанского языка, имеющего очень богатую фразеологическую систему, очень важно изучить образцы нашей устной народной литературы – фразеологию на языке колыбельной песни и ласковых слов. Одна из главных причин заключается в том, что образцы устной народной литературы дошли до нашего времени из уст в уста и ближе к повседневной разговорной речи. Конечно, в этом случае не должно быть сомнений в том, что фразеологические единицы являются наиболее активными стилистическими средствами в этих стихотворениях:
Canım bala, gül bala Ana qədrin bil, bala. Yaman günün gərəyi, Çağıranda gəl, bala (2,205). Günnərin göycəyidi, Lalənin ləçəyidi. Çöllərin çiçəyidi, Öz günüm, qönçəm qızım (1, 340). | Родное дитя, прекрасное дитя Цени свою мать, дитя Нужен ты в черный день, Отзовись, коль мать зовет Один из красивых дней Будто лепесток мака, Цветок степей Моя дочь, мой бутон |
(перевод построчный)
Фразеологические единицы основаны на метафорах, которые выражают значение сторон в целом. Это лексические единицы, созданные в связи с образом жизни, бытом, обычаями и традициями нашего народа, историческими событиями, историческими личностями, религиозными и суеверными представлениями, искусством, профессией и т.д. Фразеологические единицы, способные передать слушателю следы исторического периода стихотворения, мировоззрения и психологии народа, привлекают внимание как очень продуктивный стилистический инструмент в колыбельных песнях и ласковых словах. Для правильного и полного исследования языка и стиля детского фольклора очень важно изучить используемую там фразеологию.
Основными задачами фразеологизмов, используемых в литературном языке, являются: типизировать язык образов; отражать внутренние и внешние качества; сделать язык произведения более ярким, приблизив его к национальному; основная цель – более эффектно передать идею; вызвать у слушателя положительные эмоциональные переживания и интерес. Это ясно продемонстрировано в приведенных нами примерах. Они имеют прямое отношение к связи поэзии и фольклора колыбельных песен и ласковых слов. Семантическое богатство фразеологии может охватывать все так называемые особенности. Всегда ожидается чувство поэтического измерения в использовании фразеологических единиц в колыбельных песнях и ласковых слов. Все его виды соответствуют критериям правильности и точности:
Laylası dərin bala, Yuxusu şirin bala. Tanrıdan əhdim budur, Toyunu görüm bala (4, 426). Kamalı dərin bala, Kəlməsi şirin bala, Allahdan əhdim budur, Toyunu görüm bala (3, 226). | Колыбельная моего дитя, глубока Сон сладок у дитя Мольба Богу у меня Увидеть свадьбу дитя Ум глубок у дитя Лепет сладкий у дитя Мольба Богу у меня Увидеть свадьбу дитя |
Широкий диапазон лексических и фразеологических возможностей стиля колыбельных песен и ласковых слов позволяет им реализовывать свои стилистические определения. Таким образом, художественное содержание быстрее раскрывается на фоне выражения, создаваемого всеми фразеологизмами, независимо от их структуры и типа. Лексико-грамматические особенности слов, составляющих фразеологический материал языка, также обращают особое внимание на природу этого фактора.
В связи с этим фразеологические единицы в колыбельных песнях и ласковых словах могут быть классифицированы как существительное, прилагательное, наречие, глагол и междометие.
Глагольные фразеологические единицы. Естественно, следует отметить, что, как и в других произведениях искусства, преобладание глагольных фразеологизмов чувствуется в колыбельных песнях и ласковых словах. В этих сочетаниях вторая часть выражается глаголом, а первая часть – существительным.
Большинство фразеологизмов взращено народной мудростью, а их выразительность обусловлена богатством эмоциональных оттенков. Словесные фразеологизмы, усиливающие процесс расширения художественного идеала и углубления поэтической мысли в колыбельных песнях и ласковых словах, отличаются особой беглостью и интонацией.
Глагольные фразеологизмы, являясь одним из элементов фольклора, считаются одним из средств обеспечения тесной связи литературного языка с живым языком (5, 100).
В отличие от других частей речи существительные играют важную роль в формировании глагольных фразеологических единиц. Наблюдения также показывают, что глагольные фразеологизмы чаще всего образуются с помощью существительных, обозначающими части человеческого тела. Сюда входят слова “baş”, “göz”, “ürək”, “üz”, “əl” и т.д., и такое сочетание не является редкостью для колыбельных песен и ласковых слов:
Фразеологические единицы, образованные с помощью слова “göz”:
Gözü qalmaq – не отводить взгляд. Qul qarabaş eşikdə, gözüm qalıb beşikdə; gözünü tikmək – надеяться на кого-то. Gözümü sənə tikmişəm, tezcə böyü qadanalım.
Фразеологические единицы, образованные с помощью слова“dil”:
Dil açmaq – начать говорить. Balam dil açan günü, mat qaldı ana bülbül; dilini kəsmək – заставить молчать. Nə dedim ki sən küsdün, mən dilimi kəsəydim; dilə düşmək – состояние, когда все говорят о тебе. Layla dedim biləsən, düşməyəsən dilə sən.
Фразеологические единицы, образованные с помощью слова “baş”:
Başı ağarmaq – стареть. Ağardı başım, yoxdur sirdaşım (azbay200-211); başına dolanmaq – заботиться и обращать внимание. Başına mən dolanım, mən dönüm mən dolanım.
Фразеологические единицы, образованные с помощью слова “ürək”:
Ürəyini dağlamaq – обижать. Bir bu qədər ağlama, ürəyimi dağlama и т.д.
Важно отметить, что не все лексические элементы, связанные с действием, одинаково активны при образовании глагольных фразеологизмов. Одни глаголы в языке колыбельных песен и ласковых слов связаны с другими частями речи и проникают в смысловой объем фразеологических единиц. Слово, которое сопровождает другие лексические элементы, входящие в состав, также является тем же активным глаголом.
Есть глаголы, которые более продуктивны в образовании глагольных фразеологизмов (çatmaq – осуществлять мечту, достигать цели, прибыть утром, vermək – проголосовать, позволить, çəkmək – тосковать, страдать, проявить нежность и т.д.)
Первый компонент фразеологических единиц глаголов встречается в разных грамматических формах, и на основании этого необходимо определить его разные виды и активность использования в колыбельных песнях и ласковых словах.
Различные классификации глагольных фразеологизмов также необходимо сгруппировать на основе существительных, управляемых глаголом, и суффиксов морфем, которые они принимают.
Мы считаем более целесообразным сгруппировать глагольные фразеологизмы, используемые в этих примерах, по участию первой стороны. В связи с этим мы делаем следующее разделение:
а) фразеологические единицы, употребляемые в именительном падеже; б) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в дательном падеже; в) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в винительном падеже; г) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в творительном падеже; д) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в предложном падеже.
а) фразеологические единицы, употребляемые в именительном падеже;
Göz-qulaq olmaq – контролировать. Sən mənim birdənəmsən, özüm göz-qulaq ollam; gün çıxır – появление солнца на горизонте, восход. Gün çıxanda ay batar; ay batır – луна исчезает с неба, закат луны. Ay batanda gün çıxar; ahı tükənmək – неистово кричать, плакать. Tükəndi ahım, yoxdur pənahım; rəngi saralmaq – чувствовать тягость. Həsrət çəkənin, rəngin saraldır; canı çürümək – жить страшно. Cavan canın çürüyər, gəzəndə eldən ayrı; nəzər dəymək – по вере, стать жертвой злонамеренной цели. Tanrıdan əhdim budur, dəymməsin nəzər sənə.
Глагольные фразеологизмы, первым компонентом которых является именная форма существительного, очень активно трансформируют предмет описания в предмет мысли в колыбельных песнях и ласковых словах, а также в передаче содержания с особыми стилистическими красками. Благодаря им поэтический язык направлен на то, чтобы колыбельные песни и ласковые слова с их собственным колоритом стали прекрасным образцом искусства.
б) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в дательном падеже:
Yuxuya daş bağlamaq – не спать. Sən get şirin yuxuya, yuxuma daş bağlama; yastığa baş atmaq – лежать, спать. Laylay dedim, yat dedim, yastığa baş at dedim; sabaha çatmaq – ложиться спать и просыпаться утром. Şirin yuxu içində, sabaha çatsın quzum; qızılgülə batmaq – образно: впасть в красоту. Laylay çalım yatınca, qızılgülə batınca; boya-başa çatmaq – расти. Ümidim bircə sənsən, boya-başa çat, bala; ətrinə batmaq – понюхать аромат. Qızılgül butam, laylay, ətrinə batam, laylay; murada çatmaq – осуществлять мечту. Görüm tez boy atasan, hər murada çatasan; yola çıxmaq – собираться куда-то идти. Ay çıxdı, oldu əyan, yar yola çıxdı, yayan; gözünə şiş batırmaq – не засыпать. Gözümə şiş batırram, sən hasilə çatınca; başına dönmək – употребляется для выражения похвалы, одобрения. Başına dönüm baş kimi, üstü qatıqlı aş kimi; kama çatmaq – достигать цели. Qönçə dolu bustansan, hər kamına çatasan; boynuna qol dolamaq – обнимать. Boya buxuna dol gəz, boynuma dola qol, gəz; yadına düşmək – вспоминать. Hər vaxt layla deyəndə. Balam düşər yadıma; dadına yetişmək – приходить на помощь. Laylay dedim adına, haqq yetişsin dadına; ərsəyə gəlmək – достичь определенного возраста. Balam ərsəyə gələ, toyunu tutam laylay.
Как видно, глаголы, образующие фразеологизм за счет использования существительного дательного падежа также формируется как фразеологизм и становится средством лирико-эмоционального выражения. Благодаря этому язык колыбельных песен и ласковых слов запоминается своим колоритом. В зависимости от художественной ситуации такие глагольные фразеологизмы выступают важнейшим языковым материалом для успешной стилистической операции.
в) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в винительном падеже;
Ürəyini dağlamaq – причинять боль, огорчать. Bir bu qədər ağlama, ürəyimi dağlama; həsrət çəkmək – всем сердцем тосковать. Həsrət çəkənin, rəngin saraldır; səs vermək – откликнуться на что-то. Çağırıram səs verməz, bilmirəm dərdi nədi; cəfa çəkmək – мучиться, стрдать. Ömür üzdüm, cəfa çəkdim. Şükür böyütdüm səni; zor vermək – быстро играть. Oğlan girib bağçaya, zor verib kamançaya; qəm göndərmək – помнить о печали. Yuxumu dərib necə, min qəm göndərib gecə; boy atmaq – расти. Balam gəlir yatmağa, böyüyüb boy atmağa; ömür üzmək – жить. Ömür üzdüm, cəfa çəkdim, şükür böyütdüm səni; izin vermək – позволять, разрешать. Bağında üzüm, izin ver üzüm; toyunu görmək – присутствовать на свадьбе. Tanrıdan əhdim budur, toyunu görüm, bala; nazını çəkmək – баловать, заботиться. Bala çəkim nazını, boya başa çat dedim; dərd-qəmi atmaq – не грустить. Laylay dedim yatasan, dərdi-qəmi atasan; yuxunu almaq – доспать. Sən yat, yuxun alginan, mən durmuşam keşikdə; nərgizi üzmək – «нарциссы» здесь в смысле цветов, сорвать цветок. Nərgizi üzüm laylay, yaxana düzüm, laylay; könlünü qan eyləmək – делать больно. Ağlayıban könlümü, gəl eyləmə qan balam; keşiyini çəkmək – охранять (оберегать, обеспечивать неприкосновенность кого, чего). Sən yat yuxun alginan, çəkim keşiyin, laylay; canını almaq – лишить жизни кого-то, убивать. Əzrayıl alma canım, balam var qanatlansın; qədrini bilmək – дорожить кем, знать цену кому, оценивать чьи-то заслуги по достоинству. Canım bala, gül bala, ana qədrin bil bala; tənbəlliyin daşını atmaq – быть активным, мотивированным к действию; быть храбрым. Tənbəlliyin hər yerdə, sən daşını atasan.
Многочисленные примеры фразеологических единиц показывают, что глаголы, вступающие в управленческие отношения с определенными и неопределенными формами винительного падежа и образующие образные композиции, привлекают внимание своей активностью. Проникновение подобных глагольных фразеологических единиц в колыбельные песни и ласковые слова проявляется стилистической нагрузкой, придавая языку колыбельных песен и ласковых слов большое количество признаков реальной живой речи. Их способность создавать поэтическое впечатление опирается на их стилистические достоинства.
г) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в творительном падеже; darda qalmaq – находиться в безвыходном положении. Dayanasan ucada, qalmayasan darda sən; toyunda süzmək – танцевать на свадьбе. Sən böyü, mən qocalım, toyunda süzüm, laylay; keşikdə durmaq – стоять, быть на страже. Sən yat yuxun alginan, mən durmuşam keşikdə и т.д.
В творительном падеже существительные, входящие в состав фразеологизмов, также становятся образцовой формой стилистического выражения со словами, связанными грамматически и семантически. Повышает художественное проникновение фразеологии на плодородной стилистической основе. В результате линии колыбельных песен и ласковых слов вносят вклад в богатство формы колыбельных песен и ласковых слов яркими эмоциями и привлекательным содержанием.
д) глагольные фразеологические единицы, употребляемые в предложном падеже;
Yerindən dik qalxmaq – быстро просыпаться. Gecə cınqırın çıxsa, yerimdən dik qalxaram; bədnəzərdən uzaq olmaq – держаться подальше от атмосферы, созданной плохими людьми. Bədnəzərdən uzaq ol, dərdi-qəmi at dedi; dərdindən ölmək – в переносном смысле: сильно любить, желать. Öldüm Ahunun dərdindən, incir qaxının dərdindən; maldan gəlmək – пасти скот и возвращаться. Şalvarı şaldan balam, gəlirdi maldan balam; haldan düşmək – валиться с ног, утомляться. Arvad horra bişirib, düşübdü haldan balam.
ЗаключениеРассматривая язык колыбельных песен и ласковых слов, их художественные измерения с художественной и стилистической точки зрения, мы видим, что содержание колыбельных песен и ласковых слов становится более запоминающимся с помощью глагольных фразеологизмов. Широта их значения позволяет речевой среде еще больше усилить свою художественную энергию. Глагольные фразеологизмы, дающие людям форму выражения, усиливаются на фоне внутреннего выражения. В результате традиционная фразеология занимает важное место в структуре стиха.
В результате использования этих богатых по колориту единиц язык колыбельных песен и ласковых слов звучит яснее и проще. Наличие в этих стихотворениях фразеологических единиц с образными и переносными чертами как готовых, так и немного измененных в тексте, могло повысить художественное качество и придать особый колорит.
Незаменимую стилистическую роль здесь играют и фразеологические единицы – в раскрытии внутреннего мира говорящего и слушателя, в передаче чувств, в выражении основной идеи.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Антология азербайджанского фольклора. Гарагоюнлунский фольклор. // – Баку: Седа, – 2002, – 464 С.
- Азербайджанские баяты // – Баку: XXI – Дом новых изданий, – 2004, – 304 С.
- Антология азербайджанского фольклора. Дербентский фольклор. XIV книга // – Баку: Седа, – 2006, – 419 С.
- Антология азербайджанского фольклора. Иреванский фольклор. – Баку: Седа, – 2004, – 471 С.
- Мамедли Ф. Языковые и стилистические особенности исторических романов Ю.В.Чеменземинли («Девичий родник» и «В крови») // Ф.Мамедли. – Баку: АГПУ, – 2005.
Список литературы на английском языке / References in English
- Antologija azerbajdzhanskogo fol'klora. Garagojunlunskij fol'klor [Anthology of Azerbaijani folklore. Garagoyunlus folklore] // - Baku: Seda, - 2002, - 464 P. [in Russian]
- Azerbajdzhanskie bajaty [Azerbaijani bayats] // - Baku: XXI-House of new publications, - 2004, - 304 P. [in Russian]
- Antologija azerbajdzhanskogo fol'klora. Derbentskij fol'klor. XIV kniga [Anthology of Azerbaijani folklore. Derbent folklore. XIV book] // - Baku: Seda, - 2006, - 419 P. [in Russian]
- Antologija azerbajdzhanskogo fol'klora. Irevanskij fol'klor [Anthology of Azerbaijani folklore. The Erivan folklore]. - Baku: Seda, - 2004, - 471 P. [in Russian]
- Mammadli F. Jazykovye i stilisticheskie osobennosti istoricheskih romanov Ju.V.Chemenzeminli («Devichij rodnik» i «V krovi») [Linguistic and stylistic features of historical novels by Yu. V. Chemenzeminli ("Maiden's spring" and "In the blood")] / F. Mammadli. - Baku: ASPU, - 2005. [in Russian]