ETYMOLOGY OF IDIOMS: ORIGIN AND USAGE IN MODERN ENGLISH

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.093
Issue: № 12 (102), 2020
Published:
2020/12/17
PDF

ЭТИМОЛОГИЯ ИДИОМ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Батунова И.В.1, *, Лобынева Е.И.2, Николаева А.Ю.3

1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;

2 ORCID: 0000-0002-4053-175Х;

3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;

1, 2, 3 Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия

* Корреспондирующий автор (familiya_irina[at]mail.ru)

Аннотация

В данной статье рассматриваются популярные английские идиомы, история их возникновения, а также раскрывается их лексическое значение и этимология. Практической значимостью статьи считаем отслеживание происхождения крылатых выражений, которые могут заинтересовать человека, изучающего английский язык, а также переводчик для достижения адекватности и повышения прагматической ценности своей работы, перевода текста. Данная статья послужит не только мотивацией, но и поможет лучше понять культуру, традицию, историю народа язык которого изучается многими современными людьми.

Ключевые слова: идиома, этимология, история возникновения, английский язык, предпосылки.

ETYMOLOGY OF IDIOMS: ORIGIN AND USAGE IN MODERN ENGLISH

Research article

Batunova I.B.1, *, Lobyneva E.I.2, Nikolaeva A.Yu.3

1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;

2 ORCID: 0000-0002-4053-175X;

3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;

1, 2, 3 Siberian Federal University, Krasnoyarsk Russia

* Corresponding author (familiya_irina[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the popular English language idioms, the history of their origin as well as their lexical meaning and etymology. The practical significance of the article is tracing the origin of popular expressions that may be of interest to a person who is learning English or for a translator to achieve the adequacy and increase the pragmatic value of their work. This article will not only serve as motivation, but also help better understand the culture, traditions, and history of the people whose language is studied by many people of today.

Keywords: idiom, etymology, history of origin, the English language, background.

Введение

Что такое идиома? Сколько разных типов идиом существует в английском языке? Каковы исторические предпосылки и особенности возникновения идиом? Могут ли люди, принадлежащие к разным культурам и национальностям, понимать идиомы только из контекста? Все эти вопросы и явились предпосылками для нашего научного исследования. Прежде всего необходимо дать определение идиомы. Идиома — это фраза, оборот речи значение которой нельзя понять буквально, необходимо обратиться к ее переносному значению.

Многие лингвисты сказали бы, что идиомы — это фигуры речи, отрицающие принцип оппозиционности. Что в свою очередь означает, что идиомы — это слова, соединенные вместе, которые со временем закрепляются в обороте речи. Эти словесные выражения сначала обычно используются в группах, постепенно меняя определения каждой из составляющих, образуя одну группу слов, которая развивает особое значение, создавая таким образом идиому.

Методы исследования

Изучая любой период с точки зрения языковых изменений, необходимо изучить множество отдельных примеров тем самым распутать нити развития. Прежде чем подробно описать развитие идиоматики восемнадцатого века, можно заметить, что словарный запас того периода примечателен тем, что появилось большое количество новых значений для уже существующих слов, а не приобрелись совершенно новые слова. Были заимствованы некоторые иностранные слова, такие как грипп, итальянское слово, означающее любую эпидемию, и болтовня – португальское слово, используемое для разговоров с туземцами на побережье Африки. Некоторые образования были составлены из уже существующих слов, например, пререкаться. От имен собственных были заимствованы несколько специальных форм, например салфетка, заимствованная от имени крупного галантерейщика, начала 18 века или от диалекта - тряпка. Однако гораздо большее количество слов использовалось с другим значением, как правило, более идиоматическим и разговорным [2].

Из-за воздействия и влияния французского, скандинавского и других языков на английский язык появилось множество диалектов в определенных регионах, и сленг распространялся среди населения. Все это привело к широкому использованию заимствованных слов. Неравенство слоев населения было огромным, тем самым представители бедных и богатых слоев населения использовали в своей речи разные сленги и диалекты [1].

Некоторые диалектные слова встречаются в английском языке 18-го века, например лексическая единица клянчить, возникшее от слова codger, которое означает «попрошайка; прихлебатель; человек без определённых занятий; разносчик; уличный торговец». Существует и много других слов, заимствованных в восемнадцатом веке из сленга, таких как humbug «обманывать; надувать; мошенничать»; и bamboozle «одурачить», но их вряд ли можно причислить к словам, заимствованным из речи более низкого социального класса, поскольку сленг является общим для всех классов, но особенно заметен как вид альтернативной речи для носителей повседневного английского языка. Более того, перечисленные слова можно рассматривать в качестве современного сленга [4].

Позднее, в конце 19 века грамотные люди смогли распознавать идиомы, которые в современном языке относятся к классу фамильярный язык. Причина необходимости классификации очень проста - сменилось поколение, язык претерпел значительные изменения.

Как уже упоминалось выше, идиомы можно рассматривать как зеркала периодов времени и событий, появившихся в то или иное время. Приведем краткий обзор идиом, отражающих события периода времени с 17 по 20 век. Давайте рассмотрим идиомы американского английского, основываясь на данных American Studies Perspective, которая как академическая дисциплина насчитывает 60 лет в США и около 50 лет в Европе [3].

Идиомы, отражающие события 17 века. Очень важное историческое событие отражено в идиоме охоты на ведьм, идиоматическое значение которой звучит так: поиск и преследование людей, чьи взгляды считаются и расцениваются как зло. Прообраз идиомы относится к организованной охоте на ведьм. И хотя это происходило и в Америке, и в Великобритании, идиома изначально появилась в Соединенных Штатах. На фоне крайнего стресса (будучи колонией Англии, страна находилась в состоянии войны с французами и их индийскими союзниками, а в 1690 году северные границы Новой Англии и Нью-Йорка были опустошены постоянными атаками вражеских атак) произошла вспышка охоты на ведьм, которая привела к обвинениям в колдовстве. Особенно тяжело было в деревне Салем. В 1692 году девятнадцать человек были повешены, другой был придавлен тяжелыми камнями, более ста человек были заключены в тюрьмы. Так, например идиома «успеть что-то сделать в последний момент; чудом избежать неприятностей; чудом спастись»: эта невероятно распространенная, но причудливая фраза, очевидно, не имеет физиологического происхождения, но большинство англоговорящих народов связывает ее употребление с вышеуказанным периодом. Женевская Библия, впервые опубликованная в 1560 году, перевела Иов 19:20 и значение этой идиомы трактовалось почти так же, как и сейчас [5].

Под влиянием вышеуказанного периода времени, в классической английской литературе появилась новая идиома «Green-eyed monster» - «зеленоглазая ведьма», которую впервые упомянул Уильям Шекспир, значение данной идиомы можно трактовать как «зависть; ревность; чудовище с зелёными глазами». Следует отметить, что Шекспир придумал множество идиом и выражений, которые до сих пор используются носителями английского языка. В его трагической драме «Отелло» сначала упоминается «зеленоглазое чудовище», намекая на ревность и предательство в центре повествования, но вместо ожидаемого зубастого голубовато-зелёного цвета ужаса, которое появляется в воображении большинства людей, классик на самом деле использовал кошку, которая, как будто играла с пойманной едой [6].

Результаты

Давайте рассмотрим еще примеры идиом и их этимологию, от возникновения до употребления в современном английском языке.

«Let the cat out of the bag» означает «проговориться», хотя исторически фраза связана с другим значением - «кот в мешке». Выражение возникло в 1530 году, его употребляли по отношению к сомнительным бизнесменам, которые обманывали своих клиентов. Догадливые потребители, разоблачившие обман, в конечном итоге породили эту идиому, которая сохраняет аналогичное, хотя и более широкое значение в наши дни.

«Loophole» означающее «лазейка», данная идиома означает путь выхода из определенной затруднительной ситуации, который сопровождается поиском некоторой юридической формальности, что может позволить преодолеть сложности, т.е. обход закона без нарушения его по форме. Происхождение этой идиомы ведет нас в средние века, в стенах замка были небольшие бойницы, через которые воины-защитники замка могли стрелять по врагу из лука (позднее – из мушкетов), и только дети или карлики могли пролезть в замок, преодолев совершенно непробиваемую стену. Таким образом, этимология идиомы «Loophole» говорит о том, что только немногие умные люди могут воспользоваться «лазейкой» в, казалось бы, неопределяемой ситуации.

«Red tape» широко известная и часто употребляемая идиома, применяемая в том случае, когда хотят назвать процесс или действие, препятствующее, не дающее двигаться дальше к цели. Идиома обозначает необоснованную, неоправданную бюрократическую волокиту. Этимология словосочетания относится к 16 веку, когда юридические или официальные документы перевязывались красной лентой. Зачастую, отрыть их было довольно сложно. Отсюда и происхождение фразы «red tape».

Идиома «Break a leg» имеет русскоязычный эквивалент «ни пуха, ни пера». Очень часто можно услышать эту фразу в адрес актёра, собирающегося выйти на сцену. Значение у этой идиомы положительное, поскольку человек произносит эту фразу в пожелании успеха и удачи, выражение противоречит здравому смыслу: «Какая удача или успех с поломанной ногой» (дословно с английского). Данное выражение впервые появилось в начале 1900-х. Народный фольклор у разных народов в разные времена наполнен разнообразными предупреждениями о том, что пожелания удачи и успеха могут принести обратное: если вы желаете удачи другу, вы искушаете злых демонов и духов и навлекаете на друга беду. Поэтому следует желать ему неудачи или чего-то плохого.

«Piece of cake» - кусочек торта или пирога. Это выражение, часто употребляемое в английском языке, означает, что можно сделать что-то легко, даже с закрытыми глазами. Впервые фраза прозвучала в стихотворении американского поэта О. Нэш «Primrose path», где он восклицает: «life’s piece of cake!», после чего данная идиома часто цитируется.

«It raining cats and dogs» - для тех, кто учит английский, эта выражение звучит и странно, и непонятно. Можно предположить, что многие вещи могут падать с неба, но коты и собаки – это фантастика. Объясняется это довольно просто: в 16 веке в Англии дома покрывали толстым слоем соломы без деревянного нижнего слоя. В Англии погода часто бывает промозглой, сырой, туманной, и тогда коты, мыши, а иногда и собаки залезали на крышу чтобы погреться. Когда начинался сильный ливень, животные скатывались с крыши и падали на улицу. С тех пор идиома «It raining cats and dogs» употребляется в отношении очень сильного ливня, т.е. «льет как из ведра» [6].

«An arm and a leg» — это будет стоить вам руки и ноги. Фраза звучит однозначно – что-то, что причиняет боль, либо плата очень высокой цены. Откуда же произошла данная идиома? Для этого нам необходимо вернуться во времена, когда не было возможности делать фотоснимки, то есть если посмотреть на портреты той эпохи, можно заметить, что люди изображены с одной рукой за спиной или совсем без рук. Портреты того времени наполнены не только минимумом персонажей, но и минимумом конечностей. Если заказчики портрета хотели, чтобы картина стоила дешевле, тогда это стоило или руки, или ноги [7].

Заключение

Мы не спроста приводили огромное количество примеров идиом и углублялись в историю их происхождения, мы пытались показать, что изучение языка должно приносить удовольствие. Поиск этимологии идиом — это соприкосновение с миром истории, культуры, быта, традиций народа и изучаемого языка. Это прекрасная возможность окунуться в историю происхождения языка, к которому мы стремимся приблизиться.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Батунова И. В. Роль переводческого комментария в научной статье / И. В. Батунова, Е. И. Лобынева, А. Ю. Николаева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №.11 — [Электронный ресурс] URL: https://research-journal.org/languages/rol-perevodcheskogo-kommentariya-v-nauchnoj-state/ (дата обращения: 24.10.2020.)
  2. Баранов А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – №5. – с. 51-64
  3. Иванова И.А. Этимология английских слов / И.А. Иванова. М., 2000.
  4. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин. СПб.,1996.
  5. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М.М. Маковский. М.,1999.
  6. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц и поговорок / Р. Райдаут . СПб.,1997.
  7. Common english idioms and the history behind them. – [Electronic resource] URL: https://clck.ru/STccV (accessed: 24.10.2020.).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Batunova I. V. Rol' perevodcheskogo kommentariia v nauchnoi stat'e [Role of Translation Comments in Scientific Article] / V. Batunova, E. And. Lobyneva, A. Yu. Nikolaeva // Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel'skii zhurnal [International Research Journal]. - 2020. - no.11 - [Electronic resource] URL: https://research-journal.org/languages/rol-perevodcheskogo-kommentariya-v-nauchnoj-state/ (accessed: 24.10.2020.). doi: 10.23670/IRJ. 2020.100.10.063 [in Russian]
  2. Baranov A. N. Idiomatichnost' i idiomy [Idiomaticity and Idioms] / A. N. Baranov, D. O. Dobrovolsky // Voprosy iazykoznaniia [Questions of Linguistics], No. 5, p. 51-64 [in Russian]
  3. Ivanova I. A. Etimologiia angliiskikh slov [The Etymology of English Words] / I. A. Ivanova // M., 2000 [in Russian]
  4. Kuzmin S. S. Russko-angliiskii slovar' poslovits i pogovorok [Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings] / S. S. Kuzmin // SPb., 1996 [in Russian]
  5. Makovsky M. M. Istoriko-etimologicheskii slovar' sovremennogo angliiskogo iazyka [Historical and Etymological Dictionary of Modern English] / M. M. Makovsky // M., 1999 [in Russian]
  6. Ridout R. Tolkovyi slovar' angliiskikh poslovits i pogovorok [The Dictionary of English Proverbs Explained] / R. Ridout // SPb., 1997 [in Russian]
  7. Common english idioms and the history behind them. – [Electronic resource] URL: https://clck.ru/STccV (accessed: 24.10.2020.).