THE USAGE OF INTERJECTIONS IN THE SPEECH OF NATIVE AMERICAN SPEAKERS AND RUSSIAN-SPEAKING BILINGUALS
Демушкина Т.Н.
Аспирант, Череповецкий Государственный Университет
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ
Аннотация
В данной статье рассматривается использование междометий в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов с учетом лингвокультурологических факторов. Практическая значимость исследования определяется актуальностью формирования русско-английского билингвизма взрослых людей.
Ключевые слова: междометие, согласие/несогласие, носитель языка, билингв.
Dyomushkina T.N.
Postgraduate student, Cherepovets State University
THE USAGE OF INTERJECTIONS IN THE SPEECH OF NATIVE AMERICAN SPEAKERS AND RUSSIAN-SPEAKING BILINGUALS
Abstract
The usage of interjections by native speakers of American English and Russian-English bilinguals is studied in this article. The practical significance of this research is defined by the topicality of Russian-English bilingual development in adults.
Keywords: interjection, agreement/disagreement, native speaker, bilingual.
В процессе диалогического взаимодействия участниками коммуникации активно используются как вербальные, так и невербальные средства. Согласно традиционной грамматике, междометие – это служебная часть речи, относящаяся к вербальным средствам. Активное изучение междометий связано с «лингвистическим поворотом» в конце XX века. Американский исследователь С. Мюллер называет междометие наиболее емким и информативным элементом, способным выразить многие чувства и эмоции коммуникантов [5], поскольку основная функция междометий в речи – выражение экспрессивности и эмоциональности. Это определяет ситуативный характер междометий, использование их только в определенном контексте, определенной коммуникативной ситуации, что делает их схожими с невербальными элементами. Т.М. Николаева подчеркивает, что в повседневной речи междометия неотделимы от невербальных элементов [1].
Исследователи выделяют две группы междометий: первичные и вторичные [3]. Первичные междометия не являются другими частями речи в зависимости от контекста. Они представляют собой отдельные звуки или сочетания звуков. Например: ouch, wow, gee, oh, ooop. Вторичные междометия являются отдельными лексическими единицами и могут выражаться другими частями речи, т.к. имеют определенную семантику. В зависимости от контекста они могут выполнять роль служебных или знаменательных частей речи. Примеры подобных вторичных междометий следующие: help, fire! Careful! Damn! Hell! Heavens! Christ! Shame! Bother! Drats! Часть ученых относит к группе вторичных междометий также следующие английские лексические единицы: yes, ok, no, bye-bye, hi-hi, sorry, thank you.
А.П. Садохин подчеркивает биологическую природу многих междометий [2]. Биологическая природа связана с тем, что использование междометий является врожденной, практически не поддающейся контролю чертой речи. Каждой культуре свойственна своя совокупность первичных и вторичных междометий, часть из которых благодаря билингвам может переходить от одного языка к другому [4].
В нашем исследовании проводился анализ междометий, использованных в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов, говорящих на английском языке в различных коммуникативных ситуациях. Нами было исследовано 592 диалогических единства, содержащих 1280 средств выражения согласия и 242 диалогических единства, содержащих 394 средства выражения несогласия.
Носители американского варианта английского языка достаточно часто используют как первичные, так и вторичные междометия для выражения согласия, и несогласия.
Например:
- It is crazy, because people thinking that language is so simple! But they have never actually reached the depths of the language. I have spent four years in high school and did not show the sign of depths in it.
- Oh, you’re right!
Носителем английского языка использовано первичное междометие oh с целью выражения эмоциональности и усиления согласия с инициирующей репликой.
Другой пример:
- We’re doing a project together – film festival.
- Wow!
- It’s a great thing
- Yeah (кивок головой).
Первичное междометие wow употреблено с целью не просто согласиться, а выразить свое восхищение по отношению к словам собеседника. Первичные междометия добавляют к выражению согласия в ответной реплике определенные семантические компоненты.
В исследуемом материале было отмечено использование и вторичных междометий в речи носителей английского языка.
Например:
- Do you like the festival?
- Oh, my Gosh! It was amazing.
Использование вторичного междометия my Gosh в совокупности с первичным междометием Oh говорит о чрезмерной экспрессивности данной ответной реплики.
Использование междометий при выражении несогласия также характерно для речи носителей американского варианта английского языка.
Например:
- Do you have a conflict together?
- Yes.
- Oh, I’ve never thought so.
Первичное междометие oh фигурирует и в конструкции с семантическим полем несогласия, делая ее более эмоциональной.
Другой пример:
- We have to finish it by the end of October.
- Damn! Are you sure?
Вторичное междометие damn представляет собой яркий пример выражения отрицательных эмоций по отношению к словам собеседника.
Анализируя речь русскоязычных не носителей английского языка, необходимо отметить использование ими междометий из обеих групп, но, как правило, относящихся к их родному языку.
Например:
- What do you know about this exam in general?
- It consists of several modules.
- Aha (кивок головой). What else?
Первичное междометие aha, произнесенное по-русски, сопровождается кивком головой и выражает согласия билингва с инициирующей репликой.
Другой пример:
- Can you come at 9.00 tomorrow?
- Ну…I’m busy a little bit.
Русскоязычный билингв при выражении своего несогласия переходит с английского языка на русский язык, используя типично русское междометие – ну, выражающее его сомнения и колебания.
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы. Междометие является ситуативным вербальным средством выражения чувств и эмоций коммуникантов, что в достаточной мере приближает его к невербальным паралингвистическим средствам. Как первичные, так и вторичные междометия добавляют экспрессию и привносят дополнительные семантические оттенки к основным конституентам поля согласия / несогласия – восхищение, восторг, удивление / сомнение, неодобрение, призрение и т.д. Природа междометий во многом определяется лингвокультурологическими факторами, вследствие чего использование междометий разнится в рамках различных культур. Анализируя речь носителей американского варианта английского языка и русскоязычных не носителей английского языка, можно отметить использование ими специфичных для их культуры и языка междометий. Возможно данный факт связан с биологической природой междометий, которая практически не поддается контролю, является выражением чувств и эмоций коммуникантов.
Литература
- Николаева, Т. М., Успенский, Б. А. Языкознание и паралингвистика / Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. – М., 1966. – 202 с.
- Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин. – М.: АльфаМ, 2004. – 288.
- Aijmer, K., Simon-Vandenbergen, A. Pragmatic markers // Handbook of Pragmatics. – 2009 [Электронный ресурс]. URL: https://www.benjamins.com/online/hop/ (Дата обращения07.2015).
- Maschler, Y. Discourse markers in bilingual conversation // Special issues of the international journal of bilingualism. – 2000. – P. 4.
- Muller, S. Discourse markers in native and non-native English discourse // Bayerishe Staats Bibliothek. – 2005 [Электронный ресурс]. URL: https://www.bsb-muenchen.de/index.php (Дата обращения 25.08.2015).
References
- Nikolaeva, T. M., Uspenskij, B. A. Jazykoznanie i paralingvistika / Lingvisticheskie issledovanija po obshhej i slavjanskoj tipologii. – M., 1966. – 202 p.
- Sadohin, A.P. Mezhkul'turnaja kommunikacija / A.P. Sadohin. – M.: Al'faM, 2004. – 288 p.
- Aijmer, K., Simon-Vandenbergen, A. Pragmatic markers // Handbook of Pragmatics. – 2009 [Electronic resource]. URL: https://www.benjamins.com/online/hop/ (Accessed 12.07.2015).
- Maschler, Y. Discourse markers in bilingual conversation // Special issues of the international journal of bilingualism. – 2000. – P. 4.
- Muller, S. Discourse markers in native and non-native English discourse // Bayerishe Staats Bibliothek. – 2005 [Electronic resource]. URL: https://www.bsb-muenchen.de/index.php (Accessed 25.08.2015).