ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

Research article
Issue: № 1 (8), 2013
Published:
2013/02/08
PDF

Тильнова И.В.

аспирант кафедры украинского языка Кировоградского государственного педагогического университета имени Владимира Винниченко, г. Кировоград, Украина

ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

Аннотация

Одним из способов пополнения лексического состава языка является переносное употребление слов, в частности имен. В современном украинском языкознании доминируют исследования, связанные с рассмотрением функционирования имен в художественных текстах, это свидетельствует ряд диссертаций, защищенных в последние годы (Г. В. Шотова-Николенко, В. В. Мержвинский, Л. Д. Шестопалова, О. О. Усова, И. В. Хлистун и другие). Отдельные аспекты функционирования онимов в научном стиле рассмотрены в трудах Н. Ф. Непийводы, Г. Н. Дядюры, в публицистическом − в диссертациях Л. А. Батуриной, В. В. Зайцевой, С. Я. Колтишевой , В. И. Ильченка и других.

Ключевые слова: имена собственные, публицистические стиль, переносное употребление.

Keywords: personal names, journalistic style, metaphoric use.

Современная украинская лингвистика не имеет трудов, посвященных проблеме переносного употребления проприальной лексики в разных стилях речи, в частности публицистическом, что и обусловило выбор темы статьи.

Решение проблемы о роли переносного употребления имен в языке СМИ требует выяснения терминологических расхождений в определении стиля средств массовой информации. По мнению А. А. Стишова, точнее было бы называть этот вид литературного языка подстилем языка СМИ как основы публицистического стиля [17, с. 58]. Функционирования имен собственных в подстиле языка средств массовой информации следует рассматривать с учетом специфики текстов СМИ, ведь, за словами В. Г. Костомарова, „любая убедительно организующая массовая информация должна быть эмоционально-образной, а не только содержательно-рациональной” [11, с. 212] .

Одним из продуктивных средств эмоциональной насыщенности, образности и экспрессивности газетно-журнальных текстов является переносное употребление имен. С переносом значений связывают постепенное семантическое обновление и закрепление семантики проприальных лексем в целом. А. А. Тараненко подчеркивает, что „изменения значений − результат постепенного закрепления, стабилизации в языке определенного употребления единицы вследствие его регулярности. Новое применение единицы не всегда приводит к изменению значения, оставаясь индивидуальным, оказиональным” [19, с. 206]. Создания и предоставления новых названий выделенным фрагментам действительности (особам, предметам, явлениям) с помощью семантического, словообразовательного, графического, фонетического потенциала имени собственного является явлением вторичной номинации. А. А. Тараненко приводит следующее определение: вторичная номинация − это предоставление объекта еще одного названия с другой мотивированностью и с определенной специальной целью (метонимическая или метафорическая номинация, перифразы, эвфемизмы и др.) или трансформация предыдущего названия объекта. Новые единицы номинации первыми реагируют на изменения в жизни общества, это происходит в связи с появлением новых понятий или актуализацией определенных сфер общественной жизни; в связи с уходом новых понятий или дезактуализацией определенных сфер общественной жизни; в связи с тем, имеющиеся средства не полностью удовлетворяют коммуникативные и экспрессивные потребности языкового коллектива [20, с. 418-419]. Вторичная онимная номинация в публицистическом стиле вызвана ассоциативным характером человеческого мышления, поэтому переносное употребление чаще воплощает авторское отношение к лицу, объекта или явления с помощью соответствующего онимного набора. Выбор имен для переносного употребления в публицистическом дискурсе зависит от воли автора, имеет тесные связи со свойствами объекта речи и задачей текста в целом, принадлежность к речи (а не языка в противовес общей онимии) [8, с. 82].

На вариативность в определении имен, употребляемых вне прямой референцией, обращает внимание Г. П. Лукаш. Такие онимы связывают с антономазиею, определяют как эпоним, или крылатые слова (Л. П. Дядюшка), метафорические онимы или онимные метафоры (И. Э. Ратникова, И. В. Хлистун), онимы которые передают фоновую информацию, „ономастические реалии” (В. А.  Ражина), модифицированные собственные имена (А. А. Стишов), имя-знак, имя-символ, имя-миф (Д. Н. Тарасов), образные имена, возникшие вследствие вторичной онимной номинации (М. Э. Рут), знаковые имена (Г. Д. Клочек), проприативы процесса оказионального перехода собственного имени в общее (В. И. Болотов) [13, с. 2].

Для исследования переносного употребления проприальной лексики необходимо учитывать соотношение денотативного и коннотативного компонентов значения имен, поскольку семантическая трансформация онимов связана с их способностью к вторичной номинации и функционирования в переносном смысле. Возможность переносного употребления предполагает существование дополнительных смысловых, оценочных и эмоционально-экспрессивных наслоений в семантике имени собственного, то есть наличие конотативного значение наряду с денотативным. В работе пользуемся определением коннотации, поданным Е. А. Селивановой в энциклопедии „Современная лингвистика”. Исследовательница называет коннотацией дополнительный компонент значения языковой единицы, дополняет ее предметно-логическое содержание субъективными оттенками оценки, эмоциональности, экспрессивности, функционально-стилистической окраски, а также оттенками, обусловленными социальными, идеологическими, культурными, ситуационными аспектами коммуникации [15, с.249]. В решении проблемы о природе коннотации Н. Г. Ищенко обращает внимание на то, что информация, которую содержат коннотативные семы, является дополнительной, факультативной, вместе с тем коннотативный компонент является равноправным с денотат компонентом семантической структуры: „Слово приобретает стилистической коннотации в случае: речевой ситуации, связи с позаказном условиями вещания, ассоциативных связей с речевыми обстоятельствами, наличии непредметные стилистической информации, способности языковых единиц вызвать представление о определенное социальная среда, условия функционирования языка, ролевых отношений между коммуникантами и др” [6, с. 4]. Таким образом, коннотация онимов − это семантическая (в сфере языка) и функционально-стилистическая (в сфере речи) категория, дополнительная информация, оттенок значения, который накладывается на основное значение собственного названия. В результате такого наслоения значений возникает конотоним – „оним, обогащенный новым значением вследствие ассоциативно-образного мышления, предпосылками восприятия которого становятся ранее опознаны чувственные образы, интеллектуальный уровень и личностное понимание субъектом” [13, с. 10].

В структуру коннотации имени собственного входит оценочный, эмотивный, экспрессивный и стилистический элементы, которые взаимодействуют между собой. Оценочное значение является социально детерминированным и может быть сведено к выражению отрицательной или положительной оценки.

По словам В. М. Калинкина, который исследовал коннотацию поетонимов, термин „коннотация” в основном употребляют тогда, когда говорят о лексико-семантическом способе образования. Благодаря семантическому переносу происходит новая категоризация окружающего мира, основана на особенностях мировосприятия субъектов речи и особых условиях внеязыковой действительности.

Рассматривая проблему слов, А. А. Потебня в „Записках по русской грамматике” разграничивал два вида значения – „ближнее” и „дальнее”. Первое значение содержит языковой смысл − ту информацию, которую связывают со словом носитель того же языка, поскольку знание этой связи между формой и содержанием слова входит в знание языка. „Дальнее” значение − это та часть содержания, которое языковед называет „внеязыковой”, кроме энциклопедической информации, она содержит индивидуальные ассоциации, зависящие от сознания автора [14, с. 16]. Подобного мнения о роли позаказного содержания, составляет слов, в частности имен, и К. Б. Зайцева: „Для правильной интерпретации текста недостаточно одного лишь „языкового знания” − необходимы и определенные знания о фрагменте действительности. Не существует „чистой семантики”, то есть такой, которую можно было бы изучать без опоры на „фоновые знания” и безотносительно к окружающему миру” [4, с. 25]. Именно на основе „дальнейшего” словесного значения и его внеязыковых факторов (индивидуальных ассоциаций, читательской пресуппозиции, социальных условий существования этого значения, направленности текста, жанровых особенностей текста, коммуникативных намерений автора, вертикального контекста (екстратекстовой информации) и других факторов) возникает семантический перенос: значения или употребления.

Исследование семантического переноса требует различения понятий „переносное значение” и „переносное употребление”. Неопределенность в терминологии замечал В. В. Виноградов, обращая внимание на неоднозначность утверждений лексикографов в решении вопроса о значении и формы переносного, образного употребления слова. Ученый подчеркивает, что слово объединяет в себе „ряд форм, значений и употреблений” и при этом объясняет разницу между понятиями „употребления” и „значение„: „Употребление − это или след бывших употреблений слова, которые не создали отдельного значения, или новое применение одного из значений слова в индивидуальном окружении, в своеобразной ситуации, с новым образным направлением” [3, с. 162-189]. Принимая за основу утверждение В. В. Виноградова, А. Н. Шамота переносное употребление относит к разновидности переносного значение, называя его пластичным согласно функции − реализации стремления рассказчика к наглядности, пластичности изложения [21, с. 16]. По нашему мнению, переносное употребление нельзя трактовать как разновидность значение, поскольку употребление содержит только элементы значения, на основе которых происходит перенос.

Вариативность терминологии свидетельствует актуальность проблемы. А. А. Тараненко в энциклопедии „Украинский язык” использует термин „образно-переносное употребление”. На основе такого употребления развивается переносное значение слова, сначала переносные значения „выступают как тропы, а потом становятся  „стертыми ”, „мертвыми”, входя в состав номинативных средств языка” [18 с. 469].

На необходимость различения терминов „употребления” и „значение” обращает внимание и С. Л. Ковтюх: „Одним из критериев разграничения этих лексико-семантических категорий является фиксация или не фиксация соответствующих лексических метафорических или метонимических переносов толковыми словарями” [10, с. 49]. Автор отмечает, что такой фактор не может быть абсолютным. Учитывая развитие языка, активные процессы появления новых слов, ни один словарь не в состоянии вместить всего словарного запаса языка, в частности общих названий, не говоря уже о собственные, которых в каждом языке, как минимум, в тысячи раз больше, чем общих.

Для определения особенностей переносного употребления онимов необходимо обратить внимание на проблему лексического значения проприальных единиц, которая до сих пор остается дискуссионной. Отдельные ученые считают, что имя собственное лишено всякого значения, другие − что оним включает в себя языковую, речевую и екстралингвальную информации, и формируют его значение. Речевая информация содержится в характере и составе компонентов проприальной лексемы, речевая -устанавливает связь между собственным именем и обозначаемым объектом, экстралингвистическая информация включает в себя комплекс данных о обозначаемом объекте [22, с. 215]. Три основных типа информации, которую содержит имя собственное, выделяет А. В. Суперанская: языковую (наиболее постоянная составляющая), речевую (определяет связь имени с объектом, определяет отношение автора к носителю имени) и энциклопедическую (комплексные знания и исторические сведения о носителе имени). К энциклопедической информации, которая может быть субъективной и индивидуальной, А. В. Суперанская относит не только комплекс сведений, которые накапливаются в результате знакомства с определенным человеком, но и всю информацию, которую можно получить, зная только его имя [18, с. 259]. По мнению О. В. Кисель, семантику имен можно представить как двухуровневую структуру, в которой есть базовые и фоновые компоненты. К базовым автор относит семантический признак принадлежности к обществу (пол, лицо); семантический признак, указывающий на категорийную принадлежность антропонимов в разряд существительных; семантический признак автономности, т.е. отличие имен собственных от общих. К фоновым компонентам относятся культурно-исторический (социальная, историческая, этническая составляющие); мировоззренческий (религиозная и идеологическая составляющие); ассоциативный (оценочная, эмотивная, экспрессивная составляющие). Базовые компоненты являются постоянными и почти не меняются, фоновые − отмечаются динамическими, подвижными компонентами, такими, которые способны перемещаться на первый план. Базовые компоненты соответствуют денотативному аспекту значения, фоновые − конотативному, а сигнификативний аспект значения отражен в этимологии общего названия, что является основой собственного имени [9, с. 9-10]. Важным в контексте исследования является утверждение В. М. Калинкина о том, что всякое имя собственное может иметь бесконечное количество значений, то есть превратиться в символ [7, с. 115-116]. В. А. Никонов различает три типа значений имен: до-антропонимное (этимологическое), антропонимное (указательное) и от-антропонимное. Исследуя развитие значение имен героев художественных произведений, В. А. Кухаренко отмечает: „Если литературный персонаж переступает рамки своего литературного произведения, его имя перестает служить обозначением одной конкретной личности и приобретает всеобщности, начинает жить своей независимой жизнью, именует тип (психологический , эмоциональный, социальный)” [12, с. 111]. Так имя вступает в третью фазу своего функционирования – от-антропонимную.

Переносное употребление онимов − это образное, преимущественно индивидуально-авторское, ситуативное применение собственного со стилистической целью, предполагает актуализацию отдельной семы или нескольких сем в значении слова. Обычно толковые словари не фиксируют лексическое значение, возникающее в результате переносного употребления, поскольку оно не всегда успевает закрепиться в сознании.

Анализ проприальной лексики, переносно использованной в газетно-журнальной публицистике, свидетельствует, что возникновение семантических неологизмов обусловлено контекстом, речевой ситуацией и индивидуальными свойствами автора. Тенденция к конкретизированию одних семантических оттенков и нейтрализации других предусматривает выполнение определенных стилистических функций газетно-журнальной публицистики.

 

Литература

  1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко – М. : Гнозис, 2005. – 326 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений / Н. Д. Арутюнова – М. : Наука, 1988. – 341 с.
  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов – М. : Наука, 1977. – 312 с.
  4. Зайцева К. Б. Английская стилистическая ономастика : Тексты лекций. – Одесса, 1973. – 67 с.
  5. Захарова М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 „Германские языки” / М. А. Захарова. – Самара, 2004. – 18 с.
  6. Іщенко Н. Конотація в системі мови й у системі мовлення / Н. Іщенко // Наукові записки КДПУ ім. В. Винниченка. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Випуск 95 (2). – Кіровоград, 2011. – С. 3–7.
  7. Калинкин В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин. – Донецк : Юго-Восток, 1999. – 408 с.
  8. Калинкин В. М. От литературной ономастики к поэтонимологии / В. М. Калинкин // Λογος όνομαστική. – 2006. – №1. – С. 81–89.
  9. Кисель О. В. Коннотативные аспекты семантики личных имен: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 „Теория языка” / О. В. Кисель. – Челябинск, 2009. – 24 с.
  10. Ковтюх С. Л. Специфіка вираження категорії числа та відмінка в онімах різних класів / С. Л. Ковтюх // Вісник Прикарпатського університету. Філологія. – 2011. − Випуск XXIX-XXXI. – С.64−67.
  11. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971. – 267 с.
  12. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту. Навчальний посібник для студентів старших курсів факультетів англійської мови / В. А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
  13. Лукаш Г. П. Український конотонімікон : структура і чинники формування : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” / Г. П. Лукаш. – Київ, 2011. – 36 с.
  14. Потебня А. А. Из записок по русской граматике. – М., 1958.
  15. Селіванова О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія / О. Селіванова – Полтава : Довкілля – К, 2006. – 716 с.
  16. Слобода Н. В. Метафоричний потенціал синтаксису в поезії шістдесятників : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” / Н. В. Слобода. – Дніпропетровськ, 2010. – 20 с.
  17. Стишов О. А. Динамічні процеси в лексико-семантичній системі та в словотворі української мови кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації) : дис. … доктора філол. наук : 10.02.02 / Стишов Олександр Анатолійович. – К., 2003. – 597 с.
  18. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – С. 256–325.
  19. Тараненко О. О. Зміни значення / Олександр Онисимович Тараненко // Українська мова : Енциклопедія / [редкол. : В. М. Русанівський (співголова), О. О. Тараненко (співголова), М. П. Зяблюк та ін.]. – [2-е вид., випр. і доп.]. – К. : Видавництво „Українська енциклопедія” імені М. П. Бажана, 2004. – С. 206−207.
  20. Тараненко О. О. Вторинна номінація / Олександр Онисимович Тараненко // Українська мова : Енциклопедія / [редкол. : В. М. Русанівський (співголова), О. О. Тараненко (співголова), М. П. Зяблюк та ін.]. – [2-е вид., випр. і доп.]. – К. : Видавництво „Українська енциклопедія” імені М. П. Бажана, 2004. – С. 334–337.
  21. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / Телия В. Н. // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988. – 176 с.
  22. Чала Ю. П. Переклад культурно-маркованих поетонімів: соціо-семіотичний підхід / Ю. П. Чала // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2005. – № 23. – С. 215–217.
  23. Шамота А. М. Переносне значення слова в мові художньої літератури / Шамота А. М. – К. : Наукова думка, 1967. – 127 с.
  24. Шаповалова Г. В. Інноваційні процеси в сучасному медіа тексті (функціонально-лінгвістичні аспекти) : дис. … канд. філол. наук. 10.01.08. / Г. В. Шаповалова. – К., 2003. – 195 с.

 

References