PLACE OF LATIN MEDIA IN THE HISTORY OF THE FRENCH LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.010
Issue: № 11 (65), 2017
Published:
2017/11/18
PDF

Метелькова Л.А.1, Оганесян Е.А.2, Зейнутдинова Э.Ш.3, Гордеева Н.Г.4

1ORCID: 0000-0001-9947-1344, кандидат педагогических наук, 2ORCID:0000-0002-3657-5637, старший преподаватель, 3ORCID:0000-0001-9171-0590, кандидат педагогических наук, 4ORCID:0000-0002-6786-9291, кандидат педагогических наук, 1Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет, 1,3,4ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева»

МЕСТО ЛАТИНСКОГО МЕДИЯ В ИСТОРИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Статья посвящена изучению латинского медиа во французском языке и представляет собой анализ трудов известных зарубежных ученных, занимавшихся истоками французского языка (Г. Асколи, Ш. Брюно, Вартбург, М. Коэн и др.). В ней раскрывается содержание медиальной формы: выражение состояния, выражение непереходности действия и выражение прямой и косвенной возвратности. Приведенные в работе примеры объясняют некоторые сложные и, вместе с тем, интересные лингвистические явления современного французского языка.

Ключевые слова: старофранцузский язык, народная латынь, франкский язык, латинский медиа.

Metelkova L.A.1, Oganesyan E.A.2, Zeinutdinova E.Sh.3, Gordeeva N.G.4

1ORCID: 0000-0001-9947-1344, PhD in Pedagogy, 2ORCID:0000-0002-3657-5637, senior lecturer, 3ORCID:0000-0001-9171-0590, PhD in Pedagogy, 4ORCID:0000-0002-6786-9291, PhD in Pedagogy, 1National Research Moscow State University of Civil Engineering, 1,3,4Federal State-Funded Educational Institution of Higher Education «Chuvash State Pedagogical University. I. J. Yakovlev»

PLACE OF LATIN MEDIA IN THE HISTORY OF THE FRENCH LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the study of Latin media in the French language and it is the analysis of the works of famous foreign scientists who studied the origins of the French language (G. Ascoli, C. Bruno, Wartburg, M. Cohen etc.). It reveals the content of the medial form: the expression of the state, the expression of the intransitivity of the action and the expression of direct and indirect recurrence. The examples given in the article explain some of the complicated, yet interesting linguistic phenomena of modern French.

Keywords: the old French language, vulgar Latin, the French language, Latin media.

Латинский медий связан с семантическим делением латинских глаголов на группы действительного, страдательного и среднего залога. Медий означает средний залог. Его также называют медио-пассивом. Залог, являясь грамматической категорией глагола, связанна одновременно как с синтаксическим, так и семантическим уровнями предложения. Он выражает соотношение между членами предложения и участниками выражаемой предложением ситуации. Нас интересует семантическая роль подлежащего. Подлежащее может быть субъектом действия или состояния, что передается действительным (активным) залогом. Оно может быть объектом действия / состояния, что передается страдательным (пассивным) залогом. Вместе с тем оно может быть одновременно и субъектом и объектом действия, что передается взаимно-возвратным залогом. Оно может быть инициатором (каузатором) действия, что передается фактитивным залогом. Поскольку в зависимости от формы глагола меняется синтаксическая структура предложения, то залог является морфо-синтаксической категорией.

Существуют разные точки зрения на содержание медиальной формы: она выражает состояние, она выражает непереходность действия, она выражает прямую и косвенную возвратность.

В латинском языке были две противопоставленные залоговые формы: активная типа orno и так называемая медиальная форма типа ornor. Ее также называют медиопассивом, медием, формой среднего залога. Медиальная форма на –or имела несколько значений:

Форма 3 лица единственного числа непереходных глаголов типа –itur (идут, ходят) или некоторых переходных глаголов типа –dicitur (говорят, говорится). Это неопределенно-личное значение.

Когда неопределенно-личная форма на –tur у переходных глаголов сопровождалась объектом, то она согласовывалась с ним в лице и числе, превращая его тем самым в подлежащее. Эта конструкция называется пассивной (страдательной): dabitur tibi amphora (тебе будет дана амфора). В этой конструкции грамматическое подлежащее соответствует семантическому объекту действия.

Форма наor имела залоговое значение прямой возвратности: lavor (я моюсь), или взаимно-возвратное значение: osculantur (они целуются, они целуют друг друга). Эта форма тоже имеет противочленом форму на –о (lavo / lavor).

От выражения возвратности форма на or перешла к выражению значения непереходности (грамматически не залогового значения). Между значениями возвратности и непереходности существует семантическая связь. При возвратности подлежащее, являясь и субъектом и объектом действия одновременно, не имеет внешнего объекта, и действие не выходит за пределы субъекта. Отсюда глагол приобретает значение непереходности. Такие оппозиции: форма на –о со значением переходности и форма на or со значением непереходности многочисленны. Например, verto / vertor – повертываю / повертываюсь.

Формы на or стали выходить из употребления уже в поздней разговорной латыни. Сильному изменению подвергся пассив. Употреблению синтетического пассива мешало большое число флексий и влияние фонетического фактора, вызывавшего смешение окончаний актива и пассива. Синтетический пассив на or, образованный от основы инфекта, начинает заменяться аналитическим перфектом, образованным от основы перфекта. Для выражения прошедшего времени форма sum была заменена формой fui (ornatus fui). Новый пассив окончательно сформировался с образованием сверхсложных времен около 12 века –j’ai esté amez. В старофранцузском языке аналитический пассив встречается во всех временных планах. Vencut est li nies Carles – это настоящее время. Ja n’ert vencut pur hume carnel – это будущее время.

Формы на or с залоговым значением возвратности уже в самой латыни часто подкреплялись дополнительными средствами выражения: объектными местоимениями me, te, se; местоимением тождества ipse (сам); предложным сочетанием inter se и т.д. Постепенно медиальные формы на or с возвратным и взаимно-возвратным значениями уступают место сочетанию личной формы глагола в активе и возвратного местоимения se, обозначавшего объект действия. Это синтаксическое сочетание было истоком французской формы возвратного залога, т.е. местоименной формы глагола. В старофранцузском языке оно еще не достигло полной грамматизации, так как местоимение осознается как дополнение к глаголу, а не как компонент единой формы глагола, а сам глагол осмысляется как переходный и спрягается с вспомогательным глаголом avoir. См. в Chanson de Roland: Mei ai perdut e trestute ma gent (я погубил себя и всех своих людей). Здесь местоимение автономно, т.к. стоит в ударной форме. Часто в функции возвратного употреблялись личные местоимения le, lei, lui. Процесс грамматизации конструкции закончился к 16 веку. Местоименная форма с возвратным значением получает широкое распространение в среднефранцузский период.

Форма на or выражала значение непереходности действия. Например: pasco / pascor – кормлю / кормлюсь, moveo / moveor – двигаю / двигаюсь и т.д. Уже в поздней латыни форма на or вытесняется местоименным глаголом. Присоединение местоимения к активной залоговой форме глагола служило средством противопоставления непереходного значения переходному. Местоименная форма пришла на смену медиальной форме. Вместо moveor – me moveo, вместо vertor – me verto и т.д. Однако в старофранцузском языке нередки случаи и местоименного и неместоименного оформления непереходности, т.е. один глагол мог иметь две формы. Например: en la cité se herbergierent (приютились в городе). Aillors deüssiez herbergier (вы должны были бы приютиться в другом месте).

Местоименная форма широко распространяется в среднефранцузский период, особенно в 14-15 вв. Для подчеркивания непереходности многие глаголы принимали местоименную форму: se dormir, se gesir, se jouer, se partir, se vivre и др. В 16 веке ряд местоименных глаголов переходят в простые и развитие местоименной формы останавливается.

В современном французском языке существует большое число местоименных глаголов, противопоставляющих непереходное употребление переходному. Такие глаголы называются средневозвратными (verbes médio-réfléchis). Например: agiter / s’agiter, baisser / se baisser, glisser / se glisser и т.д. Впоследствии некоторые из них приобрели особое лексическое значение. Например, emballer – упаковать / s’emballer – увлечься; emporter – уносить / s’emporter – выйти из себя.

Любопытна судьба своеобразной группы латинских отложительных (депонентных) глаголов (или media tantum). Их называют отложительными, так как они «отложили» (отвергли) пассивное значение, которое соответствовало бы их пассивной форме, и имели значение действительного залога. Они не имели коррелята в виде формы на –о. В их составе были как непереходные, так и переходные лексемы. Например, aggredior – я наступаю (непереходный), furor – похищаю (переходный). Отложительные глаголы были последним остатком латинского среднего залога, архаическим пережитком. Ввиду несоответствия медиальной формы своему значению, эти глаголы не были продуктивны, они быстро утрачивали свои особенности, приобретая форму действительного залога. В современном французском языке известную параллель отложительным глаголам представляют так называемые «verbes essentiellement pronominaux» типа s’en aller – уходить, s’écrier – восклицать, se fâcher и т.д., существующие только в местоименной форме и не имеющие коррелята в виде простой формы.

Итак, латинская медиальная форма на or выходит из употребления уже в поздней латыни, уступая место аналитическому способу выражения пассива и местоименной форме глагола со значениями возвратного и взаимно-возвратного залогов, и значением непереходности действия.

Список литературы / References

  1. Катагощина Н. А. История французского языка / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963 – 448 с.
  2. Лаптева М. К. Развитие аналитических тенденций в системе личных местоимений в истории французского языка / М. К. Лаптева, Ю. В. Максимова // Вопросы теории французского языка и методики его преподавания : сб. науч. ст. – Чебоксары, 2009. – Вып. 2. – С. 59-64.
  3. Метелькова Л. А. История французского языка: курс лекций / Л. А Метелькова, М. К. Лаптева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – 110 с.
  4. Метелькова Л. А. Роль этнических факторов в формировании французского языка / Л. А Метелькова, Н. А. Рунгш, С. В. Иванова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2016. – № 11 (53). – Часть 2. – С. 48-50.
  5. Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка / М. К. Сабанеева, Г. М. Щерба. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. – 272 с.
  6. Скрелина, Л. М. История французского языка : учеб. для бакалавров / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. – 3-е изд. – Москва: Юрайт, 2015. – 463 с.
  7. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 2 : De la Revolution a nos jours / C. Bruneau. – 4-ieme ed. revue et mise a jour par M. Parent et G. Moignet. – Paris : Armand Colin, 1966. – 410 p.
  8. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 1 : Des origines a la Revolution / C. Bruneau. - 4-ieme ed. rev. et mise a jour par M. Parent et G. Moignet. – Paris : Armand Colin, 1966. – 292 p.
  9. Brachet A.Grammaire historique de la langue francaise / A. Brachet ; avec une preface par E. Littre. – 42. ed. – Paris : J. Hetzel, [около 1895]. – XIX, 297 p.
  10. Cohen M. Histoire d’une langue / M. Cohen. – Paris: Editions Sociales, 1967. – 517 p.

 Список литературы на английском / References in English

  1. Katagoschina N. A. Istoriya frantsuzskogo yazyika / N. A. Katagoschina, M. S. Guryicheva, K. A. Allendorf. – M. : Izdatelstvo literaturyi na inostrannyih yazyikah, 1963 – 448 s.
  2. Lapteva M. K. Razvitie analiticheskih tendentsiy v sisteme lichnyih mestoimeniy v istorii frantsuzskogo yazyika / M. K. Lapteva, Yu. V. Maksimova // Voprosyi teorii frantsuzskogo yazyika i metodiki ego prepodavaniya : sb. nauch. st. – Cheboksaryi, 2009. – Vyip. 2. – S. 59-64.
  3. Metelkova L. A. Istoriya frantsuzskogo yazyika: kurs lektsiy / L. A Metelkova, M. K. Lapteva. – Cheboksaryi : Chuvash. gos. ped. un-t, 2015. – 110 s.
  4. Metelkova L. A. Rol etnicheskih faktorov v formirovanii frantsuzskogo yazyika / L. A Metelkova, N. A. Rungsh, S. V. Ivanova // Mezhdunarodnyiy nauchno-issledovatelskiy zhurnal. – 2016. – 11 (53). – Chast 2. – S. 48-50.
  5. Sabaneeva M. K. Istoricheskaya grammatika frantsuzskogo yazyika / M. K. Sabaneeva, G. M. Scherba. – L. : Izd-vo Leningr. un-ta, 1984. – 272 s.
  6. Skrelina, L. M. Istoriya frantsuzskogo yazyika : ucheb. dlya bakalavrov / L. M. Skrelina, L. A. Stanovaya. – 3-e izd. – Moskva: Yurayt, 2015. – 463 s.
  7. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 2 : De la Revolution a nos jours / C. Bruneau. – 4-ieme ed. revue et mise a jour par M. Parent et G. Moignet. – Paris : Armand Colin, 1966. – 410 p.
  8. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 1 : Des origines a la Revolution / C. Bruneau. - 4-ieme ed. rev. et mise a jour par M. Parent et G. Moignet. – Paris : Armand Colin, 1966. – 292 p.
  9. Brachet A.Grammaire historique de la langue francaise / A. Brachet ; avec une preface par E. Littre. – 42. ed. – Paris : J. Hetzel, [около 1895]. – XIX, 297 p.
  10. Cohen M. Histoire d’une langue / M. Cohen. – Paris: Editions Sociales, 1967. – 517 p.