STRUCTURAL AND FUNCTIONAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF PORTMANTEU WORDS OF ENGLISH ORIGIN IN MODERN GERMAN LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.52.110
Issue: № 10 (52), 2016
Published:
2016/10/17
PDF

Кудрикова Э.И.1, Дьяков А.И.2

1Старший преподаватель кафедры иностранных языков Сибирского университета потребительской кооперации в г. Новосибирске, 2Доктор филологических наук, Сибирский университет потребительской кооперации в г. Новосибирске

СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВ-ТЕЛЕСКОПОВ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются структурные и функционально-семантические особенности слов-телескопов английского происхождения в современном немецком языке. Границы такого лингвистического слияния зависят от семантических отношений между исходными компонентами новообразования и их фонетической совместимости. Исследуется полифункциональный характер использования англицизмов в немецком языке, уточняются их номинативные и прагматические функции, особое внимание уделяется компрессионной функции английских заимствований. В статье анализируется современный языковой материал композитного характера, указываются социолингвистические особенности его употребления, выявляются тенденции в немецком языке, связанные с интенсивным заимствованием английских лексем. В статье рассматриваются случаи гибридного характера телескопических новообразований с точки зрения этимологии их формантов.

Ключевые слова: слова-телескопы, лингвистическое слияние, функциональный синкретизм, морф, морфема.

Kudrikova E.I.1, Dyakov A.I.2

1Senior teacher, Siberian University of Consumer Cooperation in Novosibirsk, 2PhD in Philology, Siberian University of Consumer Cooperation

STRUCTURAL AND FUNCTIONAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF PORTMANTEU WORDS OF ENGLISH ORIGIN IN MODERN GERMAN LANGUAGE

Abstract

The article deals with the structural and functional-semantic features of the portmanteau words of  English origin in Modern German. The borders of this linguistic blending depend on semantic relations between initial parts of the contamination and their phonetic compatibility. Polyfunctional character of Anglicisms use in the German language is studied, nominative and pragmatic functions are specified, and special attention is paid to compressive function of English loan-words. The article analyses modern linguistic material of composite character, points out sociolinguistic peculiarities of its use, determines trends in the German language, which are connected with intensive borrowing of English lexical units. The article illustrates some cases of hybrid character of portmanteau words with regard to their formants’ etymology.

Keywords:  portmanteau words, linguistic blending, functional syncretism, morph, morpheme.

Современный мир претерпевает качественные изменения. Развитие новых, в первую очередь цифровых технологий, процесс глобализации и  увеличение объёма информации, ускорение темпа жизни – всё это находит своё отражение в языковом пространстве. Языки меняются, обновляются, появляются новые слова для отображения этого обновления, старые слова приобретают новые значения, интенсифицируются компрессионные тенденции в лексике и синтаксисе. Важную роль в процессе развития языков играют заимствования, особенно из английского языка, широкое распространение которого обуславливается причинами геополитического и социокультурного характера.

Рост числа английских заимствований наблюдается во многих языках, в том числе и в немецком. Причём этот рост настолько интенсивный, что у некоторых он вызывает тревогу: говорят о так называемом Denglisch – смеси английского и немецкого, опасности засорения языка иностранными словами. Представляется, что данная опасность несколько преувеличена, так как «для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные» [1]. Современные пуристы указывают на чрезмерное использование англицизмов в таких сферах, как реклама и бизнес. Но исследования последних лет показывают, что мода на такую чрезмерную англицизацию немецкого языка идёт на спад даже в этих сферах. Так, несмотря на то, что приток англицизмов в сферу немецкой рекламы в последнее время увеличился, “немецкий язык не сдаёт своих позиций и остаётся главным языком немецкой рекламы” [2]. На это указывает тот факт, что, согласно слогометру, наиболее высокие места в языке современной рекламы продолжают занимать немецкие эквиваленты англицизмов.

Говоря в целом о явлении заимствования англицизмов в немецкий язык, представляется возможным включить его в контекст рассмотрения новых реалий нашей жизни. Мы живём в «быстрое» время, ускоренный темп жизни приводит к усилению компрессионных тенденций в разных сферах. Мы «быстро» едим: Snack (лёгкий перекус), Fast Food (фастфуд, «быстрая еда»). Мы «быстро» общаемся: на смену традиционной, «улиточной почте» (ретроним Snail Mail), когда ответ на письмо приходилось ждать не один день,  приходит почта электронная – E-Mail. Ускорение и сжатие характеризуют как экстралингвистическую реальность, так и лингвистическое пространство. В языках усиливается тенденция к экономии языковых средств, которая наряду с тенденцией к более точному языковому выражению мыслей является одной из главных движущих сил в развитии языка.

Увеличение количества английских заимствований в немецком языке находится в русле данной тенденции. С одной стороны, сам английский язык  более «экономичен» в языковом отношении, чем немецкий. Хотя английский и немецкий – родственные германские языки, но пути их развития в прошлом значительно разошлись. Английский – язык аналитический, большинство слов – недлинные, много односложных. Для немецкого языка характерны синтетические формы выражения грамматических значений. Заимствованные англицизмы оказываются, как правило, короче соответствующих им немецких слов и выражений: Food короче, чем Lebensmittel, Box короче, чем Schachtel.

Компрессионная функция англицизмов в языке-рецепторе имеет различные проявления. Довольно часто англицизм заполняет языковую лакуну, то есть отсутствие необходимого наименования для предмета, явления или понятия. В данном случае можно также говорить о языковой экономии. Например: “Wellness  –  Durch [leichte] körperliche Betätigung erzieltes Wohlbefinden [3] ”; “Fitness – gute körperliche Verfassung, Leistungsfähigkeit [aufgrund eines planmäßigen sportlichen Trainings]“ [3].  Слова Wellness и Fitness не имеют односложных аналогов.

В последние десятилетия в немецкий язык активно заимствуются так называемые слова-телескопы. Данный феномен представляет собой словообразовательный процесс, «при котором происходит слияние усечённых основ двух и более лексических единиц» [4]. Такие слова носят название “Kofferwort” – «слово-портмоне» или «слово-бумажник» - термин, который впервые был использован автором известной детской книги «Алиса в стране чудес» [4]. Как и в портмоне, в подобных словообразованиях «два отделения»: начало от одного слова и окончание от другого. Например: Brunch (breakfast + lunch). В контаминации brunch конструкт br является инициальной частью слова breakfast, а unch – окончанием основы ‘lunch’.

Подобные новообразования звучат оригинально, но чтобы оценить их достоинства, нужно знать их внутреннее строение. Тот факт, что англицизмы данного вида пользуются в Германии широкой популярностью, говорит о том, что их состав понятен для большинства жителей. Показательно, что победителем конкурса “Молодёжное слово года”, который ежегодно проводится издательством Langenscheidt, в 2015 стало слово-телескоп английского происхождения Smombie (Smart + Zombie). Хорошее знание английского языка подтверждают и результаты исследования уровня владения и среди населения (индекса EPI)  – Германия занимает в данном рейтинге 11 место в мире. Данное обстоятельство позволяет рассматривать заимствованные из английского языка слова-телескопы как мотивированные лексические единицы с прозрачной внутренней формой. Если в некоторых случаях внутренняя структура всё же «не чувствуется», то причины такого восприятия, как правило, не связаны с незнанием составных частей заимствования.

Например, слово Spam состоит из компонентов spiced и Ham (ветчина со специями). Если не знать предысторию появления слова, то довольно трудно догадаться о том, какие основы подверглись усечению. Слово Spam используется в переносном значении, обозначая массовую рассылку ненужной коммерческой рекламы, и редко у кого ассоциативно связывается с «ветчиной и специями». Таким образом, причиной непрозрачности формы данного слова является фразеологичность его семантики, то обстоятельство, что общее значение слова-телескопа Spam не равно сумме значений его составных компонентов.

Следует отметить, что слово-телескоп, если оно закрепляется в языке, способно служить основой для дальнейших деривационных преобразований. Так, слово Splog состоит из следующих частей: Spam и Blog. Первый компонент – уже рассмотренное выше слово “Spam”. Впрочем, и второй конструкт Blog представляет  собой результат словообразовательного процесса сокращения, так как это усечённый вариант композита Weblog, в котором отброшены первые две буквы.

В некоторых словах-портмоне хорошо узнаваема лишь одна из частей: Bossing (Boss + Mobbing). Первый компонент представлен в данном слове полностью, в то время как от второго компонента взят лишь суффикс –ing. Или обратный вариант: Cosplayer (Costume + Player). В данном англицизме полностью сохраняется второй компонент Player, а первый усекается до Cos. Таким образом, среди слов-телескопов встречаются как слова с прозрачной или полностью сохраняющейся второй частью, так и образования с неизменённой первой и значительно усечённой второй.

В политической лексике последнего времени используются следующие лексические слияния: Grexit, Brexit, Swexit. Первоначально возникло слово Grexit (Greece + Exit) – возможность выхода Греции из Еврозоны: гипотетическое событие, о котором многое писалось и говорилось. Появившийся в 2012 году термин отличался не только краткостью формы и высокой содержательной информативностью, но и благозвучием, что привело к созданию по аналогии таких новообразований, как Brexit (Britain + Exit) и Swexit (Sweden + Exit). Brexit – также одна из самых обсуждаемых тем в последнее время. Речь идёт о выходе из Европейского Союза Великобритании в связи с миграционным кризисом. Swexit – выход из ЕС Швеции - сценарий развития событий, который поддерживают 21 % шведов. Ещё один аналогичный термин Fixit (Finnland + Exit) совпал по звучанию с английским выражением Fix it (устранить неполадки, исправить что-либо). Такая омофония – удобный повод обыграть значения слов: “Helsinki zwischen Fixit und Fix-it” (Die Tageszeitung von heute, 23.05.16). В данном примере Fixit (выход Финляндии из Еврозоны) противопоставляется Fix-it (устранение проблем, исправление ситуации), имплицируется их антиномичность и мысль о том, что даже если Финляндия покинет Еврозону, это не решит всех проблем.

Короткая, состоящая только из двух букв первая часть «политических» сокращений: Gr- (Greece), Br- (Britain), Sw- (Sweden), Fi- (Finnland) легко позволяет определить очередную страну, собирающуюся покинуть Еврозону, так как выбор таких стран в ЕС небольшой.

Но есть сокращения, где реконструирование усечённых элементов вызывает затруднения. Например, многочисленные варианты селфи (автопортрета): Relfie (Relationship + Selfie), Welfie (Workout + Selfie), Drelfie (Drunk + Selfie), Helfie (Hair + Selfie), Shelfie (Shelf + Selfie). Не зная, о чём речь, невозможно догадаться, что R означает relations или WWorkout. Но, вероятно, в данном случае это и не предусматривается. Прозрачность внутренней формы – дополнительный эффект, который может иметь место или не иметь, а на первый план здесь выходят интегрально-дифференциальные характеристики составных компонентов телескопа. К интегральным элементам можно отнести второй компонент elfie , общий для всех новообразований и легко узнаваемый. К дифференциальным – усечённый первый компонент, основное назначение которого – дифференцировать вид автопортрета. Таким образом, вид семантических отношений между исходными компонентами релевантен для выбора способа сокращения исходных морфем. Если тип отношений детерминативный, как в приведённых выше примерах, где значение первого компонента лишь модифицирует значение второго, то большему сокращению, как правило, подвергается инициальная часть телескопа.

Слова-телескопы английского происхождения встречаются также в лексике, обозначающей предметы одежды: Treggins (Trousers + Leggins); Jeggins  (Jeans + Leggins). Комбинированному виду одежды соответствует лексема с комбинированными усечёнными компонентами. В компьютерной лексике лексическое слияние Gapps (Google + Apps) демонстрирует двойную компрессию: репрезентацией второго компонента Applications выступает его сокращённая форма Apps, а первый компонент усечён до одной буквы G (Google), что, однако, не препятствует его идентификации, так как сочетаемость слова Приложение с названием поисковой системы Гугл в данном случае легко прогнозируема.

Именно это качество – возможность спрогнозировать сочетаемость компонента, наряду с его ярким, узнаваемым по отдельным морфемам или даже фонемам внешним обликом, помогают реконструировать полную форму усечённых слов в телескопических образованиях.

Компоненты телескопа chillaxen легко восстанавливаются (chillen + relaxen), так как их объединяют синонимические отношения. Оба глагола-англицизма имеют значение «расслабляться», поэтому второй компонент образования не несёт дополнительной смысловой нагрузки, а лишь выполняет усилительную функцию.

Лексическое слияние Phreak (Phone + Freak), обозначающее телефонного жулика или взломщика телефонных сетей, по звуковому составу совпадает со словом Freak, различаясь с ним лишь графически – написанием начального F. То есть Freak – просто «чудак», а Phreak – это уже мошенник. По аналогии возникает понятие Phishing  – "фишинг, преступная деятельность интернет-мошенников, действующих под видом благонадёжных компаний и юридических лиц, с целью незаконного получения секретной информации: паролей, данных кредитных карточек, логинов... рыбалка" [5]. В данном примере Phishing также можно обозначить как слово-телескоп, хотя компонентами скорее являются не  (phone + fishing), а (Ph + fishing), где Ph выступает в роли носителя семы “интернет-мошенничество”. Замена F на Ph широко используется в жаргоне хакеров.

 В названии журнала Phrack-Magazine (Phreak+hack) мы видим «телескоп в телескопе»: возникшее в результате лексического слияния слово Phreak вновь участвует в словообразовательном процессе.

Обыгрывание графического написания звука [f]   встречается не только у хакеров. Так, одним из кандидатов на звание «англицизм года 2014» в  Германии стало английское заимствование Phablet. Phablet – это слово-портмоне (Phone + Tablet). Интересно отметить, что наряду с данным дериватом в Германии используется и другой вариант названия телефона-планшета: Smartlet (Smartphone + Tablet), хотя по популярности он значительно уступает первому. Так, по результатам поисковой системы Google.de: со словом Phablet – 408.000 сайтов,  а со словом Smartlet  – 19.100 сайтов.

Написание Ph вместо F используется также в слове Phabulous: “Phabulous! Die besten Phablets im Test” ( google.de 24.05. 2016).  Здесь новообразование Phabulous (Phablet + Fabulous) содержит в себе усечённый элемент Ph, который в данной ситуации можно интерпретировать как своеобразную аллюзию, то есть отсылку к известному продукту.  С этой точки зрения план содержания данного слова-телескопа соответствует плану содержания предикативной единицы и может быть представлен в виде пропозиции: Phablet ist fabulous (fabelhaft)!

В следующем примере: Phabulous Phantom Phorever (о самолёте) видоизменён графический облик сразу двух слов: Phabulous  (fabulous) и Phorever (forever). В них содержится аллюзия на название самолёта “Phantom”.

В предложении Googel erobert die Weltkoogel (Гугл завоёвывает земной шар) написание слова Weltkugel имитирует написание английского слова Googel, как бы дублируя ассерцию, эксплицитно представленную на поверхностном уровне высказывания: Googel erobert die Weltkugel (Гугл захватывает земной шар), в данном случае –  «захватывает» графически, превращая его в Weltkoogel.

Таким образом, в одном высказывании для иллюстрации мысли о том, что поисковая система Google популярна во всём мире, используются три разных средства: телескопическое новообразование Weltkoogel (Weltkugel + Googel); выбор варианта написания слова Googel, позволяющий срифмовать его cо словом Kugel и подчёркивающий их похожее звучание; использование глагола-сказуемого erobert на синтаксическом уровне.

В некоторых случаях контаминация смысла осуществляется за счёт замены части слова на похожий по внешнему облику компонент. Например, в слове Windows вторая часть dows заменяется на слово doof (глупый, скучный, неинтересный): Windoof. Такая замена создаёт юмористический эффект и свежесть звучания, подчёркивая при этом отрицательную оценку со стороны говорящего:  Ich glaube, dass Windows doof ist (Я думаю, что Виндоус – это неинтересно). Аналогичные примеры: McDoof (МсDonalds), Outdoof (outdoors), Adoof  Flash (Adobe Flash), Doofware (Software), Doofloaden (downloaden). Основное условие использования данного приёма – внешняя схожесть меняемых компонентов.

Иногда части телескопических образований имеют общие элементы. Например: Gypsetter (Gypsy + Jetsetter). Элемент s можно отнести как к слову Gypsy, так и к слову setter. Также в этом новообразовании обращает на себя внимание тот факт, что второй компонент – не усечённое слово, а композит (Jetsetter = Jet + setter), в котором первая часть была заменена на элемент Gyp(s). Под композитом, вслед за Дьяковым А.И., мы понимаем «образование, совмещающее в себе семантико-структурную целостность и относительную самостоятельность его компонентов» [6].  В данном случае относительная самостоятельность компонентов композита Jetsetter проявляется в возможности комбинироваться с «осколками» морфем других лексических единиц в процессе создания слова-телескопа.

С точки зрения происхождения своих формантов, телескопические новообразования могут носить гибридный характер, то есть иметь только одну из двух частей, образованную от англицизма. Например: Faulancer = Faulenzer + Freelancer. Благодаря созвучию исходных компонентов – немецкого слова Faulenzer (лентяй) и  англицизма Freelancer (фрилансер; человек, работающий не по найму) возникшее слово-телескоп Faulancer с прозрачной внутренней формой звучит остроумно и оригинально.

Благозвучие новообразования – не только желаемый результат, но и определяющий фактор процесса создания слов-телескопов. Какие элементы усекаются, а какие сохраняются, во многом зависит от их фонетической и графической сочетаемости. Так, в уже приведённом выше примере Bossing (Boss + Mobbing) нельзя было не сохранить первую часть в полном виде, иначе появились бы такие комбинации, как Bobbing или Moss c неузнаваемыми во внутренней форме первоначальными компонентами.

Или возьмём сокращение Codec (Coder + Decoder). В данной лексической контаминации происходит слияние двух инициальных частей. Возможны ли здесь иные варианты? Cocoder – звучит хотя и оригинально, но в таком названии программы нет указания на её декодирующую функцию. Decod похоже на усечённый вариант от Decoder и не отражает двойственный характер новообразования. А в принятом названии “Codec” такую двойственность отследить можно: Codecod + Dec(od)).

То есть процесс создания слова-портмоне  – это как некая мини-мозаика: как и при выкладывании мозаики нужно скомпоновать различные по форме части таким образом, чтобы получилась «картина» – некий графический образ, зеркально отражающий двойственную природу денотата.

Таким образом, языковая экономия – не единственная цель образования «слов-бумажников», и данный процесс можно рассматривать в контексте функционального синкретизма: компрессия с одной стороны и стремление передать графико-фонетическими средствами концептуальную и денотативную двусоставность явления – с другой стороны.

Отметим, что «функциональный синкретизм – важная черта англицизмов» вообще [7]. Так, говоря о лакунозаполняющей функции [1], нельзя не признать факт экономии языковых средств, когда длинное описание значения слова заменяется одним термином. Например: “ Blister – verkaufsfördernde Verpackung von Waren, die über einer Rückwand aus bedrucktem Karton mit einer durchsichtigen Folie aus Kunststoff umschlossen werden”  (de.wiktionary.org 25.05.2016).

Отмечая полифункциональный характер использования англицизмов в современном немецком языке, выделим, среди прочих функций, компрессионную, как отражающую на уровне лингвистического пространства такие черты современного мира, как сжатие и ускорение. Компрессионные тенденции проявляют себя в языке различными способами, среди которых одним из наиболее ярких и популярных является  создание слов-телескопов, где на графическом и фонетическом уровне отражаются компрессионные процессы, имеющие место во внеязыковой действительности.

Слова-телескопы английского происхождения широко используются в современном немецком языке. По своей структуре они представляют лексическую контаминацию двух или более морфем или их «осколков». Границы усечения основ зависят от различных факторов: характера семантических отношений между исходными компонентами новообразования; фонетической совместимости «осколков» и  возможности отследить в полученном новом слове образование его составных элементов.

Литература

  1. Крысин, Л. П. Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость? [Электронный ресурс]. /Л. П. Крысин. — М.: Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА.РУ, 2016. - Режим доступа: http://www.gramota.ru  (Дата обращения: 17.06.16).
  2. Патрикеева А. А. Англицизмы в немецком языке (на материале немецкой рекламы): дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / А. А. Патрикеева. – М.: 2009. С.152.
  3. Электронный словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. – М.: 2016. – Режим доступа: http://www.multitran.ru (дата обращения: 15.08.16).
  4. Липилина Л.А. Лексические слияния в современном английском языке / Л. А. Липилина // Вестник Балтийского федерального университета им. И.Канта. – 2006. – Вып. 2. – с. 87-92.
  5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DUW). 6., Überarb. Aufl. Hrsg. Von der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 2007 – 2016 S.
  6. Дьяков, А. И. Современные англицизмы в профессиональной сфере: многоаспектное моделирование /А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2015. С. 182- 227.
  7. Дьяков, А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов века в функциональном аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. И. Дьяков. – Барнаул, 2001. С.7.

References

  1. Krysin, L. P. Inojazychie v nashej rechi – moda ili neobhodimost'? [Speaking another language – fashion or necessity] [Jelektronnyj resurs]. /L. P. Krysin. — M.: Spravochno-informacionnyj internet-portal GRAMOTA.RU, 2016. - Rezhim dostupa: http://www.gramota.ru (Data obrashhenija: 17.06.16). [in Russian]
  2. Patrikeeva A. A. Anglicizmy v nemeckom jazyke (na materiale nemeckoj reklamy): dis. kand. filol. nauk: 10.02.20 [Anglicisms in German language (on German commercials materials] / A. A. Patrikeeva. – M.: 2009. S.152.[in Russian]
  3. Jelektronnyj slovar' Mul'titran. [Jelektronnyj resurs]. – M.: 2016. – Rezhim dostupa: http://www.multitran.ru (data obrashhenija: 15.08.16).
  4. Lipilina L.A. Leksicheskie slijanija v sovremennom anglijskom jazyke [Lexical mergers in modern English language]/ L. A. Lipilina // Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I.Kanta. – 2006. – Vyp. 2. – s. 87-92.[in Russian]
  5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DUW). 6., Überarb. Aufl. Hrsg. Von der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 2007 – 2016 S.[in German]
  6. D'jakov, A. I. Sovremennye anglicizmy v professional'noj sfere: mnogoaspektnoe modelirovanie [Modern Anglicisms in professional sphere: multi aspect modeling] /A. I. D'jakov. – Novosibirsk, 2015. S. 182- 227. [in Russian]
  7. D'jakov, A. I. Derivacionnaja integracija anglicizmov v russkom jazyke konca 90-h godov veka v funkcional'nom aspekte: avtoref. dis. kand. filol. nauk: 10.02.01[Derivational integration of Anglicisms in the Russian language in functional aspect] / A. I. D'jakov. – Barnaul, 2001. S.7.[in Russian]