FUNCTIONING OF BORROWINGS FROM RUSSIAN LANGUAGE IN SPEECH OF CHECHEN-BILINGUIS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.172
Issue: № 12 (66), 2017
Published:
2017/12/18
PDF

Жеребило Т.В. 1, Голтакова З.А.2

1 ORCID: 0000-0002-7487-6414, доктор педагогических наук, профессор,

2ORCID: 0000-0001-6933-6061, аспирант,

1,2Чеченский государственный педагогический университет

Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ «Языковая ситуация в Чеченской Республике в условиях глобализации», проект № 15-04-00529

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ-БИЛИНГВОВ

Аннотация

В статье представлены результаты научного мониторинга спонтанной речи чеченцев-билингвов на родном языке. Рассмотрены способы заимствования  из русского языка лексем, функционирующих в неподготовленной речи чеченцев; обозначены особенности функционирования этой лексики. В  речи респондентов выявлены варваризмы, элементы интеркаляции, лексемы, усвоенные на фонетическом и морфологическом уровнях, особенности макаронической речи, лексемы, имеющие полные аналоги в чеченском языке, зафиксированные в двуязычных чеченско-русских и русско-чеченских словарях.

Ключевые слова: функционирование заимствований, спонтанная речь, респонденты, аудиоматериал, эксперимент, родной язык, билингв, чеченский язык, лексемы, заимствования.

Zherebilo T.V.1, Goltakova Z.A.2

1 ORCID: 0000-0002-7487-6414, PhD in Pedagogy, Professor,

2ORCID: 0000-0001-6933-6061, Postgraduate student,

Chechen State Pedagogical University

This work was supported by the grant of the Russian Humanitarian Scientific Foundation "The language situation in the Chechen Republic in the context of globalization", Project No. 15-04-00529

FUNCTIONING OF BORROWINGS FROM RUSSIAN LANGUAGE IN SPEECH OF CHECHEN-BILINGUIS

Abstract

The article presents the results of scientific monitoring of the spontaneous speech of Chechen bilinguals in their native language. The ways of borrowing the lexemes from the Russian language in unprepared speech of Chechens are considered; features of the functioning of this vocabulary are indicated. Barbarians, elements of intercalation, lexemes learned at phonetic and morphological levels, features of macaronic speech, lexemes with complete analogues in Chechen language, fixed in bilingual Chechen-Russian and Russian-Chechen dictionaries are revealed in the speech of the respondents.

Keywords: functioning of borrowings, spontaneous speech, respondents, audio material, experiment, native language, bilingual, Chechen language, lexemes, borrowings.

В современной лингвистике функция – отражение соответствия между формой и значением языковых единиц. Функционирование лексических единиц в речи – это выполнение ими определенных функций, отражающих соответствия между формой и значением лексем [2, C. 446].

Целью исследования является выявление особенностей функционирования заимствований из русского языка в спонтанной речи чеченцев-билингвов.

Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что появление заимствований из русского языка в речи чеченцев происходит под влиянием постоянного контактного взаимодействия русского и чеченского языков, в результате чего появляются разные типы заимствований:

1) варваризмы;

2) лексемы, усвоенные на фонетическом и морфологическом уровнях;

3) элементы интеркаляции;

4) особенности макаронической речи;

5) лексемы, имеющие полные аналоги в чеченском языке, зафиксированные двуязычными чеченско-русскими и русско-чеченскими толковыми словарями.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

  1. Описать пути заимствования лексем из русского языка в чеченский.
  2. Распределить заимствования из русского языка по группам, в зависимости от их освоения в неподготовленной речи чеченцев.
  3. Определить аналоги используемых в речи лексем по двуязычным словарям (русско-чеченскому, чеченско-русскому).

Объектом исследования является спонтанная речь чеченцев-билингвов.

Предмет исследования – функционирование заимствований из русского языка в речи чеченцев-билингвов.

Новизна исследования состоит в том, что впервые были  классифицированы заимствования из русского языка, используемые чеченцами-билингвами в спонтанной речи.

Теоретической базой для данного исследования послужили научные труды З. Д. Джамалханова, Т. Н. Чинхоевой, Т. В. Жеребило, А. Т. Карасаева, А. Г. Мациева, В. В. Кукановой, О. Ш. Надибаидзе и др.

Изучение вопроса нацелено на рассмотрение аудиоматериала, запись которого проводилась в течение трех месяцев (апрель – июнь 2017 г.). Всего участников эксперимента – 30 человек: 10 мужчин, 20 женщин в возрасте от 16 до 62 лет.  Респондентами являются преподаватели различных дисциплин Знаменского филиала Грозненского политехнического техникума, студенты; учителя-предметники, библиотекарь МБОУ «СОШ № 2 им. А. Мальсагова», учитель, проработавший в школе более 35 лет, сотрудник полиции. Большинство из них выросло в сельских поселениях Надтеречного района. Место сбора информации – вышеуказанные образовательные организации в с.п. Гвардейское и Знаменское в Надтеречном муниципальном районе.

Предварительно были оговорены условия проведения эксперимента: речь записывается на диктофон; выбор языка при ответе на вопросы предоставляется участникам исследования; до или после собеседования респондентами дается краткая информация: об их профессии; об образовании их родителей; о чтении ими газет (электронной версии Интернет или текстов на бумажных носителях), прослушивании радиопередач и просмотре телевизионных программ (с уточнением языка: чеченского или русского); об уровне владения ими каким-либо иностранным языком [4, С. 12-13]. Все вышеперечисленные подробности очень важны, поскольку социум влияет на формирование и развитие речи индивида, владение ими тем или иным языком [5, С. 6].

Эксперимент проводился в форме интервьюирования, во время которого были предложены следующие вопросы: «Как вы проводите свое свободное время?», «Какая у вас мечта?», «Кем и где вы себя видите через 10-15 лет?», «Ваша будущая профессия», «Жалеете ли вы о выборе своей профессии?», «Какие профессии вам пришлось поменять?», «Где вам пришлось проходить переквалификацию?», «Как вы оцениваете современную молодежь?», «Как вы смотрите на представителей старшего поколения?», «Как вы оцениваете представителей старшего поколения?».

Несмотря на то, что были получены адекватные ответы, наблюдались интересные закономерности, которые могут дать импульс для дальнейшего исследования. Респонденты, в частности, студенты и молодые педагоги затруднялись ответить, колебались при выборе слов, затем все это переходило в нервозный смех, что повлекло за собой утрату свободы высказывания, при всем том, что они регулярно выступают перед аудиторией. Все внимание их было сосредоточено на звукозаписывающем аппарате. Затем интервьюирование проводилось с использованием скрытых звукозаписывающих устройств, что сняло психическую нагрузку.

Некоторые участники эксперимента начинали отвечать на русском языке, затем переходили на свой родной язык – чеченский и  наоборот. В ответах восьми респондентов в большей степени звучала чеченская речь с использованием русских слов. В условиях спонтанной речи зачастую нарушались нормы литературного чеченского языка, что обусловлено не только избыточностью заимствований из русского языка, но и влиянием территориальных диалектов чеченского языка на устную речь. Но вопрос использования диалектов выходит за пределы данного исследования, где предпочтение отдано рассмотрению заимствований из русского языка в чеченский.

В речи респондентов нами выделен массив заимствований из русского языка, благодаря которому слушающему представляется полная картина речевого потока говорящего. Язык в данном случае отображает систему символов, обеспечивающую социальное взаимодействие – интеракцию.

В чеченском языке, как и в любом другом, выделяются исконные лексемы и  заимствования из других языков, в частности, русского. Объяснением подобного факта является широкое использование русского языка в качестве государственного, языка общения, обучения, языка науки, культуры, спорта; использование русского языка на телевидении, радио, в газетно-публицистическом стиле, социальных сетях, процессе официального общения в государственных учреждениях. Постоянный контакт с носителями языка при выезде в соседние регионы, братские и деловые отношения между народами, семейные узы оставляют словесный отпечаток в родном языке чеченцев-билингвов [1, С. 30].

Рассмотрим основные пути вхождения лексики из русского языка в чеченский язык.

В первую очередь нужно выделить слова, используемые билингвами, но не усвоенные родным языком (варваризмы). В их составе отмечены лексемы, принадлежащие к разным частям речи. Нами были выделены:

1) Существительные: Правило (чеч. 1едал [3, С. 451]): «… тхан институтехь санна, экзаменаш хила йолаялале цхьа правило хилара …». Рост (чеч. дег1 даккхар [3, С. 535]): «… рост елчхьана бохуш ». Судьба (чеч. кхоллам [3, С. 606]): «… пятьдесят на пятьдесят, кхин ч1ог1а хазахеташ яхна а яцара со цига, судьба».

2) Глаголы: Болтать (чеч. лен [3, С. 42]): «… телефон чухула болтать деш 1а …». Воспитывать (чеч. кхиадан [3, С. 75]): «… муьлхачу дийнахь дуьйна бера воспитывать дан деза аьлча, т1аккха цу беран масса шо ду аьлла, хан хаьттина цо …». Выбрать (чеч. харжа [3, С. 86]): «… царна массарна юкъара аса х1ара выбрать йира-кх». Выделять (чеч. къасто [3, С. 89]): «… в основном машенна выделять йо аса хан». Выкручиваться (чеч. к1елхьарвала [3, С. 92]): «Выкручиваться дан хаьа деза». Запустить (чеч. тесна дита [3, С. 176]): «Просто шаьш запустить бина, ситуаци». Подготовить (чеч. кечбан [3, С. 415]): «…уьш подготовить беш а, т1аккха х1ора дийнахь керла юкъадолуш ма дуй массо х1ума а, сайна карладаккха а хьожу со». Подумать (чеч. ойла ян [3, С. 423]): «Если цхьа иштта подумать, суна цхьа иштта, сан даго къобалбеш нотариус болх бу-кх …». Представлять (чеч. дагалаца [3, С. 455]): «Если честно, аса со цхьанхьа представлять ца йо». Проводить (чеч. д1акхоьхьуш [3, С. 475]): «Аса санна скучно мукъа хан проводить еш адам хир дац кху дуьненна т1ехь».

3) Прилагательные: Грамотный (чеч. кхеташ [3, С. 114]): «Деша ца дешча а, грамотный хуьлу  цхьаверг, ша доьшуш школехь, бераш». Нагруженный (чеч. (обременить) хало ен [3, С. 337]): «… со балхахь ялхьара, ма дика хир дара, кхин а нагруженный хир яра со». Образованный (чеч. дешна [3, С. 336]): «… образованный хила дезаш дац адам, все равно». Обычный (чеч. гуттарчу [3, С. 341]): «Обычный маттахь ала а олуш, х1ара ца дича йиш яц иштта дандезаш ду, иштта хила дезаш ду бохуш …». Свободный (чеч. мукъа [3, С. 548]): «Свободный ханний? Г1уллакх до». Связанный (чеч. дозуш [3, С. 549]): «… короче, даимна машенца связанный».

4) Числительные: Второй (чеч. шолг1ачу [3, С. 84]): «… вначале второй классе вахна моьтту суна иза». Несколько (чеч. масех [3, С. 314]): «Цхьа несколько или цхьаъ хила дезаш ду иза?» Третий (чеч. кхоалг1ачу [3, С. 630]): «Третий классехь бахнера уьш».

5) Наречия: Вначале (чеч. юьхьанца [3, С. 66]): «… вначале второй классе вахна моьтту суна иза». Интересно (чеч. самукъане [3, С. 202]): «… сайна а дуьненан т1ехь интересно а хир дара суна». Короче (чеч. доцца аьлча [3, С. 231]): «… короче даимна машенца связанный». Обычно (чеч. гуттар [3, С. 341]): «… обычно зударш до г1уллакхаш до-кх». Определенно (чеч. билггал [3, С. 353]): «… определенно ала каждый день цхьатерра ца доьду сан». Полностью (чеч. юьззина [3, С. 432]): «… вуьшта дага-м ца йог1у суна, полностью-м ца йог1у». По-любому (чеч. мухха делахь а [3, С. 252]): «Деша-м по-любому уже дог ца дог1у». По-разному (чеч. тайп-тайпана [3, С. 511]): «… по-разному, цхьа сайн хазахетарг йоьшуш 1едал ду-кх». Просто (чеч. иштта [3, С. 489]): «Просто шаьш запустить бина, ситуаци». Скучно (чеч. сингаттаме [3, С. 565]): «Аса санна скучно мукъа хан проводить еш адам хир дац кху дуьненна т1ехь».

6) Местоимение: Что-то (чеч. цхьаъ-м [3, С. 697]): «Если что-то интересует, иштта чуйолий хьожу со и все».

7) Союз: Если (чеч. нагахь [3, С. 150]): «… если считать ватсапп, целый день йоккху».

8) Частицы: Лишь бы (чеч. глагол + хьана [3, С. 249]): «… бен а доцуш кхиийнадолу бера дуй, бала а боцуш, лишь бы хьалакхиъчхьана …». Ну (чеч. ткъа [3, С. 324]): «Ну, иштта, цхьа вистхуьлуш, общени хила ма хуьлу хьан все равно». Там (чеч. цхьа): «Может, строительный, может, там, автомобильный, церан и запчасташ, цхьа иштта цхьа, дац, иштта, типа того». Там (чеч. дац): «… ц1анъеш, там, куьг 1уттуш …».

9) Устойчивые выражения: Как ни крути (чеч. муьлххачу аг1ора): «Как не крути, все равно хила еза аьлла хета …». Ни черта (чеч. к1ад а ца хаьа): «Деша ца волчо вообще ни черта ца 1амадо-кх». Пятьдесят на пятьдесят (чеч. хеташ, ца хеташ хуьлу): «… пятьдесят на пятьдесят, кхин ч1ог1а хазахеташ яхна а яцара со цига».

10) Аббревиатура: ЕГЭ – Единый государственный экзамен (чеч. ПЮЭ – Пачхьалкхан юкъара экзамен): «ЕГЭ-шкахь отсеивать бо, и плюс-ам ду».

Для спонтанной речи чеченцев-билингвов, участвовавших в эксперименте, характерен так называемый макаронический стиль, основанный на использовании макаронизмов, – слов или выражений, механически перенесенных из одного языка в другой, обычно с искажением [2, С. 187]. Приведем один из примеров графически оформленной макаронической речи без знаков препинания с паузами:

«Без специального образования / конечно / балха хотта м-м // вехаш хила а балха хотта а хала дац  // если хьуна г1одан стаг валахь / белша т1ехь корта а балахь / аса ма бах < > аса санна цхьа кредит эцна и дикка вложить де всё / т1аккха // ну / примерно хьай мечта ерг и хьуна // торговля юкъадаг1ийта лаьахь цига цхьа жима первый цхьа жима туька а йиллина / юха цунах и / кхин д1а д1аяхийта мегара ду-кх / х1ун олу цунах / выручкаш вложить еш / вуьшта // дальше / швейни дилчи-ам хир ду ди? / первый цхьа жима ателье х1ума схьа ма йиллинехь / цу т1ийра а д1аг1ур ду / хотя / хьай чохь х1уманаш тегчи ахча гуллуш д1а ма доьду хьа иза а / цхьа а специальни образовани ца оьшу / тхан урамехь х1инца // даже тхан шича а ю-кх / цхьа а дешна а яц иза / исс класс бен яьккхина а яц шен ц1ахь первый ша шена интернет чохь 1аьмна ю-н иза / дукха ши шо кхо шо хан яц хьуна / интернет чохь 1аьмна тега / юха цут1ийрана / цут1ийра жима шена туька схьайиллина / ну / х1ун олу цунах // м-м … х1аъ / в аренду схьаэцна цу чохь и дан а дина х1инца / ше и г1алахь туька схьа а йиллина / цу чохь … / шиъ белхало а йолуш / за три года / иза хилла-кх иза / хаза шен болхбеш ю-кх / аса баттахь ца доккхуш долу ахча доккхуш ю / цхьаммо а дог эт1ош яц / шен т1еюха а берашна х1уманаша ю // вайчара муха бахара / деша стенна доьшуш ду бахара / ицца двести тысяч делла милици д1ах1оьттичхьана баттахь сорок тысяч луш болхбийра бу олу-кх вайчара а…» 

Следующий пласт лексем – русизмы – исконно русские слова, образованные на основе общеславянской, восточнославянской, древнерусской лексики  способом заимствований [2, 313]. Также были отмечены в речи чеченцев-билингвов:

1) «Предметы быта»: кошелёк (чеч. бохча [3, С. 233]): «Суна мамас хаза кошелёк ийцира».

2) «Цвета»: розовый (чеч. сирла ц1ен [3, С. 534]), сиреневый (чеч. сиренан басара [3, С. 559]): «Тхан йишин розовый т1оьрмиг бу». «Тхан нанас шера сиреневый коч ийцира».

3) «Имена профессий»: каменщик (чеч. т1улгботтархо [3, С. 211]), летчик (чеч. кеманхо [3, С. 246]), сапожник (чеч. эткийн пхьар [3, С. 543]): «Тхан юьртахь шортта каменщикаш бу». «Суна йоккха хилча летчик хила лаьа». «Сапожнике д1аелла мачаш, шолг1ачу дийнахь тойина яьллера».

4) «Пища»: голубцы (чеч. долманаш [3, С. 110]): «Бедах юург ч1ог1а еза суна,къаьсттина голубцы».

5) «Птицы»: глухарь (чеч. акха котам [3, С. 108]), грач (чеч. човка [3, С. 114]): «Суна тхан кертахь глухарь гира». «Топ тоьхча, дитташ т1ийра г1аьттира грачиш».

Нами был выделен ряд лексем, которые приобрели морфологические признаки чеченского языка. Например: 1) Лентяи (чеч. малончаш [3, С. 245]): «Деша лууш дуй бохи ахьа, лентяйш бу, со санна». 2) Общение (чеч. т1екере [3, С. 339]): «… общени хила ма хуьлу хьан все равно». 3) Город  (чеч. г1ала [3, С. 112]): «… цу городехь т1ехь ца биснера-кх уьш дешарна». 4) Достижение  (чеч. кхиам [3, С. 142]): «… цара цхьа достижени йича а, иштта удовольстви хуьлу суна цунах». 5) Желание (чеч. лаам [3, С. 152]): «… цуьнан желани ю-кх иза …». 6) Рыбалка (чеч. ч1ерий леца [3, С. 538]): «Рыбалке воьду». 7) Удовольствие (чеч. там [3, С. 645]): «… цара цхьа достижени йича а, иштта удовольстви хуьлу суна цунах». 8) Учитель (чеч. хьехархо [3, С. 666]): «… т1аккха и бера школе дахча, учитало цадиннарг цунна т1етоьттуш х1ума дой цара, т1аккха а бера галдолу». 9) Семья (чеч. доьзал [3, С. 554]): «… сайн семьяца 1ен лаьара-кх, сайн гергара нах бац?»

В процессе эксперимента в речи билингвов были зафиксированы лексемы, заимствованные из русского языка и усвоенные чеченцами на морфологическом и фонетическом уровнях. К ним относятся русские лексемы, имеющие полные аналоги в чеченском языке, зафиксированные, в частности, двуязычными чеченско-русскими и русско-чеченскими толковыми словарями. Например: 1) Ведомство (чеч. ведомство [3, С. 53]): «Ведомосташ дайта уьш хаьа суна». 2) Отдел (чеч. отдел, дакъа [3, С. 365]): «Отделе балха хотта лаьара суна». 3) Преподаватель (чеч. хьехархо, преподаватель [3, С. 457]): «Тхан преподаватело элира-кх тхойга иза». 4) Кулек (чеч. кулек [3, С. 240]): «Со ц1а йог1уш, сан кулек хедира». 5) Варенье (чеч. варении [3, С. 51]): «Нанас йина варени дика яра».

В речи респондентов были выявлены также иноязычные лексемы, которые вошли в чеченский язык через посредство русского языка:

1) Англицизмы: футбол (foot – нога, ball – мяч), Интернет (inter – между, net – сеть), лайфхак (life hacking – сленг. выр. хитрости жизни), Ватсап (What’s up? – каламбур Что новенького?), бизнес (business – забота, беспокойство): «Футбол а хазахета суна». «Интернет чохь 1аьмна тега». «Лайфхакашка  хьожу мукъачу хенахь». «Дукхахйолу хан Ватсап чохь д1айолу сан». «Скорее всего, сайн бизнес д1аелла».

2) Американизмы: Ютьюб (you – ты, tube – разг. Телевизор), Инстаграм (instant – мгновенный, telegram – телеграмма): «Видео хьожу Ютьюб чохь, дукха т1ех мукъа хилча». «Ну, видеош хьожу-кх Инстаграм чохь»

3) Латинизмы: директор (director – руководитель, проводник), видео (video – вижу), кредит (creditum – ссуда): «Лёма а волу хан ю хьуна, вайн директор». «Аса санна цхьа кредит эцна и дикка вложить де».

4) Слова, включающие элементы древнегреческого языка: телефон (от греч. τῆλε «далеко» + φωνή «голос, звук»), кино (от греч. κίνημα «движение»): «Телефон т1ехь кинош хьожу-кх».

Таким образом, исследование спонтанной речи чеченцев-билингвов позволило выделить большое количество заимствований, лексем, усвоенных на фонетическом и морфологическом уровнях, а также варваризмов,  что приводит к частому употреблению элементов интеркаляции, в результате чего усиливаются тенденции использования макаронического стиля. Однако в данной статье мы не стремились к полному охвату указанной  проблемы. Нас интересовало функционирование лексем, заимствованных из русского языка.

Список литературы / References

  1. Джамалханов З. Д., Чинхоева Т. Н. Нохчийн мотт 10-11 классашна учебник / З. Д. Джамалханов, Т. Н. Чинхоева // Дешаран пособи. – М.: Русское слово, 2014. – 206 с.
  2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. / Т. В. Жеребило // Издание 5-е, исправленное и дополненное. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486с.
  3. Жеребило Т. В. Функционирование регионального варианта русского языка в Чеченской Республике/Т. В. Жеребило. – Назрань: Кеп, 2016. – 279 с.
  4. Жикеева А. Р. Речевое поведение жителей Костанайской области как результат взаимодействия русского и казахского языков / А. Р. Жикеева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 25 (240). – С. 58-62.
  5. Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь / А. Т. Карасаев, А. Г. Мациев. – М.: Русский язык, 1978. – 728 с.
  6. Кириенко М. Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: автореф. кан. филол. наук / М. Ю. Кириенко. – Ростов-на-Дону, 1992. – 22 с.
  7. Куканова В. В. Русская спонтанная речь / В. В. Куканова // Свободные монологи-рассказы на заданную тему. Тексты. Лексические материалы. – СПб., 2008. – 208 с.
  8. Надибаидзе О. Ш. Речевая компетенция говорящего / О. Ш. Надибаидзе // Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 192 с.
  9. Хариханова Б. А. Интеркаляция в чеченской речи билингвов / Б. А. Хариханова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. –2009. – № 4. – С.166-169.
  10. Хромых А. А. Макаронизмы как разновидность иноязычных вкраплений / А. А. Хромых // Вестник магистратуры. Филологические науки. –2016. – № 9(60). – С. 19-24.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Dzhamalhanov Z. D., Chinhoeva T. N. Nokhchijn mott 10-11 klassashna uchebnik [Chechen for the students of 10-11 grades] / Z. D. Dzhamalhanov, T. N. Chinhoeva // Desharan posobi [Tutorial]. – M.: Russkoe slovo, 2014. – 206 p. [in Chechen and Russian]
  2. Zherebilo T. V. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Linguistic terms dictionary]. / T. V. Zherebilo // Izdanie 5-e, ispravlennoe i dopolnennoe [Revised and enlarged edition 5]. – Nazran’: Piligrim, 2010. – 486 p. [in Russian]
  3. Zherebilo T. V. Funktsionirovanie regional’nogo varianta russkogo yazyka v Chechenskoj Respublike [The regional version functioning of the Russian language in the Chechen Republic] / T. V. Zherebilo – Nazran’: Kep, 2016. – 279 p. [in Russian]
  4. Zhikeeva A. R. Rechevoe povedenie zhitelej Kostanajskoj oblasti kak rezul’tat vzaimodejstviya russkogo i kazahskogo yazykov [Verbal behaviour of the residents of Kostanai region as a result of the interaction of Russian and Kazakh languages] / A. R. Zhikeeva // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie.[The Chelyabinsk state university bulletin. Philology. The history of art.] – 2011.  – № 25 (240). – P. 58-62. [in Russian]
  5. Karasaev A. T., Matsiev A. G. Russko-chechenskij slovar’ [Russian-Chechen dictionary ] / A. T. Karasaev, A. G. Matsiev. – M.: Russkij yazyk, 1978. – 728 p. [in Russian]
  6. Kirienko M. Yu. Makaronicheskaya rech’ kak funktsiya inoyazychnyh vkraplenij: avtoref. kan. filol. nauk [Macaronic speech as a function of foreign-language inclusions: the abstract of PhD in Philology] / M. Yu. Kirienko. – Rostov-na-Donu, 1992. – 22 p. [in Russian]
  7. Kukanova V. V. Russkaya spontannaya rech’[Russian spontaneous speech] / V. V. Kukanova // Svobodnye monologi-rasskazy na zadannuyu temu. Teksty. Leksicheskie materialy. [Free-monologues-stories on a given topic. Texts. Lexical materials.] – Spb., 2008. – 208 p. [in Russian]
  8. Nadibaidze O. Sh. Rechevaya kompetentsiya govoryashchego [The speaker’s speech competence] / O. Sh. Nadibaidze// Tutorial. – M.: Flinta: Nauka, 2009. – 192 p. [in Russian]
  9. Harihanova B. A. Interkalyatsiya v chechenskoj rechi bilingvov [Bilingual intercalation in the Chechen speech] / B. A. Harihanova // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. [Bulletin of Adyghe state University. Series 2: Philology and the history of art.] –2009. – № 4. – P.166-169. [in Russian]
  10. Hromyh A. A. Makaronizmy kak raznovidnost’ inoyazychnyh vkraplenij [The makaronizms as a kind of foreign interspersion] / A. A. Hromyh // Vestnik magistratury. Filologicheskie nauki. [Bulletin of graduate programs. Philological science.] –2016. – № 9(60). – P. 19-24. [in Russian]