BILINGUALISM AT THE WORKPLACE. THEORETICAL EXPLANATIONS

Research article
Issue: № 10 (17), 2013
Published:
2013/11/08
PDF

Кортун Е.А.

Старший преподаватель, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Комсомольский – на - Амуре Государственный Технический университет.

БИЛИНГВИЗМ НА РАБОЧЕМ МЕСТЕ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ

Аннотация

Данная статья освящает теоретические предпосылки успешного взаимодействия специалистов отраслевиков в условиях полилингвальной среды.

Ключевые слова: межкультурное взаимодействие, билингвизм, lingua franca.

Kortun Ye. A

Lecturer, department of linguistics and cross-cultural communication, Komsomolsk – na – Amure State Technical University.

BILINGUALISM AT THE WORKPLACE. THEORETICAL EXPLANATIONS

Abstract

In this article the author presents theoretical basic for successful interraction among specialists at the workplace in the conditions of multilingual communication.

Keywords: cross-cultural communication, bilingualism, lingua franca.

Активное перемещение высококвалифицированных специалистов через национальные границы так же как и глобализация современного труда повлекли за собой новые эмпирические обстоятельства, на которые только сравнительно недавно стали обращать внимание лингвисты, заинтересованные проблемой многоязычной коммуникации. Эти обстоятельства, рассматриваются в исследованиях различных ученых, посвященных процессам профессионального, разно уровневого взаимодействия многонациональных коллективов, в условиях глобализации. Однако следует отметить, что лингвистические и социолингвистические исследования, как правило, посвящены лишь требованиям коммуникативной эффективности в данных коллективах, и не всегда касаются вопросов реализации данных требований на практике.

Данная статья посвящена – вопросам взаимодействия профессионалов в особых производственных ситуациях, где для качественной и эффективной реализации своих непосредственных профессиональных навыков, им приходится контактировать с людьми, обладающими различными «лингвистическими фонами»(Paul White “linguistic backgrounds”), то есть прибегать к билингвизму.

 В отечественной и зарубежной литературе используются различные термины для описания случаев профессионального билингвизма: «совокупный билингвизм», «элитный билингвизм», «добровольный билингвизм». Все эти термины обозначают билингвизм людей, у которых есть возможность добровольно выучить новый язык, который мог бы повысить их социальный или профессиональный статус. Однако, следует отметить, что термины эти не совсем применимы к ситуациям использования билингвистических способностей человека, которые могут повлиять на карьерные подвижки человека.

В данном случае мы говорим о специалистах, которые вынуждены покинуть страну вследствие производственной необходимости и которым придется применять второй язык в профессиональной коммуникативной среде. Поэтому мы считаем, что целесообразно, в данном случае, использовать термин «профессиональный-билингвизм», для того, чтобы обозначить две вышеупомянутых позиции, то есть билингвизм – как характеристика личностного роста и как реализация определенных лингвистических навыков в особом контексте.

Профессионалам – билингвам не всегда уделяется много внимания различных исследования, связанных с билингвизмом. Это может быть, связанно с рядом причин. Во первых, специалисты-билингвы являются в некотором роде «переходной категорией» - то есть, они не всегда остаются долго достаточно однородными, чтобы сформировать речевое сообщество (меньшинство), которое в последствии станет предпосылкой для проведения социолингвистического исследования. Во вторых, эта группа не является социально и материально угнетенной (что часто является веским фактором для инициации исследования любого рода), а, как раз, наоборот, благодаря наличию определенных навыков может занимать статусно более высокие позиции.

В третьих, данная группа также не представляет интерес для проведения образовательного исследования, в силу неоднородности и разноуровневости этой формальной единицы. И наконец, исследования посвященные процессам и механизмам овладения вторым и последующими языками, как правило, рассматривают лингвистическую систему индивидуума, а не его поведение в билингвистической или мультилингвальной окружающей среде.

Кроме этого можно сказать, что подавляющее большинство социолингвистических и психолингвистических работ, посвященных вопросам билингвизма, сосредоточилось на изучении молодого поколения (дети-подростки), в пределах контекста обучения, или на изучении людей старшего поколения, с точки зрения вопросов иммиграции.

Однако, мы полагаем, что есть серьезные основания исследовать проблемы двуязычной и многоязычной коммуникации во все более и более глобальном профессиональном мире. Как пример исследовать лингвистическую ситуацию, сформировавшуюся на рабочем месте, где коммуникация между специалистами осуществляется не только напрямую, но и через посредника – переводчика.

Обзор коммуникативных ситуаций на предприятиях г. Комсомольска – на – Амуре где работают на только россияне, но и специалисты из Франции, Канады, Швейцарии, Китая, Индонезии и Вьетнама показал, что вся коммуникация (устная, письменная, узкопрофессиональная и повседневная) всецело реализуется на английском языке, даже в условиях когда английский является вторым, а иногда и третьим функциональным языком.

Как правило, данная модель коммуникации, функционирует если собеседники являются представителями разных компаний или компаний с различной степенью связи с основным подразделением, то есть один из собеседников не говорит на вашем родном языке, но говорит на другом языке, на котором, говорите вы, например, на английском и использует его, если характер деловой и производственной деятельности это позволяет.

Примером этому может послужить процесс коммуникации на предприятии ФЛ «Сафран Международные Ресурсы»  и ЗАО «ГСС» (Гражданские самолеты Сухого). Эти компании имеют подразделения не только на территории России, но и по всему миру и специалисты, по мере производственной необходимости, зачастую выполняют тот или иной заказ не только на территории предприятия в своей стране, но и в подразделениях расположенных в других странах.

Необходимо отметить, что данные условия работы требуют высокой степени билингвизма, для того чтобы каждый участник коммуникативной ситуации мог оказаться в преимуществе как сотрудник транснациональной многоязычной организации и выполнить необходимый объем работы.

И вследствие того, что все участники данной профессиональной коммуникации являются носителями меньшей мере 4 различных языков национальных языков, значимость английского как Lingua Franca совершенно неоспорима, ведь именно он является тем связующим элементом, который позволяет профессиональной коммуникации происходить результативно и взаимовыгодно.

Следует отметить, что помимо очевидной выгодности для профессиональной деятельности модель функционирования английского языка как Lingua Franca является эффективной и продуктивной с точки зрения терминологической пополняемости отдельных слоев специальной лексики, что требует особого более тщательного рассмотрения в следующих статьях.

References