PRINCIPLES OF LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF SYNONYMIC BORROWINGS (ON THE EXAMPLE OF THE DARGIN AND KUMYK LANGUAGES)
PRINCIPLES OF LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF SYNONYMIC BORROWINGS (ON THE EXAMPLE OF THE DARGIN AND KUMYK LANGUAGES)
Abstract
The article examines the issues of developing the structure of the dictionary of synonyms and dictionary entries with synonymic borrowings. The main goal of the study is to develop a methodology of lexicographic description of synonymic borrowings of the Dargin language.
The relevance of the research is conditioned by the fact that there are no special works in Dagestanology dedicated to the study of the issues of presenting the borrowed vocabulary in synonymic dictionaries. The scientific novelty of the study is related to the fact that it is the first to consider the issues of synonymy dictionary structure and to propose methods of describing the borrowed synonymic vocabulary.
The following research methods are used in the work: method of lexical analysis, method of statistical data processing, descriptive, comparative and comparative methods.
As a result of the research, the work describes the specifics of the construction of a dictionary entry, including those with a headword (dominant word). The results of the study can be used in lexicographic work.
1. Введение
Заимствованная лексика даргинского и кумыкского языков в основном группируется на арабизмы, персизмы и русизмы. В даргинском представлены и тюркизмы, которые в основном пришли из кумыкского языка ; также в кайтагском и подгорном диалектах кумыкского языка функционирует несколько десятков заимствований из даргинского языка. Если заимствования из арабского, персидского и русского языков делятся на десяток лексико-тематических групп, то из других языков (осетинского, грузинского, армянского, монгольского и др.) представлено лишь небольшое количество слов. Исследованию заимствованной лексики даргинского и кумыкского языков посвящены работы М.-С.М. Мусаева ; , Х.А. Юсупова , П.-З.И. Джалиловой .
Целью нашего исследования является выявление синонимической заимствованной лексики даргинского и кумыкского языков и выработка принципов их лексикографического описания.
При написании статьи была выполнена выборка лексического материала из словарей. В статье использованы как общенаучные методы (наблюдение и классификация), так и частнонаучные методы (сравнительный и сопоставительный).
2. Обсуждение
Структура словаря синонимов и словарной статьи
Разработка словарей синонимов является одним из актуальных направлений современной лексикографии. Как отмечают исследователи, «синонимические словари занимают особое место в системе словарей, ориентированных на описание семантически связанных слов» . Отсутствие теоретических лексикографических исследований в этом направлении на дагестанских языках затрудняют практическую работу по созданию словарей таких типов. Мы уже отмечали, что «…к актуальным и первоочередным задачам даргинской лексикографии относится создание тех словарей по даргинскому языку, которых пока не существует: толковых, этимологических, топонимических, отраслевых, частотных, словарей синонимов и антонимов и т. д.» .
Пока нет ни одного словаря синонимов на языках народов Дагестана: работа по созданию «Словаря синонимов даргинского языка» подходит к завершению. На стадии завершения находится также «Словарь синонимов кумыкского языка». Начата работа над «Словарем синонимов лезгинского языка» и создается проект «Словаря синонимов аварского языка».
Первоочередной задачей для составителя является определение типа словаря синонимов. В русском языке наличествуют в основном три типа словарей синонимов:
1) словарь, в котором дается многостороннее описание слов;
2) словарь, в котором дается ограниченный материал, служащий учебным целям;
3) словарь-справочник для широкого круга лиц.
Разрабатывая структуру словарей синонимов даргинского и кумыкского языков, мы решили объединить два последних типа словарей синонимов русского языка и использовать концепцию именно такого словаря при создании наших словарей.
Для микроструктуры (отдельной словарной статьи) словаря синонимов нами была предложена следующая методика лексикографического описания: «1) выделить и классифицировать значения; 2) выделить типы словарных определений; 3) описать систему помет; 4) определить тип иллюстраций. Исходя из этого, можно разработать структуру (формат) словарной статьи. Структура словарной статьи, составляемого нами словаря, включает четыре основные зоны: А – зона синонимического ряда (определение заголовочного слова, выделение доминанты ряда и т. д.); Б – зона толкования (отбор грамматических, стилистических и других помет); В – зона переводов (подбор эквивалентных слов русского языка); Г – зона иллюстраций (подбор иллюстративного материала к определенному синониму)» .
Следующий пример, наглядно демонстрирует структуру словарной статьи «Словаря синонимов даргинского языка»:
Урчи – айгъир – алашахъ – аргъумахъ – ахта – бидав – буракь – бурхъучи – газа – гьунуцI – дарбакь – дузабдихан – къарабагъ – къари – къират – кьяшми хIедялсахъан – тази – тулпар – юргъа – ябу
– урчи конь, лошадь; урчиличи улибхьа чедихьа оседлай коня;
– айгъир жеребец;
– алашахъ низкорослый конь;
– аргъумахъ аргамак; туркмен аргъумахъ туркменский аргамак;
– ахта мерин, кастрированный жеребец;
– бидав скакун; хабарла бидав сказочный скакун;
– буракь 1) рел. миф. бурак (крылатое верховое животное, на котором пророк Мухаммед совершил путешествие из г. Мекки в г. Иерусалим перед его вознесением в небеса); 2) поэт. пегас, крылатый конь;
– бурхъучи мерин, кастрированный жеребец;
– газа кобыла; тяйличилси газа кобыла с жеребёнком;
– гьунуцӀ рысак, скакун; дила гьавала гьунуцӀ поэт. мой поднебесный скакун;
– дарбакь кляча; ил урчи ахΙен, дарбакь саби это не лошадь, а кляча;
– дузабдихан фаворит;
– къарабагъ лошадь; скакун;
– къари кляча; бухъна къари дукӀлизи бабгили се бируси? фольк. зачем старую клячу в ярмо запрягать?
– къират морской крылатый конь; пегас, чудо-конь;
– кьяшми хIедялсахъан конь, лошадь (букв. не дающий ногам испачкаться);
– тази скакун; урхьула хьамхьаличиб хьанцӀа тази рурхъяни фольк. на морской пене серого скакуна объезжающий;
– тулпар пегас, крылатый конь;
– юргъа конь-иноходец;
– ябу лошадь; жагаси ябу красивая лошадь .
Для сравнения: из этого ряда в кумыкском языке представлены пять совпадающих по структуре и семантике лексем: аргъумакъ, алаша, айгъыр, ёргъа, тулпар; слово ябу употребляется в обоих языках в такой же форме, но имеет разные значения: в даргинском языке см. выше, в кумыкском языке ябу – кляча (Аргъумакъны алышдырмас ябугъа – фольк. «Аргамака не поменяют на клячу»). В кумыкском языке в этот синонимический ряд еще входят слова ат «конь, лошадь» (доминанта), байтал «кобыла» (в значении лошадь), асав «необъезженный конь», которые в даргинском языке звучат по-другому. В диалектах кумыкского языка в этом ряду параллельно употребляется даргинское гьурчу (гьучу) «конь, лошадь».
Во-первых, следует отметить, что это один из самых богатых синонимических рядов не только в даргинском языке (включает двадцать синонимов), но и в кумыкском языке (десять слов). Во-вторых, структура самой статьи отличается простотой: в начале дается синонимический ряд (список синонимов) с доминантой урчи «конь, лошадь», а затем внизу – каждый синоним с нового абзаца (в данной конкретной статье мы не стали определять близость синонима к доминанте или устанавливать градацию употребительности – синонимы просто расположили по алфавиту). В-третьих, переводы синонимов на русский язык меняет практическую значимость и направленность словаря, придавая ему функции учебного словаря.
Чаще всего слова синонимического ряда располагаются в следующем порядке: слова литературного языка, принадлежащие к различным жанрам литературной речи, затем слова, ограниченные какой-либо специальной областью употребления. После этого даются просторечные слова, далее – территориально-диалектные (в тех редких, единичных случаях, когда они приводятся). Фразеологизмы обычно даются в конце синонимического ряда.
Как верно отмечает составитель «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александрова, «наиболее сложной проблемой при определении групп синонимов является установление близости оттенков значения слов, включаемых в данный синонимический ряд. Объективных критериев того, что считать оттенком значения, в лингвистике, к сожалению, пока не выработано, поэтому здесь проявляется во многом еще субъективный подход, которого не мог, по-видимому, избежать и составитель данного Словаря» . Это в полной мере относится и к нашему словарю.
В-третьих, каждый синоним переводится на русский язык и при необходимости снабжается иллюстративным материалом. Нередко именно иллюстративный материал помогает читателю определить стилистические особенности синонима, связанные прежде всего с экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия. Мы не стали использовать пометы, характеризующие синонимы с точки зрения их отнесенности к определенному стилю речи или экспрессивно-эмоциональной окраски, потому что лексика как даргинского, так и кумыкского языков в этом плане еще достаточно хорошо не изучены.
Следует также отметить, что каждый из синонимов, помещенных в ряду (кроме синонимов-словосочетаний), дается еще отдельной ссылочной статьей, расположенной в порядке алфавита, со ссылкой на заглавное слово ряда, например, в нашей статье: Айгъир см. урчи и т. д.
Словарь такого типа относится к словарям активного типа. Это в большей мере учебный словарь, хотя он рассчитан на людей, для которых язык является родным языком и которые в какой-то мере владеют его литературными нормами. Действительно, выделение особой зоны переводов, на наш взгляд, придает такому словарю функции учебного словаря. Такие подходы «к описанию синонимов, воплощенные в словарях активного типа, направлены на удовлетворение разнообразных коммуникативных потребностей пользователей, прежде всего тех, кто изучает русский язык как неродной» .
Синонимические заимствования в словарях синонимов
При составлении словарей синонимов не менее трудной задачей является отбор синонимов. По словам составителя «Словаря синонимов русского языка» А. П. Евгеньевой, «… первым и основным принципом выделения и отбора синонимов для описания в Словаре является их принадлежность к языку, а) современному, б) общенациональному, в) литературному» . В основном соглашаясь с таким утверждением, приходится констатировать и тот факт, что включение в словарь синонимов лексики, в той или иной мере, ограниченной в употреблении, а также заимствованной лексики, представляется составителям иногда необходимым, так как подобные слова часто встречаются в фольклорных текстах, в прозаических и поэтических произведениях. Исключение их могло привести к некоторому обеднению выразительных средств, в особенности при работе с художественными текстами (при сочинении, при переводе и т. п.).
Большей частью именно заимствованные слова из разных языков выступают членами синонимического ряда. В даргинском и кумыкском языках встречается множество синонимических рядов, состоящих или полностью из заимствованных слов, или разные вариации из исконных и заимствованных слов, чаще всего ориентализмов. В статье, посвященной данной проблеме, уже было отмечено, что «если проследить синонимические отношения ориентализмов в составе синонимических рядов даргинского языка, то можно выделить четыре типа синонимических рядов с определенными моделями» .
Первый тип представляет собой синонимический ряд, состоящий только лишь из заимствованных слов одного и того же языка (арабского, персидского, тюркского, русского и т. д.), например, в даргинском языке: абад – даим «вечно» (араб.); патишагь – пача «король» (перс.); авлия – тавадахъ «дурак, глупец» (тюрк.); айрипалан – самолёт «самолет» (рус.) и в кумыкском языке: абадил-абат – даим «вечный / вечно» (араб.); падишагь – пача (перс.) «царь, государь»; айырпылан (аэроплан – орф.) – самолёт «самолет» (рус.).
Как видно из примеров, в обоих языках такие синонимические ряды в основном совпадают.
Второй тип – это ряд, состоящий из исконного слова (доминанты) и заимствованного слова, например, в даргинском языке: къянаси – батIул «ложный» (дарг. + араб.); кибиала – декIа «заплата, латка» (дарг. + перс.); гъамси – тухум «родич» (дарг. + тюрк.); цIунна – шкаф «шкаф» (дарг. + рус.) и в кумыкском языке: ялгъан – бугьтан «ложь, клевета» (кум. + араб.); пурха – жанагь «сени» (кум. + перс.), зух – шкаф «шкаф в стене» (кум. + рус.).
Третий тип – это ряд, состоящий из заимствованного слова (доминанты) и слова собственного языка, например, в даргинском языке: гIяба – чебуцала «накидка» (араб. + дарг.); камал – велгьани «пояс, ремень» (перс. + дарг.); бялихъ – гъабш «рыба» (тюрк. + дарг.); циркуль – сиргьа «циркуль» (рус. + дарг.) и в кумыкском языке: камал – белбав «пояс, ремень» (перс. + кум.); поле – майдан «поле» (рус. + кум.); гьалал – таза «чистый, дозволенный» (араб. + кум.).
Четвертый тип – это комбинации, при котором доминантами выступают заимствования из разных языков (см. ).
3. Заключение
Рассматриваемые в статье принципы построения словаря представляют интерес с точки зрения практической лексикографической работы над словарем синонимов. В этом плане интересен материал об основной структурной единице любого словаря – словарной статье. Представленный здесь материал наглядно демонстрирует структуру словарной статьи и возможности Словаря в описании заимствованных слов из разных неродственных языков. Словарная статья словаря синонимов начинается с главного слова синонимического ряда – доминанты, выступающей в роли заголовочного слова. Базовая словарная статья имеет максимальный набор элементов: перевод на русский язык, иллюстративный материал и т.д. Отсылочная статья содержит лишь отсылку к базовой статье.
В приведенных примерах синонимических рядов мы видим, что иноязычное слово демонстрируется в сравнении с исконными (даргинскими и кумыкскими) словами, и при том устаревшая заимствованная лексика и диалектная лексика снабжаются специальными пометами – устар. (устаревшее слово) и диал. (диалектное слово).
Таким образом, в статье дана краткая характеристика компонентов структуры словарных статей словаря синонимов, рассмотрены вопросы включения в словарь синонимических заимствований из разных языков. Результаты исследования могут быть полезны для лексикографа-практика. Они представляют интерес и с точки зрения развития словарного состава даргинского и кумыкского литературного языков.