ROLE OF TRANSLATION COMMENTS IN SCIENTIFIC ARTICLE
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ В НАУЧНОЙ СТАТЬЕ
Научная статья
Батунова И.В.1, *, Лобынева Е.И.2, Николаева А.Ю.3
1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;
2 ORCID: 0000-0002-4053-175Х;
3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;
1, 2, 3 Сибирский федеральный университет, Красноярск Россия
* Корреспондирующий автор (familiya_irina[at]mail.ru)
АннотацияВ статье рассматривается проблема использования переводческого комментария в научном тексте. В данной статье авторы анализируют важность использования переводческого комментария, раскрывают его основные функцию и роль в научном тексте, а также необходимость в обучении письменных переводчиков теории перевода. Предложен краткий обзор научной статьи с подробным разбором письменного перевода отрывка. В статье представлены отдельные виды комментария к письменному переводу, которые играют важную роль при восприятии аутентичного научного текста. Поскольку переводческий комментарий является способом компенсации смысловых потерь при переводе и представляет дополнительную информацию, которую невозможно интегрировать в общий текст перевода, тем самым способствуя более глубокому и точному пониманию научного текста читателем перевода.
Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, практический курс перевода, научный текст, стратегия перевода, теория перевода.
ROLE OF TRANSLATION COMMENTS IN SCIENTIFIC ARTICLE
Research article
Batunova I.V.1, *, Lobyneva E.I.2, Nikolaeva A.Yu.3
1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;
2 ORCID: 0000-0002-4053-175Х;
3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;
1, 2, 3 Siberian Federal University, Krasnoyarsk Russia
* Corresponding author (familiya_irina[at]mail.ru)
AbstractThe paper considers the problem of translation comments in a scientific text. In this work, the authors analyze the importance of using translation comments, reveal its main functions and their role in a scientific text, as well as the need for training translators in the theory of translation. They offer brief review of the scientific article with a detailed analysis of the written translation of the fragment. The paper presents certain types of comments on the written translation, which play an important role in perceiving an authentic scientific text since a translation comment is a way to compensate for semantic losses in translation and provides additional information that cannot be integrated into the general text of the translation, thereby contributing to a deeper and more accurate understanding of the scientific text by the reader of the translation.
Keywords: commentary on written translation, practical translation course, scientific text, translation strategy, translation theory.
ВведениеС точки зрения современных требований, предъявляемых к будущим выпускникам высшей школы письменный перевод является актуальным средством развития у студентов навыков общения. Стратегия, анализ, моделирование перевода, а также использование переводческого комментария, который относится к основным приемам перевода в его теории и практике, вызывают исследовательский интерес.
Переводческий комментарий - это сложный процесс опосредованной коммуникации, посредством которой осуществляется общение между автором произведения и аудиторией. Роль переводчика при переводе текста (технического, художественного) сводится не только к предоставлению оригинального текста на языке той аудитории, для которой он предназначается, но работа с разнообразной информацией [5], [3].
Лингвокультурология и межкультурная коммуникация считают переводческий комментарий особым видом вторичного текста, который должен расшифровать и дать объяснение основного содержания текста, написанного на иностранном языке.
Качественный переводческий комментарий является критерием высоких теоретических навыков учащихся, владением категориально-понятийным аппаратом, метаязыком переводоведения [2].
Авторы данной статьи считают, что существует необходимость комментирования переводимого текста, которая связана с несовпадением лингвокультурных пространств автора текста оригинала и читателя текста перевода, что приводит к сбою в межкультурной коммуникации и к появлению в переводимом тексте разного рода лакун, которые снимаются посредством введения в текст дополнительной пояснительной информации. Умение работать с текстом, точной передачей информации и окраса текста дает возможность читателю нарисовать четкую картину иноязычного научного текста. [8], [10].
Особым видом деятельности можно считать технический перевод, который имеет ряд отличительных черт, но основной чертой является то, что переводчик должен быть в «теме» той технической специальности, чьи тексты он переводит.
В процессе обучения преподаватели высших учебных заведений использует комментарий с целью отработки практического навыка письменного перевода технического текста. Студент должен уметь решать основные задачи, которые ставятся перед переводчиком, передать средствами другого языка точное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу текста в целом, так и к отдельным его частям [6], [9].
Основные результаты
Далее конкретно, в таблице 1 рассмотрим практические компоненты комментария к техническому переводу, навыкам составления которых студенты обучаются на аудиторных занятиях.
Таблица 1 – Фрагмент перевода статьи «Article in Nature Biotechnology February 2019. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/331329696 Wearable biosensors for healthcare monitoring»
Текст-оригинал | Текст перевода |
Wearable biosensors are garnering substantial interest due to their potential to provide continuous, real-time physiological information via dynamic, noninvasive measurements of biochemical markers in biofluids, such as sweat, tears, saliva and interstitial fluid. Recent developments have focused on electrochemical and optical biosensors, together with advances in the noninvasive monitoring of biomarkers including metabolites, bacteria and hormones. A combination of multiplexed biosensing, microfluidic sampling and transport systems have been integrated, miniaturized and combined with flexible materials for improved wearability and ease of operation. Although wearable biosensors hold promise, a better understanding of the correlations between analyte concentrations in the blood and noninvasive biofluids is needed to improve reliability. An expanded set of on-body bioaffinity assays and more sensing strategies are needed to make more biomarkers accessible to monitoring. Large-cohort validation studies of wearable biosensor performance will be needed to underpin clinical acceptance. Accurate and reliable real-time sensing of physiological information using wearable biosensor technologies would have a broad impact on our daily lives. | Носимые биодатчики представляют значительный интерес благодаря возможности обеспечивать непрерывной физиологической информацией в реальном времени посредством динамичных неинвазивных измерений биохимических маркеров в биологических жидкостях, таких как пот, слезы, слюна и внутритканевая жидкость. Недавние разработки были сосредоточены на электрохимических и оптических биодатчиках совместно с достижениями в области неинвазивного отслеживания биомаркеров, которые включают метаболиты, бактерии и гормоны. Комбинация мультиплексированного использования биодатчиков, микрожидкостного взятия материала и система транспортировки были интегрированы, уменьшены в размере и объединены с гибкими материалами для повышения износостойкости и облегчения в эксплуатации. Несмотря на то что носимые биодатчики имеют потенциал, необходимо лучшее понимание корреляции между концентрацией аналитического соединения в крови и неинвазивной биожидкости для повышения надежности. Для создания более доступных биомаркеров для отслеживания требовалась расширенная установка нательных био сходных аналитиков и применение более чувствительных методов. Оценка большого числа сторонников исследований эффективности носимых биодатчиков необходима для подкрепления их клинического принятия. Точное и надежное определение физиологической информации в реальном времени с помощью носимых биодатчиков могло бы значительно повлиять на нашу повседневную жизнь. |
Продолжение таблицы 1 – Фрагмент перевода статьи «Article in Nature Biotechnology · February 2019. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/331329696 Wearable biosensors for healthcare monitoring»
Текст-оригинал | Текст перевода |
Wearable sensors have received much attention since the arrival of smartphones and other mobile devices, owing to their ability to provide useful insights into the performance and health of individuals1–6. Early efforts in this area focused on physical sensors that monitored mobility and vital signs, such as steps, calories burned or heart rate. The face of wearable devices has changed rapidly in recent years, with researchers branching out from tracking physical exercise activity to focus on tackling major challenges in healthcare applications, such as the management of diabetes or remote monitoring of the elderly. To accomplish these goals, researchers have devoted substantial efforts to the development of wearable biosensors, which are defined as sensing devices that incorporate a biological recognition element into the sensor operation (for example, enzyme, antibody, cell receptor or organelle). The potential utility of wearable biosensors is evident from the rapidly increasing rate of newly reported proof-of-concept studies. Although several of these platforms are under clinical evaluation, successful translation to the commercial market has been lacking. Significant endeavors are underway toward the commercialization of noninvasive biosensors. However, these products still require further large-scale validation studies, the necessary device regulatory approvals and final marketing paths. Driven by the promise of the huge glucose sensing market, this commercial activity focuses largely on minimally invasive glucose monitoring devices, as illustrated in the representative examples given in Table 1. | Носимые датчики получили большое внимание с момента прихода смартфонов и других мобильных устройств, в связи со способностью обеспечивать полезной информацией людей по факту их деятельности и здоровья. Ранние попытки в этой области были сосредоточены на физических датчиках, которые отслеживали перемещение и основные показатели жизнедеятельности, такие как шаги, сожженные калории и частота сердечных сокращений. Внешний вид носимых устройств быстро изменился в течение нескольких лет, совместно с переходом исследователей от отслеживания активности физических упражнений к фокусировке внимания на отслеживании главных проблем в здравоохранении, таких как контроль диабета или дистанционное отслеживание пожилых людей. Для того, чтобы достичь этих целей, исследователи посвятили значительные усилия развитию носимых биодатчиков, которые определяются как чувствительные устройства, включающие в себя биологическое распознание элементов в работу датчика (например, фермент, антитела, клеточные рецепторы или органеллы). Потенциальная полезность носимых биодатчиков очевидна по причине быстро растущего числа новых опубликованных исследований, подтверждающих концепцию. Хотя, несколько этих площадок находятся под оценкой клинического сообщества, успешного их перевода на коммерческий рынок не было. Предпринимаются значительные попытки для коммерциализации неинвазивных биодатчиков. Однако эти продукты все еще требуют дальнейших крупномасштабных подтверждений исследований, необходимых одобрений со стороны устройств регулирования и итогового маркетингового плана. Благодаря перспективе огромного рынка датчиков глюкозы, эта коммерческая деятельность в большей мере направлена на устройства с минимально инвазивным отслеживанием глюкозы, как показано на примерах в Таблице 1. |
A typical biosensor contains two basic functional units: a ‘bioreceptor’ (for example, enzyme, antibody or DNA) responsible for selective recognition of the target analyte and a physico-chemical transducer (for example, electrochemical, optical or mechanical) that translates this biorecognition event into a useful signal (Fig. 1a). Such devices were initially developed for in vitro measurements in controlled (laboratory or point-of-care) settings or for single-use home testing (for example, blood glucose test strips). A brief history of biosensing technologies preceding current wearable biosensors7–38 is provided in Fig. 1b. These past advances have paved the way to modern wearable biosensors for noninvasive biomonitoring applications as an alternative to blood monitoring biomedical devices in connection to wide range of healthcare applications. | Обычный биосенсор состоит из двух основных функциональных блока: "биорецептор’ (например, фермент, антитело или ДНК), отвечающий за выборочное распознавание целевого определяемого соединения и физико-химический преобразователь (например, электрохимический, оптический или механический), который переводит эти биораспознанные события в полезные сигналы (рис. 1а). Такие устройства первоначально разрабатывались для измерений в пробирке в контролируемых (в лаборатории или в местах оказания медицинской помощи) условиях или для одноразового домашнего тестирования (например, тест-полоски для определения уровня глюкозы в крови). Краткая история биосенсорных технологий, предшествующая современным носимым биодатчикам 7-38, представлена на рис. 1b. Эти прошлые достижения проложили путь к современным носимым биодатчикам для неинвазивных применений биоотслеживания в качестве альтернативы биомедицинским устройствам отслеживания уровня сахара в крови в связи с широким спектром применений в здравоохранении. |
Окончание таблицы 1 – Фрагмент перевода статьи «Article in Nature Biotechnology · February 2019. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/331329696 Wearable biosensors for healthcare monitoring»
Текст-оригинал | Текст перевода |
Biosensors hold considerable promise for wearable applications due to their high specificity, speed, portability, low cost and low power requirements. Indeed, innovative biosensor platforms for noninvasive chemical analysis of biofluids, such as sweat, tears, saliva or interstitial fluid (ISF), have already been widely applied to a variety of head-to-toe application sites, targeting an array of important analytes in proof-of-concept demonstrations (Fig. 2)32–36,39–44. Sweat, tears, saliva and ISF have been targeted as they can be sampled in a noninvasive manner, meaning that they can be readily accessed without disrupting the outermost protecting layers of the body’s skin (the stratum corneum) and without contacting blood. As such, noninvasive sensing methods pose minimal risk of harm or infection and are generally more user friendly. The wide acceptance of such wearable biosensor technology requires a deep understanding of the biochemical composition of bodily fluids, such as sweat or tears, and its relation to blood chemistry. Wearable monitoring platforms can lend insights into dynamic biochemical processes in these biofluids by enabling continuous, real-time monitoring of biomarkers that can be related to a wearer’s health and performance. Such real-time monitoring can provide information on wellness and health, enhance the management of chronic diseases and alert the user or medical professionals of abnormal or unforeseen situations. | Биодатчики имеют значительный потенциал относительно носимых устройств за счет их высокой специфичности, скорости, компактности, низкой стоимости и низкого требования к мощности. Действительно, инновационные биосенсорные платформы для неинвазивных химических анализов биожидкостей, таких как пот, слезы, слюна или внутритканевая жидкость, уже были широко применены в различных областях с головы до ног, нацеленных на массив важных аналитов в демонтрации доказательств концепции. Пот слезы, слюна и внутритканевая жидкость были установлены в качестве ориентира, так как они могут быть отобраны неинвазивным способом, что означает, что они могут быть легко доступны без нарушения внешних защитных слоев кожи тела (рогового слоя) и без контакта с кровью. Таким образом, неинвазивные методы измерения позиционируются как методы с минимальным риском повреждений или занесения инфекции, и главное, являются наиболее безопасными. Широкое признание таких носимых биосенсорных технологий требует глубокого понимания биомеханического состава жидкостей тела, таких как пот или слезы и их связи с химическим составом крови. Носимые платформы мониторинга могут дать представление о внутренних динамических биохимических процессах в этих биожидкостях посредством обеспечения возможности непрерывности, отслеживания в реальном времени биомаркеров, которые могут быть связаны со здоровьем и производительностью пользователя. Такое отслеживание в реальном времени может обеспечить информацией по самочувствию и здоровью, усилить управление хроническими заболеваниями и тревожность пользователя или медицинских работников о ненормальных или непредвиденных ситуациях. |
- Грамматические трансформации:
Полный перевод
Грамматическая форма | Перевод |
Recent developments have focused on electrochemical and optical biosensors, together with advances in the noninvasive monitoring of biomarkers including metabolites, bacteria and hormones. | Недавние разработки были сосредоточены на электрохимических и оптических биодатчиках совместно с достижениями в области неинвазивного отслеживания биомаркеров, которые включают метаболиты, бактерии и гормоны. |
The potential utility of wearable biosensors is evident from the rapidly increasing rate of newly reported proof-of-concept studies. | Потенциальная полезность носимых биодатчиков очевидна из быстро растущего числа новых опубликованных исследований, подтверждающих концепцию. |
Нулевой перевод
Грамматическая форма | Перевод |
Wearable biosensors are garnering substantial interest due to their potential to provide continuous, real-time physiological information | Носимые биодатчики представляют значительный интерес благодаря возможности обеспечивать непрерывной физиологической информацией в реальном времени |
Функциональная замена
Грамматическая форма | Перевод |
Large-cohort validation studies of wearable biosensor performance will be needed to underpin clinical acceptance. | Оценка большого числа сторонников исследований эффективности носимых биодатчиков необходима для подкрепления их клинического принятия. |
Recent developments have focused on electrochemical and optical biosensors, together with advances in the noninvasive monitoring of biomarkers including metabolites, bacteria and hormones. | Недавние разработки были сосредоточены на электрохимических и оптических биодатчиках совместно с достижениями в области неинвазивного отслеживания биомаркеров, включая метаболиты, бактерии и гормоны. |
Частичный перевод
Грамматическая форма | Перевод |
sweat, tears, saliva or interstitial fluid (ISF), have already been widely applied to a variety of head-to-toe application sites | пот, слезы, слюна или внутритканевая жидкость, уже были широко применены в различных областях применения с головы до ног |
Уподобление
Грамматическая форма | Перевод |
A combination of multiplexed biosensing, microfluidic sampling and transport systems have been integrated, miniaturized and combined with flexible materials for improved wearability and ease of operation. | Комбинация мультиплексированного использования биодатчиков, микрожидкостного взятия материала и система транспортировки были интегрированы, уменьшены в размере и объединены с гибкими материалами для повышения износостойкости и облегчения в эксплуатации. |
Переводческая конверсия
Грамматическая форма | Перевод |
As such, noninvasive sensing methods pose minimal risk of harm or infection and are generally more user friendly. | Таким образом, неинвазивные методы измерения позиционируются как методы с минимальным риском повреждений или занесения инфекции, и главное, являются наиболее безопасными. |
Структурная замена
Грамматическая форма | Перевод |
Wearable monitoring platforms can lend insights into dynamic biochemical processes in these biofluids by enabling continuous, real-time monitoring of biomarkers that can be related to a wearer’s health and performance. | Носимые платформы мониторинга могут дать представление о внутренних динамических биохимических процессах в этих биожидкостях посредством обеспечения возможности непрерывности, отслеживания в реальном времени биомаркеров, которые могут быть связаны со здоровьем и производительностью пользователя. |
Стяжение
Грамматическая форма | Перевод |
Wearable sensors have received much attention since the arrival of smartphones and other mobile devices, owing to their ability to provide useful insights into the performance and health of individuals1–6. | Носимые датчики получили большое внимание с момента прихода смартфонов и других мобильных устройств, в связи со способностью обеспечивать полезной информацией людей по факту их деятельности и здоровья. |
sweat, tears, saliva or interstitial fluid (ISF), have already been widely applied to a variety of head-to-toe application sites | пот, слезы, слюна или внутритканевая жидкость, уже были широко применены в различных областях с головы до ног |
Развертывание
Грамматическая форма | Перевод |
To accomplish these goals | Для того, чтобы достичь этих целей |
blood glucose test strips | тест-полоски для определения уровня глюкозы в крови |
- Лексические трансформации
Функциональная замена
Фраза/слово | Перевод |
However, these products still require further large-scale validation studies, the necessary device regulatory approvals and final marketing paths. | Однако эти продукты все еще требуют дальнейших крупномасштабных подтверждений исследований, необходимых одобрений устройств регулирования и итогового маркетингового плана. |
The face of wearable devices has changed rapidly in recent years | Внешний вид носимых устройств быстро изменился в течение нескольких лет |
Генерализация
Фраза/слово | Перевод |
A combination of multiplexed biosensing | Комбинация мультиплексированного использования биодатчиков |
glucose monitoring | отслеживание уровня сахара в крови |
the necessary device regulatory approvals | необходимых одобрений со стороны устройств регулирования |
Транскрибирование
Фраза/слово | Перевод |
noninvasive | неинвазивный |
biosensor technology | биосенсорные технологии |
smartphon | сматрфон |
Транслитерация
Фраза/слово | Перевод |
monitoring | мониторинг |
Калькирование
Фраза/слово | Перевод |
biochemical | биохимический |
wearable biosensor | носимый биодатчик |
- Синтаксические трансформации
Перестановка
Предложение/словосочетание | Перевод |
Although wearable biosensors hold promise, a better understanding of the correlations between analyte concentrations in the blood and noninvasive biofluids is needed to improve reliability. | Не смотря на то, что носимые биодатчики имеют потенциал, необходимо лучшее понимание корреляции между концентрацией аналитического соединения в крови и неинвазивной биожидкости для повышения надежности. |
composition of bodily fluids | композиция жидкостей тела |
Such real-time monitoring | Такое отслеживание в реальном времени |
the huge glucose sensing market | огромный рынок датчиков глюкозы |
the necessary device regulatory approvals | необходимых одобрений со стороны устройств регулирования |
Полный перевод
Предложение/словосочетание | Перевод |
A brief history of biosensing technologies preceding current wearable biosensors7–38 is provided in Fig. 1b | Краткая история биосенсорных технологий, предшествующая современным носимым биодатчикам 7-38, представлена на рис. 1b. |
Опущения
Предложение/словосочетание | Перевод |
Significant endeavors are underway toward the commercialization of noninvasive biosensors. | Предпринимаются значительные попытки коммерциализации неинвазивных биодатчиков. |
as illustrated in the representative examples given in Table 1. | как показано на примерах в Таблице 1. |
Преобразования синтаксических конструкций
Предложение/словосочетание | Перевод |
Accurate and reliable real-time sensing of physiological information using wearable biosensor technologies would have a broad impact on our daily lives. | Точное и надежное определение физиологической информации в реальном времени с помощью носимых биодатчиков могло бы очень сильно повлиять на нашу повседневную жизнь. |
Членение предложения
Предложение/словосочетание | Перевод |
Recent developments have focused on electrochemical and optical biosensors, together with advances in the noninvasive monitoring of biomarkers including metabolites, bacteria and hormones. | Недавние разработки были сосредоточены на электрохимических и оптических биодатчиках совместно с достижениями в области неинвазивного отслеживания биомаркеров, которые включают метаболиты, бактерии и гормоны. |
Заключение
Таким образом, на основании вышесказанного можно сделать вывод, что переводческий комментарий представляет собой важный навык в работе с техническим переводом. В свою очередь, авторы данной статьи считают, что переводческий комментарий к техническому переводу должен оцениваться наравне с общим качеством практической части перевода текста и соответствовать следующим критериям: точность и обоснованность правильность владения и формулирования стратегии перевода текста; адекватность использованного научно-методического, информационно-справочного материала, дополнительных примеров, подтверждающих верность переводческих решений; научность, логика, четкость изложения; передачу фунеционально-стилистических характеристик научного текста [7].
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. –М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008.
- 2. Волкова Т. А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: обзор подходов Челябинск / Т. А. Волкова. - 2020, С. 89-93
- Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение / Е.Л. Григорьян // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрикс, 2012. – С. 344–356.
- Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис...канд. филол. наук: 10.02.04: защищена / Н.Н. Коробейникова. – Барнаул, 2006. – 202 с.
- Молчкова Л.В. Роль переводческого комментария в тексте ( на материале произведения «Собачье сердце») / Л.В Молчкова, А. А. Орлова. Самара. - 2019, С. 133-135.
- Николаева А. Ю. Особенности обучения переводу студентов неязыковых вузов / А. Ю. Николаева, Е. И. Лобынева [Электронный ресурс] URL: file:///C:/Users/Домашний/Downloads/osobennosti-obucheniya-perevodu-studentov-neyazykovyh-vuzov.pdf (дата обращения 4.09.2020)
- Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм: дис… д-ра филол. наук / Н.М. Нестерова. – Пермь, 2005.
- Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста / Ю.К. Папулова. Пермский национальный исследовательский политехнический университет. Пермь. – 2015. - № 1, С. 38-45.
- Содержание, порядок разработки и защиты выпускной квалификационной работы: (направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», квалификация «бакалавр») / сост. М.В. Полубоярова, К. К. Нечаева. - М., 2017 – 21с. [Электронный ресурс] URL: https://linguanet.ru/sveden/education/spvo/45.03.02-ling1B/index.php?sphrase_id=201354 (дата обращения: 5.09.2020).
- Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. – М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
Список литературы на английском языке / References in English
- Avtonomova N. S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Experiments in the philosophy of language] / N. S. Avtonomova. –M.: Russian political encyclopedia (ROSSPEN), 2008. [in Russian]
- Volkova T. A. Kommentarij k pis'mennomu perevodu v obuchenii perevodchikov: obzor podhodov [Commentary on written translation in the training of translators: review of approaches] / T. A. Volkova. Chelyabinsk. - 2020, Pp. 89-93 [in Russian]
- Grigoryan E. L. Hudozhestvennyj perevod i kommentarij k nemu kak edinoe proizvedenie [Artistic translation and commentary to it as a single work] / E. L. Grigoryan // Logicheskij analiz yazyka. Perevod hudozhestvennyh tekstov v raznye epohi [Logical analysis of the language. Translation of literary texts in different epochs] / ed. by N. D. Arutyunov – Moscow: Indrix, 2012, pp. 344-356. [in Russian]
- Korobeynikova N. N. Ontologiya kommentariya i ego rol' v ponimanii inoyazychnogo hudozhestvennogo teksta: dis...kand. filol. nauk: 10.02.04: zashchishchena [Ontology of commentary and its Role in understanding a foreign language literary text: dis...kand. filol. Sciences: 10.02.04: protected] / N. N. Korobeynikova. – Barnaul, 2006. – 202 p. [in Russian]
- Molchkova L. V. Rol' perevodcheskogo kommentariya v tekste ( na materiale proizvedeniya «Sobach'e serdce») [The role of translation commentary in the text (based on the work "Dog's heart")] / L. V. Molchkova, A. A. Orlova. Samara. - 2019, P. 133-135. [in Russian]
- Nikolaeva A. Yu. Osobennosti obucheniya perevodu studentov neyazykovyh vuzov [Features of teaching translation to students of non-linguistic universities] / A. Yu. Nikolaeva, E. I. Lobyneva [Electronic resource] URL: file:///C:/Users/Home/Downloads/osobennosti-obucheniya-perevodu-studentov-neyazykovyh-vuzov.pdf (accessed 4.09.2020) [in Russian]
- Nesterova N. M. Tekst i perevod v zerkale sovremennyh filosofskih paradigm: dis… d-ra filol. nauk [Text and translation in the mirror of modern philosophical paradigms: dis... Dr. Philol. Sciences] / N. M. Nesterova. - Perm, 2005. [in Russian]
- Papulova Yu. K. Perevodcheskij kommentarij kak osobyj vid metateksta [Translation commentary as a special type of metatext] / Yu.K. Papulova. Perm national research Polytechnic University. Perm, 2015, No. 1, Pp. 38-45. [in Russian]
- Soderzhanie, poryadok razrabotki i zashchity vypusknoj kvalifikacionnoj raboty: (napravlenie podgotovki 45.03.02 «Lingvistika, profil' «Perevod i perevodovedenie», kvalifikaciya «bakalavr») [Content, order of development and protection of the final qualification work: (direction of training 45.03.02 "Linguistics, profile "Translation and translation studies", qualification "bachelor")] / comp. M. V. Poluboyarova, K. K. Nechaeva. - M., 2017 – 21C. [Electronic resource] URL: https://linguanet.ru/sveden/education/spvo/45.03.02-ling1B/index.php?sphrase_id=201354 (accessed: 5.09.2020). [in Russian]
- Chernyavskaya V. E. Lingvistika teksta: Polikodovost', intertekstual'nost', interdiskursivnost' [Text Linguistics: Polycode, intertextuality, interdiscursivity]: textbook. manual / V. E. Chernyavskaya. – M.: book house "LIBROKOM", 2009. [in Russian]