On the issue of the fashion industry terminology

Data paper
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.149.120
Issue: № 11 (149), 2024
Submitted :
02.10.2023
Accepted:
22.12.2023
Published:
18.11.2024
315
8
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the terminological system of the fashion industry, the specifics of the functioning of terms in this sphere. French fashion continues to inspire and influence the fashion world, and its unique terminology is evidence of its influence on the global industry. The article touches upon the current tendency in the terminology of fashion and trends, the tendency to unification and internationalization of terminology.

The relevance of the student research, which is undertaken by the author – a model of the Yakutian agency "Tayamodels" within the framework of the scientific circle, lies in the great role of fashion in the culture and life of society. The study is an attempt of scientific comprehension of own generalizations in this sphere, presenting the classification of French fashion industry terms that have entered the world fashion industry.

1. Введение

Целью исследования является изучение терминов моды во французском языке и их роли в вестиментарной культуре других стран. В соответствии с целью поставлены задачи определить круг популярных французских терминов, классифицировать, привести словарные дефиниции, изучить тенденции в современной модной терминологии.

Терминология моды является достаточно разнообразной и содержит множество общих понятных и специфических терминов, слов, которые, объединяясь под единой тематикой, используются для описания модных тенденций, стилей, аксессуаров, материалов и других элементов моды.

Неудивительно, что в мировой индустрии моды так много французских терминов, издавна Франция – это законодательница моды. Вся индустрия моды началась именно там, еще со времен Людовика XIV. Королевский министр финансов, Жан-Батист Кольбер, говорил: «Мода для Франции – то же самое, что золотые прииски Перу для Испании ...».

Именно Париж является домом для многих дизайнеров, в том числе Шанель, Луи Вьютон, Живанши, Balmain, Лабутен, Пьер Кардэн, Ив Сен-Лоран, Роджер Вивье, Тьерри Мюглер, Диор, Жан Поль Готье, Гермес, Ланвин, Хлоя, Роша, Селин и другие.

В ходе исследования использован метод сплошной выборки, анкетирование, лексический анализ, элементы культурологического комментария.

2. Обсуждение

Терминология моды включает в себя широкий спектр терминов и концепций, от технических до эстетических, которые в совокупности составляют существенную часть современной индустрии моды. Богатство этих терминов во многом объясняет непревзойденную репутацию французской моды, которая продолжает оказывать влияние на мировые тенденции и стили. Наиболее значимые термины, используемые в мире моды, можно классифицировать исходя из функциональных признаков следующим образом.

1. Общие термины организации индустрии моды.

2. Термины течений в индустрии моды.

3. Термины одежды и обуви.

4. Термины, обозначающие ткани и материалы.

5. Термины аксессуаров.

6. Термины, обозначающие участников индустрии моды.

7. Термины, обозначающие умения и качество в индустрии моды.

Исходя из временных признаков, терминология может рассматриваться как базовая и актуальная. В некоторых исследованиях к терминам моды принят подход с точки зрения потребителя и профессионала:

1. Примеры наиболее узнаваемых терминов сферы дизайна одежды и моды могут быть такие как: модель, манекен, подиум, показ и даже нитка с иголкой. Эти слова понятны как профессионалу, так и любому носителю языка.

2. Есть термины, которые вызовут затруднения в понимании. Но у людей, которые интересуются модой, хотя и непрофессионально, данные понятия на слуху. Все модники мира знают, что такое лабутены и Kelly bag.

3. Последний тип терминов будет понятен только профессиональным кругам

.

3. Основные результаты

Если терминология мировой индустрии моды достаточно нова и изменчива, то терминология французской моды имеет богатую многовековую историю, базу, которые оказали влияние на сферу вестиментарной культуры по всему миру. Многие французские объекты и явления, термины их обозначающие, не только прочно укоренились во многих языках и культурах, но и оказали значительное влияние на мировую индустрию моды. Важность французской модной терминологии заключается не только в самих словах, но и в идеологиях и культурных ценностях, которые они представляют. В терминах модной индустрии Франции проявляются базовые культурные ценности французов как элегантность, избранность, демократия, утонченность. Наиболее представленными в мировой индустрии моды являются термины течений в индустрии моды. К примеру:

1. Haute Couture / От кутюр – В русском языке методом транслитерации создан термин «Высокая мода» (далее методы создания терминов будут приведены в скобках без комментариев). Этот термин относится к высочайшему уровню дизайна одежды и производства, который создается дизайнерами. Сегодня – это эксклюзивная и роскошная индустрия. В культурологическом плане обозначает эксклюзивную дорогую моду для богатых, известных.

2. Prêt-à-porter / Прет-а-порте (транслитерация): это относится к готовой одежде, которая производится в больших количествах и доступна для покупки в магазинах без необходимости настройки или переделки. В культурологическом плане термин имеет значение общедоступности, демократичности.

3. Lingerie / лэнжери (транслитерация) / женское нижнее белье). Это направление моды, в основном, представляет производство женского нижнего белья, ночной одежды и купальников. Примерами могут служить марки Agent Provocateur, Victoria's Secret, La Perla

. Периодически стиль Lingerie, основанный на парижском шике, становится модным течением вечерней и повседневной одежды.

Приведем примеры некоторых ключевых терминов, связанных с французской модой, представляющие общие термины организации индустрии моды:

1. Mode / Мода – тенденции в стиле и дизайне, которые диктуют модные дизайнеры и влияют на выбор потребителей.

2. Ligne / Линия: как термин модной индустрии относится к определенному стилю или эстетике, которые дизайнер разработал для своих коллекций.

3. Chic / Шик: этот термин воплощает идею стильной элегантности и часто используется для описания общей эстетики моды. В этимологическом словаре: Chic – Смелая, непринужденная элегантность; характер, оригинальность

.

4. Defilé / Дефиле (показ мод): презентация на подиуме, обычно с участием моделей, прогуливающихся в различных дизайнерских нарядах, разработанных с целью демонстрации новой коллекции дизайнера.

5. Exposition / Экспозиция (выставка): демонстрация работ дизайнера, которые можно найти либо в бутиках, музеях, либо в других художественных местах. Выставки могут быть посвящены демонстрации работ дизайнера или конкретных элементов французских модных тенденций.

6. Hommage / Омаж (транслитерация): отсылка к работам известных деятелей искусства, дизайнеров и кутюрье.

Термины, обозначающие умения и качество в индустрии моды, сохраняют традиции лучших французских домов «От кутюр» и распространяются среди профессионалов индустрии моды. К примеру термин Petites mains / Маленькие ручки (калькирование): это искусные мастера, которые создают в основном ручной работой одежду и ее детали. Эти мастера высокого класса являются неотъемлемой частью индустрии моды. Такие специалисты занимаются созданием самых сложных деталей и элементов нарядов, используя исключительно высококачественные материалы. Термин используется узкими специалистами во всем мире в профессиональном жаргоне, в общепринятой французской лексике используется также в значении «ученик портного или кутюрье»

.

Термин Modélisme / Моделизм (транслитерация) / моделирование имеет значение «создание моделей». Это умение создавать шаблоны и выкройки для одежды или аксессуаров

. В этимологическом словаре: Modélisme – Проектирование и построение масштабных моделей
. Savoir-Faire / Савуар фэр (транслитерация) / Умение, мастерство – это французский термин, который отражает мастерство, внимание к деталям и сноровку, необходимые для создания высококачественных модных изделий. Этот термин передает идею о том, что французские модельеры обладают особыми знаниями и опытом, которые позволяют им создавать уникальные и изысканные изделия. Savoir-Faire / Савуар фэр вошел в транслитерации во многие языки мира. В этимологическом словаре: Savoir-Faire – умение решать практические задачи; компетентность, опыт в выполнении деятельности
. Французская индустрия моды также имеет свой собственный уникальный жаргон, который используется для описания определенных элементов одежды. Например, découpage относится к технике вырезания ткани для создания определенного образа или дизайна, в то время как baleine – это французское слово, обозначающее китовый ус, который обычно используется при изготовлении корсетов.

Одним из важных терминов, обозначающих участников индустрии моды является термин Couturier / couturière / кутюрье. Термин обозначает специалиста, который занимается созданием изделий высокой моды посредством ручной работы и индивидуальных заказов

. Mannequin / манекен (транслитерация) / модель. Человек, который демонстрирует модные изделия на показах и фотосессиях (фр.)
. Фигура, на которой демонстрируется одежда (русск.), слово, вошедшее в ХVIII веке во французский язык из голландского, в котором имеет значение «маленький человек». В этимологическом словаре Mannequin:

1) шарнирная статуя, служащая моделью для художников

;

2) человеческая фигура, используемая для пошива, примерки, демонстрации моделей одежды;

3) человека, чья профессия заключается в том, чтобы представлять на себе модели от кутьюр. (modèle, top-modèle)

.

Среди терминов, обозначающих ткани и материалы, есть немало французских терминов. Среди наиболее популярных тканей, используемых в модной индустрии, термин «cachemir / кашемир»/ cлово из санскртита, которое вошло во французский язык еще в 1690 г. Термин через французский язык укоренился во многих языках. Jacquard / жаккард, ткань сложного переплетения, термин, который появился благодаря метонимическому переносу названия ткацкого станка, изобретенного Жозефом Мари Жаккардом (Joseph Maria Jacquard) для изготовления тканей со сложным узорчатым переплетением (1808).

Термины аксессуаров в мировой индустрии моды сохранили приличное количество французских терминов. Broderie / broderie anglaise / бродери (транслитерация) / бродери англез (калькирование)/ английская гладь/ вышивка. Умение вышивать на ткани при помощи иглы и ниток широко используется в От кутюр / Высокой моде для создания эксклюзивных моделей одежды многими известными домами мод. В этимологическом словаре: Broderie – произведение, состоящее из стежков, которые покрывают рисунок, нарисованный на ткани или холсте

. Термин Boutonnière / бутоньер (транслитерация)/ бутоньерка. Boutonnière – маленький букет, собранный из одного или нескольких цветков, который вставляется в петлицу на мужском пиджаке
.

Базовый термин Sac (m.)/ сумка имеет множество актуальных терминов, обозначающих модные аксессуары. Термин «Minodière / Минодьер (транслитерация) от Minauder, с фр. кокетничать, лебезить. Минодьер – миниатюрная сумка-клатч четкой геометрической формы с твердыми стенками. Может быть лаконичной и скромной или щедро украшенной стразами, пайетками, вышивками»

. Cabas / Кабас (транслитерация). В этимологическом словаре: заимствовано из старого провансальского слова cabas, «корзина из тростника», восходящего к латинскому слову «capax/ содержащий». Корзина, сплетенная из тростника, волокна, используется для хранения сухофруктов. Сегодня "Cabas" – это термин, используемый для обозначения большой сумки-тотализатора или шоппера, часто изготовленной из холста или кожи для переноски продуктов или других предметов для покупок. Cabas – 1) мягкая корзина, хозяйственная сумка; 2) большая широкая женская сумка
.

Наиболее спорными в качестве терминов индустрии моды являются термины одежды и обуви. Эта категория французских терминов имеет большой процент представленности в мировой индустрии, но и также больше всех подвержена к появлению новых терминов. С точки зрения и профессионалов, и потребителей термины моды мы разделяем на базовую и актуальную терминологию. Такое разделение имеет как культурологический, так и лингвистический аспект. С чисто лингвистической точки зрения возможно будет спорным отнести всю лексику, которая имеет отношение к одежде и обуви, к специальной терминологии индустрии моды. С лингвокультурологической точки зрения к терминам моды можно отнести всю лексику, которая в той или иной степени относится к семантическому полю понятия «одежда» «обувь». Потребитель носит одежду, обувь, аксессуары и они прежде всего для него обозначены тем общим культурологическим предназначением предмета, который он носит. Профессионалы придумывают модную одежду, обувь на базе существующего вида, давая им не только новую форму, но и новое актуальное название, и истоки этой номинации могут быть различными.

Базовые термины Souliers à talons bas, hauts / Туфли на ровной подошве, на каблуках. Актуальные термины:

1) Louboutins / Лабутены (метонимический перенос названия французской марки Louboutin). Лабутены – туфли на высоких каблуках (12-14 см.) с красной подошвой, которые были придуманы в 1993 г. французским дизайнером, модельером Кристианом Лубутеном (Christiane Louboutin) случайно во время одного показа при виде манекеншицы, которая подкрашивала ногти красным лаком.

2) Ballerines / балетки (балеринки) – туфли на плоском каблуке в форме балетных туфель, bateaux / бато (транскрипция), голубые туфли на плоской подошве, похожие на мокассины (фр.), обувь в виде сандалий (русс.). Термин «бато» используется в русском языке не для обозначения голубых туфель, похожих на мокасины. Этот же термин «bateau / бато/ лодочка (вырез «лодочка» – перенос значения)» в разделе «Одежда» обозначает продольный вырез горловины в форме лодочки.

После появление Одри Хепберн в платье Живанши с таким вырезом, вырез называется также по имени героини фильма «Sabrine/ Сабрина» (метонимический перенос)

.

Marinière/ матроска: традиционный французский топ в полоску, часто используемый в моде в качестве классического элемента дизайна. “Marinière” – это термин, используемый для обозначения классической французской матросской рубашки, часто сшитой в синюю и белую полоску. Этот дизайн был основным во французской моде с 1800-х годов и остается популярным в мире по сей день. В этимологическом словаре Marinière:

1) (матросская одежда) блузка без разреза спереди, спускающаяся немного ниже талии;

2) майка в горизонтальную полоску;

3) (а-ля) маринер: на манер рыбаков, моряков.

Термин «Кеды» / Baskets является базовым термином, который обозначает гибкую спортивную обувь с резиновой подошвой и краями (Chaussure de sport assez souple, à semelle et rebords de caoutchouc)

. В этимологии русского слова кеды обозначают обувь производства американской фирмы U.S. Rubber марки “Keds” (1916). Базовый термин на французском языке имеет этимологию «panier/ корзина», слово кельтского происхождения, обозначающее в Нижней Нормандии корзину для транспортировки рыбы, имеющее по аналогии с баскетбольной корзиной отношение к игре в баскетбол
. Сегодня базовый термин объединяет вокруг себя и другие модные актуальные термины, которые для неискушённого потребителя связаны с базовым термином. Как правило эти термины являются заимствованными. Конверсы/ Converse (метонимический перенос названия американской фирмы Converse), сникерсы/ sneaker, обозначающего «незаметный», «крадущийся», слова английского происхождения, которые связаны с базовым термином как разновидности вида кед. Sneaker, включенный в электронную версию французского словаря Larousse имеет значение обуви для тенниса, легкой обуви с матерчатым верхом приподнятой или плоской подошвой на (mot anglais signifiant chaussure de tennis, сhaussure légère, basse ou montante, à tige en toile et à semelle de caoutchouc)
. При этом общие семы, сема 1 «спортивная обувь», сема 2 «обувь с подошвой на каучуке или резине», сема 3 «обувь с резиновыми краями» сохраняется и в базовом, и актуальных терминах.

4. Заключение

Термины вошли во многие языки без изменения или методом калькирования. Многие термины, выделенные в функциональной классификации, закрепленные во многих языках без изменения методом транскрибирования, транслитерации, калькирования, понятны широкому кругу носителей языков без перевода.

Однако, как показывают примеры, приведенные в разделе «обувь» в современной индустрии моды, в той же французской моде сегодня имеется множество англицизмов и американизмов, что свидетельствует об общем культурном доминировании и интернационализации мировой индустрии моды. Таким образом, современная терминология индустрии моды во Франции имеет термины французского и заимствованного происхождения. Сама индустрия моды во Франции часто называется «Fashion industrie/ fashion-индустрии, соответственно – Fashion Week/ Неделя моды, др.

. Другим важным термином в модной индустрии является английский «Trend/ Tренд», который описывает модное направление в мире моды, которое заменило термин Tendance (f.) Модные многочисленные английские термины, Casual (повседневный), Streetwear / уличная мода, направление моды, основанное на культуре улиц и граффити, которое отличается от других направлений моды в том, что рождается на улицах городов, а не в модных студиях. Примерами могут служить марки Supreme, Off-White, BAPE
, Eco-fashion – экомода
, направление моды, которое уделяет большое внимание окружающей среде и производству одежды из устойчивых и экологически чистых материалов. Примером может служить марка Stella McCartney, которая избегает использования животных продуктов и рассматривает проблему экологии в своих коллекциях. Одним из модных терминов на английском языке, который вошел во многие языки методом транскрибирования или транслитерации является «Upcycling/ Апсайклинг», обозначающий вторичное использование вещей, что перекликается с модной экологической тематикой
.

Французская индустрия моды обладает богатой и разнообразной терминологией, которая отражает креативность этой отрасли. Эти термины необходимы для общения внутри отрасли, определения стилей и тенденций, а также формирования французской идентичности. Французская индустрия моды продолжает вдохновлять и оказывать влияние на мир моды, от высокой моды до “Prêt-à-Porter”, от нижнего белья до ювелирных украшений. Несмотря на растущую популярность английских терминов, инновационная и уникальная терминология французской индустрии моды, несомненно, продолжит формировать моду на долгие годы.

Сам французский язык сыграл решающую роль в развитии и распространении французской моды. Французский известен во всем мире как язык роскоши, и многие французские термины стали частью глобального лексикона моды. Эти термины не только прочно укоренились в индустрии, но и оказали значительное влияние на мировую индустрию моды. Важность французской модной терминологии заключается не только в самих словах, но и в идеологиях и базовых ценностях, которые они представляют. Французская мода продолжает вдохновлять мир моды и оказывать на него влияние, а ее уникальная терминология является свидетельством ее влияния на индустрию.

Article metrics

Views:315
Downloads:8
Views
Total:
Views:315