Comparative Identification of the Linguistic and Cultural Specificity of Politeness Conceptualization (Tatar, Russian and English)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.126.133
Issue: № 12 (126), 2022
Suggested:
17.11.2022
Accepted:
06.12.2022
Published:
16.12.2022
1216
0
XML
PDF

Abstract

The relevance of the problem of studying axiological semantics is in the sphere of attention of modern linguists due to the fact that this very aspect reveals value orientations of native speakers connected with human cognitive activity, defined by a complex set of epistemological, ethical, philosophical, cultural and sociological problems. According to G. Lakoff, "only in a wide range of disciplines, such as philosophy, psychology, logic, anthropology, sociology, etc. is there the most significant progress in the development of linguistics, not as a study of the distribution of linguistic elements, but as a study of man and his values through language". The object of the research is the linguoaxiological aspect of the semantics of adjectives describing a person in terms of politeness in Tatar, Russian and English. The concept of politeness was clearly represented in the categories of metaphorical and idiomatic expressions. According to the specifics of the evaluative semantics and its place in the semantic structure of the word, the analysed adjectives were referred to two main semantic types: words with combined descriptive and evaluative components and words with a dominant evaluative component.

1. Введение

Актуальность проблем изучения аксиологической семантики раскрывает ценностные ориентации носителей языка, связанные с познавательной деятельностью человека, определяемой сложным комплексом эпистемологических, этических, философских, культурных и социологических проблем [1]. По мнению Г. Лакоффа, «только в широком круге гуманитарных дисциплин, таких как философия, психология, логика, антропология, социология и др. наблюдается значительный прогресс в развитии лингвистики как исследования человека и его ценностей через язык» [2]. Данное обстоятельство объясняет растущий интерес к лингвоаксиологическим проблемам, то есть «лингвоаксиологический бум» [2] в языкознании последнего десятилетия начался с фундаментальных работ Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, Л.М. Васильева, Н.А. Лукьяновой и др. Таким образом, целью исследования является изучение лингво-аксиологического аспекта семантики прилагательных, характеризующих человека с точки зрения вежливости в разноструктурных языках. Важность изучения данной группы прилагательных позволяет выявить аксиологическую направленность общества и менталитет носителей определенной культуры. Следовательно, в связи с вышесказанным, представляется целесообразным рассмотреть сначала лингвокультурную специфику идеи «хороших манер» в трех исследуемых языках.

2. Методы и принципы исследования

В основе научной статьи лежит семантическая теория атомизации значений (Дж. Каца) и теория индикаторов (Д. Боллинджер) [7], [8]. Согласно данным теориям, мы разделили семантическое поле в разноструктурных языках на группы в зависимости от дифференциации семантических компонентов, таким образом, семантические признаки позволяют сформулировать некоторые эмпирические обобщения о значении языковых единиц.

Таким образом, на основе понимания природы оценочного значения в семантической структуре слов, а также контекстуальной зависимости мы выделили: лексемы с описательными и (или) оценочными значениями; слова с описательным и оценочным компонентами в значении с доминирующим описательным и (или) доминирующим компонентом.

Рассмотрение прилагательных с лингво-аксиологических позиций, характеризующих человека с точки зрения вежливости предполагает:

- выявление природы, характера и места оценочного компонента в лексическом значении анализируемых слов;

- установление системных отношений внутри смысловых групп.

При сравнительно-сопоставительном анализе прилагательных в разноструктурных языках на уровне лексико-семантической группы наличие определения специфики семантической структуры позволяет:

- выявить системность в организации лексического материала в разноструктурных языках;

- установить стилистическую дифференциацию;

- определить лексико-семантическую группу как часть мировоззрения людей в его общечеловеческих, универсальных и специфических проявлениях.

3. Основные результаты

Оценочное отношение к объекту выражается большим количеством слов. «В соответствии с традиционным семантическим определением, прилагательные обозначают присущий предмету признак, выражая оценочное значение» [3].

В качестве лексических репрезентантов концепта «вежливость» выступают следующие лексемы: Итагатьле, т.е. хорошие манеры, вежливость, послушание (татарский язык), courtesy (английский язык), воспитанность, т.е. хорошие манеры, вежливость (русский язык). Вежливость, безусловно, можно отнести к важнейшим человеческим ценностям. Г.А. Багаутдинова писала о различной природе ценностей: «Ценность /неценность рассматривается на физиологическом материальном, социальном, духовном, нравственном, интеллектуальном, эмоциональном уровнях» [10].

Хорошие манеры это форма социально-этического поведения, значимая в обществе и обеспечивающая регламентацию коммуникативных взаимодействий, то есть, по существу, включает базовые значения, как владение правилами поведения в обществе, приобретенными в результате хорошего воспитания, и следование этим правилам (русский язык); жамгиятта урнашкан адап-ахляк кагыйдалыарена буйсину (татарский язык); be simple, right and proper behaviour in any society, and under all circumstances (английский язык).

Лингвокультурологический подход основывается на актуальных для культуры ценностях, представленных в языке в виде заданных фраз, афоризмов, поговорок и пословиц т.д. Изучение прилагательных с лингво-аксиологических позиций невозможно без семасиологии и ее основных понятий, как лексико-семантические группы, семантическое поле, внутренняя форма слова и др [11].

Лексико-аксиологический аспект семантики прилагательных связан с этнокультурными особенностями восприятия и концептуализации понятий, реалий и явлений.

Аксиологический фрагмент языкового мировоззрения (ЯМ) отражает определенное видение человека с точки зрения его интерпретационного избирательного отношения к миру, обусловленного спецификой этнического менталитета, мировоззрения и мировосприятия [5].

Сопоставляя лексикографических источников в разноструктурных языках, мы опирались на толкование, предложенное в словаре С.И. Ожегова, так как оно близко к пониманию вежливости. С.И. Ожегов определяет вежливость как «навыки поведения, привитые семьей, школой, окружением и проявляющиеся в общественной жизни» [14]. Такое представление о вежливости, как о внешнем проявлении воспитания в манерах и поведении человека и как соблюдение правил приличий и этикета, позволяет отличить ее от других проявлений личности:

- внутренних (морально-этических, эстетических, философских, психологических);

- внешних физических;

- духовных и физических способностей.

Именно такая трактовка хороших манер легла в основу выделения лексико-семантических групп прилагательных, характеризующих человека с точки зрения вежливости, которые являются предметом данного исследования.

Подобное понимание хороших манер отражается и в повседневном сознании носителей языка; так, словосочетание «воспитанный человек», итагатле холк, courteous означает для татар, русских и англичан прежде всего человека, соблюдающего всеми принятыми правилами поведения, человека с хорошими манерами и уважением по отношению к окружающим вне зависимости от обстоятельств.

В татарской культуре, основанной на исламских традициях, в понятие воспитанного человека прежде всего входит

- скромность: Кунак булсаң, тыйнак бул. Адам баласынын табигате шундый в тийнак кешенен да кунеленда эгоизм яши. Тийнаклык кешене бизи. Тийнаклык ул тарбиялек билгезе (В. Нукуллин).

- уважение к родителям и старшим: Кешелирги махаббат ул ата ананни, иренни, балаларинни яратудан башлана (пословица); Атисена кул кутарган малай ватанга да кул кутара ала бит (пословица); Оенда ялкаулик курмаси бала ялкау булмий (пословица); Атисенен дураклиги малаенда мул була (Г. Авзал); Яшау закони ата-анадан алган тарбияне уз балана кайтарып бируне талап ита. (пословица).

Нравственные трактовки вежливости, поиск этических основ внешнего поведения, вежливости и воспитанности характерны для русского языкового сознания, но при этом больше всего ценится

- внутренняя потребность человека в вежливом и тактичном поведении, искренность: Хорошо воспитанные люди уважают личность и потому всегда учтивы, мягки, вежливы и уступчивы. Истинная и лучшая вежливость основана на искренности. Истинная вежливость неотделима от уважения к человеку и невозможна без него (Н.В. Щелгунов).

Для британцев: умение вести себя в обществе служит «декорацией» внутреннего мира человека, где учтивость обязательно подразумевает наличие хороших манер: Знания могут придать человеку вес, но только воспитанность может придать ему блеск (Ф. Честерфилд).

Прилагательные тяртипле (тыйнаклык); воспитанный; хорошо воспитанный выступают в качестве доминантных репрезентативов для всех лексем, входящих в лексико-семантическую группу. По характеру оценочного компонента и его месту в лексическом значении вышеперечисленные прилагательные относятся к типу, который объединяет в себе как описательно-концептуальный, так и оценочный компоненты. Оценочная сема является компонентом семантической структуры лексического значения и отличается практически нулевой зависимостью от контекста. Другими словами, оценочный знак (+) закреплен в семантике слов тяртипле; воспитанный, отражая устойчивое положительное отношение носителей языка к соблюдению социальных и культурных норм поведения в обществе:

- в татарском языке прилагательное тяртипле = Жамгиятта урнашкан адап-ахляк кагыйдалыарена буйсину;

- в русском языке воспитанный (хорошо воспитанный) = следующий общепринятым правилам поведения;

- в английском языке courteous = вежливый, уважительный или внимательный в манере поведения.

Таким образом, значения жамгиятта урнашкан адап-ахляк кагыйдалыарена буйсину (И.А. Абдуллин, Г.Х. Ахунжанов. Татар теленен анлатмалы сузлеге), соблюдение общепринятых правил поведения (Д.Н. Ушаков. Большой словарь современного русского языка), следование правилам хорошего тона и поведения, принятым в обществе (A.S. Hornby. The advanced learner's dictionary of current English) будут выступать в качестве общепринятых значений для членов лексико-семантической подгруппы в исследуемых языках.

Лексико-семантические микрогруппы различаются по количеству единиц в русском языке, а в татарском и английском языках их количество одинаково. В татарском языке количество прилагательных, положительно характеризующих человека с точки зрения вежливости, составляет 32, в русском 26 и в английском 32 [15]. Так, в татарском языке лексико-семантические подгруппы делятся на две микрогруппы, которые находятся в центре семантического поля и объединяются дифференциальными семами: тишки адап-ахляк кагыйдалярен буйсину; тишки адап-ахляк кагыйдаляренен кешенен эчке доньясы белян ярашуй.

4. Обсуждение

Рассматриваемые понятия хороших и плохих манер и их оценочные приоритеты закреплены в установленных фразах, пословицах, поговорках, афоризмах и высказываниях являются универсальными и входят в семантический универсум всех языков мира. По убеждению Лейбница, понятия действительно существуют, и он назвал этот гипотетический набор универсальных понятий «алфавитом человеческих мыслей». Он писал, например: «алфавит человеческих мыслей - это каталог примитивных понятий, то есть тех понятий, которые нельзя прояснить с помощью каких-либо определений», а «алфавит человеческих мыслей - это каталог тех понятий, которые могут быть поняты сами по себе и из комбинаций которых возникают другие наши идеи».

В действительности понятие воспитанности является подразделом общего предмета эстетики. Суждения о воспитанности делаются путем применения принципов эстетического совершенства к сфере человеческих отношений и личного поведения. Хорошие манеры это способы поведения, которые подходят и уместны в конкретной ситуации; плохие манеры это способы поведения, которые неуместны в той же ситуации. Оценка уместности в конкретном контексте, несомненно, является эстетическим процессом.

Первоначально может показаться, что изучение воспитанности дело второстепенной важности: хорошие / плохие манеры редко становятся предметом серьезного анализа современных ученых. Исследование понятий хороших и плохих манер рассматривается как нечто совершенно побочное в программах большинства учебных заведений. Спрашивается, что можно изучать, если манеры это всего лишь произвольные условности, обычаи, которые сложились в основном в результате исторической случайности? Конечно, в воспитанности не может быть ни истины, ни фальши, ни правильного или неправильного, ни лучшего, ни худшего, чтобы проанализировать и предложить исследовать? Разве манеры это не тема для антропологического описания, и разве антропологи не показали, что обычаи варьируются от общества к обществу и от группы к группе в поразительной сложности, не допускающей универсальных нормативных суждений?

Безусловно, преподавание определённых правил поведения не спасёт мир от нынешних разногласий и отчуждения. Однако хорошие манеры слишком часто рассматриваются именно таким образом, просто как внешние действия, которые нужно выучить и автоматически выполнять. В действительности важными факторами являются личные установки и социальные смыслы, внешними признаками которых являются соответствующие качества. Правильное воспитание состоит в обучении правильным отношениям через язык поступков, с помощью которого эти отношения выражаются.

5. Заключение

Сравнительно-сопоставительный анализ аксиологического и семантического аспектов позволил: рассмотреть лингвокультурные представления носителей разноструктурных языков (наличие лексико-семантической группы) и определить сложность семантической структуры по оценочному признаку. Основным принципом дифференциации семантики является аксиолоический признак: с положительным и отрицательным оценочным признаком. Концепт вежливость является универсальным и понимают, прежде всего, человека, соблюдающего общепринятые правила поведения, как человека с хорошими манерами, уважительного по отношению к окружающим. Уникальными чертами исследуемого концепта для татарской лингвокультуры являются скромность и уважение к старшим и родителям. В русском языке существует морально-этическая ориентация «хорошие манеры», а в английском языке показателями хорошего воспитания являются, прежде всего, хорошие манеры и правильное поведение.

Article metrics

Views:1216
Downloads:0
Views
Total:
Views:1216