CATEGORY OF CAUSALITY AND CONDUCTIVITY LINKS IN THE TEXT
Зинченко В.М.
Кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный технологический институт (Технический университет),
КАТЕГОРИЯ КАУЗАЛЬНОСТИ И СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА
Аннотация
В статье представлен анализ участия средств выражения каузальности в установлении семантико-синтаксических связей в немецком тексте на материале повести Г.Белля «Потерянная честь Катарины Блюм». Разнообразные проявления причинно-следственных отношений иллюстрируются в пределах одного предложения, на примере конфигурации двух предложений, а также на уровне абзаца. Роль лексических и синтаксических средств каузальности в текстообразовании рассматривается с привлечением теории коммуникативного (тема-рематического) членения предложения.
Ключевые слова: каузальность, причинно-следственные отношения, текстообразование, лексические и синтаксические средства, тема-рематические связи.
Zinchenko V.M.
PhD in Philology, Saint-Petersburg State Institute of Technology (Technical University)
CATEGORY OF CAUSALITY AND CONDUCTIVITY LINKS IN THE TEXT
Abstract
The article represents the analysis of causality category expression means involvement in the establishment of semantic and syntactic links in the German text on base of the H.Böll’s story "The lost Katarina Blum's honor". Various manifestations of cause-consequence relations are illustrated within one sentence, on the example of two sentences configuration and at the level of a paragraph. The role of lexical and syntactic means of causality in creation of the text structure is considered with taking into consideration the communicative (theme - rheme) partitioning theory of the sentence.
Keywords: causality, cause-consequence relations, creation of the text structure, theme-rheme links.Категория каузальности или причинности является универсальной категорией человеческого познания. В широком понимании причинность определяется как особый вид связи между явлениями, событиями и предметами реального мира, который существует вне человеческого сознания, но отражается в нем и анализируется им. «Принцип причинности претендует на всеобщность, на то, что он истинен в отношении всего, что возникает в действительности» [5; 16].
В лингвистике также отмечается главенствующая роль семантических категорий причины и следствия. В.Б.Евтюхин, подчеркивая их особое, ключевое положение в системе отношений обусловленности, отмечает, что «центральное положение причинно-следственных отношений предопределяется тем, что последние представляют собой обусловленность как таковую, обусловленность в чистом виде: остальные отношения – это модификация «каузальной формулы» [4; 63]. К остальным категориям со значением обусловленности относятся категории цели, условия, уступки.
Представляя собой одну из основных форм взаимоотношений между предметами, событиями и явлениями реального мира, причинно-следственные отношения непроизвольно или целенаправленно воспринимаются человеческим сознанием в потоке бесконечной информации и в итоге являются одним из основополагающих элементов отражения объективной реальности в языке и речи. Причинно-следственные отношения часто выступают тем логическим инструментом, с помощью которого выстраивается последовательность мыслительной и речевой деятельности человека. А.Т.Кривоносов, проводя анализ логического уровня языковых структур, отмечает, что причинно-следственная связь лежит в основе любого умозаключения [6; 40] Значительная роль каузальных отношений наблюдается также в структуре развертывания текста, где они реализуются в виде лексических и синтаксических средств.
Для анализа текстообразующей функции причинно-следственных отношений в немецком тексте была выбрана повесть Г.Белля «Потерянная честь Катарины Блюм». Написанное в 1974 году, данное произведение принадлежит к лучшим образцам повествовательного жанра немецкой литературы. Обличая в повести методы работы консервативной журналистики, ее вмешательство в частную жизнь простых людей, автор использует оригинальную творческую форму изложения материала с привлечением элементов публицистики. Новый принцип повествования основывается на противопоставлении точного, объективного, напоминающего репортажный стиль, изложения событий и фактов автором, с одной стороны, и фальшивых, стремящихся к надуманной сенсационности журналистских публикаций, с другой. Своеобразие замысла повести нашло свое отражение в выборе языковых средств. Достижению ясности, иллюстративности, доказуемости текста способствует, на наш взгляд, довольно обильное использование различных средств выражения причинно-следственных отношений, в частности, что касается вовлечения их в качестве исполнительных компонентов функции текстообразования. «Текст, который представляет собой результат речетворческого процесса, подчиняется определенным для него закономерностям и организации» и важно определить, « какие единицы являются конституэнтами текста и какие содержательные и формальные категории можно в нем найти» [2; 3].
Предуведомительным маркером прогнозирования активной роли каузальных семантических связей в развертывании повествования в отдельном фрагменте текста можно рассматривать вопросительное наречие warum?, использование которого позволяет автору направить мысль читателя на развертывание каузальных отношений в содержании текста, а также способствует, например, в приведенном ниже отрывке почти документальной обоснованности излагаемых протокольных фактов и действий.
Als sie dann gefragt wurde, warum sie ausgerechnet an diesem Tag, wo sie doch offensichtlich und zugegebenermaßen so gern Auto fahre, an diesem Tag mit der Straßenbahn zu Frau Woltersheim gefahren sei, sagte Katharina Blum, sie habe nicht gewusst, ob sie viel oder wenig Alkohol trinken würde, und es sei ihr sicherer erschienen, nicht mit ihrem Wagen zu fahren. [7; 55].
Здесь использование относительно-вопросительного наречия warum? определяет структурно-семантическое содержание всего дальнейшего абзаца. На допросе Катарину пытаются спровоцировать на признание того, что причиной ее поездки на вечеринку на общественном транспорте, а не на собственном автомобиле была предварительная договоренность с Людвигом Геттеном и знание того, что они будут возвращаться к ней домой на его машине. И далее в абзаце в продолжение поиска следователем ответа на все тот же вопрос warum?, идет выяснение, насколько правдивым является довод Катарины о ее опасениях в тот вечер оказаться за рулем под действием возможно выпитого в гостях алкоголя.
Смысловая структура следующего абзаца строится также как последовательное объяснение Катарины вопроса c warum?
Ein weiterer Punkt musste vor der Mittagspause geklärt werden: Warum sie weder ein Spar- oder ein Scheckbuch habe. Ob es nicht doch noch irgendwo ein Konto gebe [7; 55].
Затем каждое предложение содержит ответ, объяснение Катарины, почему у нее нет ни чековой книжки, ни дополнительного счета в банке:
Nein, sie habe kein weiteres Konto als das bei der Sparkasse. Jede, auch die kleinste ihr zur Verfügung stehende Summe benutzte sie sofort, um ihren hochverzinslichen Kredit abzuzahlen; die Kreditzinsen wären manchmal fast doppelt so hoch wie die Sparzinsen, und auf einen Girokonto gäbe es fast gar keine Zinsen. Außerdem sei ihr der Scheckverkehr zu teuer und umständlich. Laufende Kosten, ihren Haushalt und das Auto, bezahle sie bar [7; 55-56].
Следует заметить, что вопросительное наречие warum? многократно встречается в тексте романа, так как одной из основных задач автора было показать, почему благопристойная, никогда не нарушавшая норм поведения Катарина решается на столь отчаянный поступок – убийство журналиста.
Система лексических и синтаксических средств выражения каузальных отношений в немецком языке многообразна. Она включает в себя существительные (die Ursache, der Grund), предлоги (wegen, durch, aus), инфинитивные группы c um и без вводного слова, придаточные предложения с союзами (weil, da, denn) и др. Все указанные средства образуют функционально-семантическое поле каузальности и могут быть вовлечены в систему развертывания текста на основе причинно-следственных отношений.
Явным и наиболее частым является употребление каузальных средств текстообразования на уровне предложения или как связующего средства между двумя предложениями.
Diese Tatsache der Über-Aufmerksamkeit der Presse muss hier vermerkt werden, weil nicht nur die ZEITUNG, auch andere Zeitungen tatsächlich den Mord an einem Journalisten als etwas besonders Schlimmes, Schreckliches, fast Feierliches, man könnte fast sagen wie einen Ritualmord behandelten [ 7; 13].
Участвуя в текстообразовании, в развертывании информационного содержания текста, языковые средства каузальности включаются в систему тема-рематических связей, членение предложений на «данное» и «новое». Принцип тема-рематической перспективы обоснованно рассматривается как ведущий принцип структурной организации текста [3; 102]. Учитывая, что «данное» (тема) – это исходная информация, а «новое» (рема) – последующая, можно было бы предположить, что и на временной оси «данное» предшествует «новому», а следовательно, в плане коммуникативного членения предложения языковые средства каузальности должны выступать в функции темы, а рема будет представлена семантикой следствия. Однако в конкретном тексте тема-рематические связи выстраиваются с позиций авторского изложения отношений между событиями, а в результате и причина, и следствие могут быть представлены либо как тема, либо как рема. Н.С.Валгина отмечает, что «любое сообщение заключает в себе не только информацию, но и отношение автора к сообщаемой информации… Автор не только формирует собственно текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста» [1; 16-17].
В приведенном выше примере придаточное предложение с союзом weil, находящееся в постпозиции, стоящее после главного предложения, координируется с новой информацией, а именно, конкретизирует рему главного предложения muss vermerkt werden, (тема: Über-Aufmerksamkeit der Presse). Придаточное предложение объясняет: Почему следует отметить повышенное внимание прессы? – Потому что она подает смерть журналистов как нечто особенно ужасное по сравнению со смертями других людей.
Иначе формируется участие придаточного каузального предложения в развертывании тема-рематической прогрессии, если оно предшествует главному предложению, находится в препозиции.
Da die Hiepertz ebenfalls die Stadt während der Karnevalstage verließen und zu ihrer Tochter nach Lemgo fuhren, hatte Katharina die beiden alten Herrschaften noch in ihrem Volkswagen zum Bahnhof gebracht [7; 15-16].
В данном предложении присутствуют два уровня тема-рематической прогрессии. Исходная информация всего сложного предложения (макротема) представлена придаточным предложением с союзом da, а рема содержится в главном предложении, в котором в свою очередь на микроуровне выделяются микротема die Hiepertz и составная микрорема die Stadt verließen, zu ihrer Tochter fuhren. Распределение коммуникативной нагрузки главного предложения выглядит следующим образом: тема – Katharina, рема – hatte zum Bahnhof gebracht.
Таким образом, здесь прослеживается традиционная тенденция немецкого предложения, которая заключается в том, что наиболее важная, новая информация располагается в конце.
Разнообразие языковых средств каузальности дает возможность усложнить структуру причинно-следственных отношений в тексте и совместить в одном предложении два вида представления каузальных отношений, например, союз и предлог:
Da wegen der an diesem Tag beginnenden Weiberfastnacht zahlreiche Hausbewohner nicht zur Arbeit gegangen und noch nicht zu den alljährlich fälligen saturnalienartigen Umzügen, Festen etc. aufgebrochen waren, standen drei Dutzend Bewohner des zehnstöckigen Appartementhauses in Mänteln, Morgenröcken und Bademänteln im Foyer …, als Katharine Blum, zwischen Beizmenne und Moeding, von bewaffneten Polizeibeamten flankiert, den Aufzug verließ [ 7; 21].
В приведенном сложноподчиненном предложении наблюдается многоступенчатая тема-рематическая прогрессия с участием двух каузальных тематических компонентов:
- da – так как жильцы дома не ушли на работу;
- wegen – не ушли из-за начавшегося карнавала.
Рема имеет семантику следствия и представлена в главном предложении: (поэтому) три десятка жильцов стояли в вестибюле.
В некоторых случаях каузальная связь усиливается многократным повторением индикатора причинности, в результате чего формируется структура параллелизма, как это происходит, например, благодаря повторению предложных словосочетаний с wegen:
Bei Blornas ist ein ungemütlicher Samstagsmorgen, äußerst ungemütlich, nicht nur wegen der fast schlaflosen, zerrüttelten und verschüttelten Nacht im Schlafwagen, nicht nur wegen der ZEITUNG, von der Frau Blorna sagte, diese Pest verfolge einen in die ganze Welt, nirgendwo sei man sicher; ungemütlich nicht nur wegen der vorwurfsvollen Telegramme einflussreicher Freunde und Geschäftsfreunde, von der „Lüstra“, auch Hachs wegen, den man zu früh … am Tage anrief [ 7; 83].
Отношения каузальной связи могут устанавливаться между частями текста также имплицитно, при отсутствии языковых индикаторов, т.е. на основе логических умозаключений.
Ich lasse mir aber nicht einreden, dass die Blum ebenfalls ein Zufallskontakt war. Ihr Telefongespräch mit der Scheumel die Pünktlichkeit, mit der sie bei der Woltersheim auftauchte, auch die verfluchte Innigkeit und Zärtlichkeit, mit der die beiden von der ersten Sekunde an getanzt haben – und wie rasch sie dann miteinander abgezischt sind -, alles spricht gegen Zufall [7; 73-74].
Несмотря на отсутствие словесного связующего элемента между первым и вторым предложениями автору тем не менее удается выразить, а читателю на основе мыслительных операций воспринять причинно-следственную корреляцию. В первом предложении сообщается, что комиссар полиции не сомневается в том, что встреча Катарины и Геттинга была неслучайной. Второе предложение раскрывает причину его недоверия: телефонный звонок Катарины, ее появление у фрау Вальтерсхайм точно в назначенное время, сердечность и нежность в общении с Геттингом.
Комплексное использование различных индикаторов каузальности в качестве средств текстообразования в пределах одного абзаца придает тексту значение обстоятельности, позволяет аргументировать психологическое состояние и последовательность действий персонажей, что иллюстрирует, например, следующий отрывок:
… es soll hier erklärt werden, warum an diesem Freitagmorgen sowohl Beizmenge wie Katharina so milde, fast weich oder gar zahm waren… Das Telefongespräch mit Blorna hatte Milderung geschaffen, und da kurz nachdem … Katharina mit Blorna telefoniert hatte, schon Frau Fletzer erschienen war, die offen zugab, dass man Katharinas Wohnung natürlich überwache und aus diesem Grunde wisse, dass sie hier zu finden sei, und nun müsse man leider – und leider auch Frau Woltersheim – zur Vernehmung, da war der offenen und netten Art von Frau Pletzer wegen der Schrecken über die ZEITUNG zunächst verdrängt und für Katharina ein nächtliches Erlebnis wieder in den Vordergrund gerückt, das sie als beglückend empfunden hatte: Ludwig hatte sie angerufen, und zwar von dort! Er war so lieb gewesen, und deshalb hatte sie ihm gar nichts von dem Ärger erzählt, weil er nicht das Gefühl haben sollte, er sei die Ursache irgendeines Kummers [ 7; 56-57].
Текстовая информация продвигается здесь с привлечением насыщенного ряда причинно-следственных компонентов. Общая тема абзаца задается с помощью вопросительного наречия warum? относительно мягкого и кроткого поведения в это утро как Байцменне, так и Катарины. Затем следует подробное изложение утренних событий с вплетением каузальных элементов, в результате чего выстраивается следующий алгоритм причинно-следственных отношений данного абзаца:
- da – так как появилась фрау Плетцер (она сообщила о наблюдении);
- aus diesem Grunde – по причине наблюдения за квартирой Катарины (фрау Плетцер знала, где ее искать);
- wegen – из-за приветливости фрау Плетцер (у Катарины прошел испуг от прочтения газеты)
- двоеточие – позвонил Людвиг (Катарина чувствовала себя счастливой);
- deshalb – он был очень любезен (Катарина не сказала ему о своих злоключениях);
- weil – так как он не должен чувствовать. что
- die Ursache – он причина неприятностей.
Таким образом, анализ текстообразующей функции лексических и синтаксических средств выражения каузальности подтверждает их особую значимость в обеспечении структурно-семантической связности текста. Обладая большим текстообразующим потенциалом, они являются часто употребляемыми индикаторами связей между компонентами текста.
Литература
- Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
- Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. – М.: Дом книги, 2006. – 296 с.
- Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке. Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. – 198 с.
- Князев Н.А. Проблема причинности в философии: (Концепция двух уровней): автореф. дис. … докт. филос. наук. - М., 1993. – 40 с.
- Кривоносов А.Т. Язык, логика, мышление. Умозаключение в естественном языке. – М.; Нью-Йорк: Валанг, 1996. – 682 с.
- Böll H. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. – Köln: Kiepenheuer &Witsch, 2002. – 146 S.
References
- Valgina N.S. Teoriya teksta [Text theory]. – M..: Logos, 2003. – 173 P. [In Russian]
- Galperin I.R. Tekst kak obyekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as object of linguistic study]. – M.: Nauka, 1981. – 138 P. [In Russian]
- Dymarsky M.Y. Problemy tekstoobrazovaniya I hudojestvenniy tekst [Problems of text structure and fiction literature text]. – M.: Dom knigi, 2006. – 296 P. [In Russian]
- Yevtuhin V.B. Kategoriya obuslovlennosty v sovremennom russkom yazyke [Conditional category in Modern Russian]. – Saint-Petersburg University, 1997. – 198 P. [In Russian]
- Knyazev N.A. Problema prychynnosty v philosofyi: (Kontseptsiya dvuh urovnei) [Problem of causa in philosophy: (Concept of two levels)]. – M. 1993. – 40 P. [In Russian]
- Krivonossov A.T. Yazyk, logika, myshleniye. Umozaklucheniye v yestestvennom yazyke.[Language, logic, thinking. Conclusion in natural language]. – M.; New-York: Valang, 1996. – 682 P. [In Russian]
- Boell H. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. – Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2002. – 146 P. [In German]