CONCEPTS OF “DEVERBALIZATION” AND “CREOLIZED TEXTS” IN COMPARISON TO THE ANGLOPHONE RESEARCHES
Белова М.А.
Аспирант, Российский университет дружбы народов
ПОНЯТИЯ «ДЕВЕРБАЛИЗАЦИИ» И «КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА» ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Аннотация
В статье предпринимается попытка сопоставить метафорические термины «девербализация» и «креолизованный текст» с их англоязычными аналогами с целью облегчения изучения международных исследований по негомогенных текстов.
Ключевые слова: карикатура, реципиент, девербализация, креолизованный текст.
Belova M.A.
Postgraduate student, Peoples’ Friendship University of Russia
CONCEPTS OF “DEVERBALIZATION” AND “CREOLIZED TEXTS” IN COMPARISON TO THE ANGLOPHONE RESEARCHES
Abstract
The paper attempts to compare metaphorical terms "deverbalization" and "creolized text" with their English counterparts to facilitate the study of international researches on inhomogeneous texts.
Keywords: caricature, recipient, deverbalization, creolized texts.
Бесспорен тот факт, что поликодовые тексты, особенно те, которые имеют в своём составе изображение, получают всё большую популярность в средствах массовый информации. Однако использование невербальных средств, дающих реципиенту бóльшую свободу для декодирования, приводит и к крайне негативным последствиям. По всему миру разгораются скандалы, так или иначе связанные с карикатурами (по большей части, антиклерикальными), что в свою очередь повышает научный интерес к данной области. Появляются всё новые работы, посвященных изучению феномена карикатуры, описанию принципа воздействия этого жанра на реципиента, установлению норм этики и морали в данном жанре. Далее следует обзор терминологии, использующейся для описания креолизованной карикатуры в русскоязычной лингвистике в сравнении с аналогами на английском языке. Выбор иностранного языка не случаен: англоязычные исследования наиболее актуальны и весомы в мировом научном сообществе. Они также доступны автору статьи в оригинале, и поэтому могут быть максимально детально проанализированы.
Одним из факторов растущей популярности визуальных текстов Н.И. Клушина называет «девербализацию эмоций в современной медиакультуре» [1, 91]. По мнению автора «девербализация» связана с «принципиальной семиотичностью, поликодовостью и многоканальностью» [1, 92] современной коммуникации. Само это явление в креолизованном тексте, которое автор называет «примером победного шествия» [там же] «девербализации», объясняется тем, что ««картинка» и другие параграфемные средства становятся таким же смысловым кодом, как и слова» [там же]. В ряде исследовательских работ «девербализация» объясняется негативными процессами оскудения и примитивизации речи. Н.И. Клушина в свою очередь считает, что отказ от вербальной оболочки «открывает доступ невыразимому» [1, 96].
Помимо схожего определения «девербализации» как «освобождения воспринятой информации от языковых средств» в переводческом словаре приводится и другое: «условное обозначение «освобождения» информации от исходного языка в переводе» [2, 56]. Второе определение встречается в англоязычной теории перевода. Так, например, в статье Панаётиса Музуракиса «Как мы переводим?» («How do we interpret?») и Анн-Марии Видлунд-Фантини «Как нужно переводить» («Comment faut-il traduire») термин «девербализация» («deverbalization», «déverbalisation») имеет одинаковое значение. Он называет способность переводчика воспринимать смысл текста/ высказывания в надлежащем контексте и передавать основную мысль на другом языке вместо простого перекодирования [6]. Факта использования понятия «девербализация» для характеристики состояния современной коммуникации в зарубежных источниках зафиксировано не было.
«Креолизованный текст» - одно из ключевых понятий, используемых для описания карикатур, состоящих из вербальной части и изображения. Границы определения данного термина до сих пор точно не обозначены. Термин «креолизованный текст» был введен Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым. Ученые определили его следующим образом: «Креолизованные тексты – тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))» [3: 180—181]. Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению об отношениях между частями креолизованных текстов. Очевидно то, что смысл креолизованного текста не представляют собой сумму входящих в него семиотических знаков. Их значение интегрируется, образуя новый смысл.
Профессор Элизабет Эль Рефай, изучающая феномен комиксов в университете Кардиффа, пишет о семиотических свойствах текстов и изображений, и умножении значения, которое может возникнуть в результате их комбинации. Исследователь современного арабского дискурса Бахаа-Эддин Мазид, публикующий большое количество исследований на английском языке, в своей статье-анализе египетской карикатуры пишет: «Группа означающих (“signifiers”), которые сочетают в единое последовательное целое («cohesive and coherent whole») составляют текст (перевод – М.Б.)» [5: 502]. Эти описания очень близки к наиболее распространенному определению креолизованных текстов, однако никакого термина для таких текстов ни в приведенных исследованиях, ни в ряде подобных обнаружено не было. В некоторых работах (например, Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide by John Bateman) встречается понятие «визуально-вербальный текст» (Visual/Verbal text), но его употребление не носит регулярного характера.
Термин «креолизованный текст» в данном значении на английском языке («creolized» или британский вариант «creolised text») встречается только в переводных статьях русскоговорящих авторов или в аннотациях к статьям на русском языке. В англоязычной литературе данный термин используется применительно к текстам на языке-пиджине.
Сравнительный анализ русско- и англоязычной научной литературы, изучающей негомогенные тексты, не выявил аналогов ключевых понятий «девербализации» и «креолизованного текста». Исследования в этой области активно ведутся на обоих языках, однако несовпадение основных терминов может привести к осложнению процесса обмена знаниями. Несмотря на свою метафоричность, термин «креолизованный текст» достаточно точно определяет суть явления семиотически цельного поликодового текста. А наличие англоязычного варианта с аналогичным значением «пиджин» может значительно упростить расширение понятия «creolized text».
Литература
- Клушина Н.И.Девербализация эмоций в современной медиакультуре: кроссвордное письмо // Слова ў кантэксце часу: да 85-годдзя прафесара А.І. Наркевіча : пленарныя даклады / пад агул. рэд. В.І. Іўчанкава. — Выд. цэнтр БДУ Мінск, 2014. – 2014 – С. 91–96.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. – С. 180-186.
- Bateman, J. Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide Routledge. – 2014. – 276 pages.
- Mazid, B.-E. Deconstructing a Contemporary Egyptian Newspaper Caricature [Электронный ресурс] // Applied Semiotics, 2000. URL: http://chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No9/BEMhtml (дата обращения: 14.11.2015).
- Mouzourakis P. How do we interpret? [Электронный ресурс] // AIIC, 2005. URL: http://aiic.net/page/1739/how-do-we-interpret/lang/1 (дата обращения: 05.12.2015).
References
- Klushina N.I. Deverbalizacija jemocij v sovremennoj mediakul'ture: krossvordnoe pis'mo // Slova ў kantjeksce chasu: da 85-goddzja prafesara A.І. Narkevіcha : plenarnyja daklady / pad agul. rjed. V.І. Іўchankava. — Vyd. cjentr BDU Mіnsk, 2014. – 2014 – S. 91–96.
- Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' 3-e izd., pererab.— M.: Flinta: Nauka, 2003. — 320 s.
- Sorokin Ju. A. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaja funkcija / Ju. A. Sorokin, E. F. Tarasov // Optimizacija rechevogo vozdejstvija. — M., 1990. – S. 180-186.
- Bateman, J. Text and Image: A Critical Introduction to the Visual / Verbal Divide Routledge. - 2014. - 276 pages.
- Mazid, B.-E. Deconstructing a Contemporary Egyptian Newspaper Caricature [Electronic resource] // Applied Semiotics, 2000. URL: http://chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No9/BEM1.html (reference date: 11/14/2015).
- Mouzourakis P. How do we interpret? [Electronic resource] // AIIC, 2005. URL: http://aiic.net/page/1739/how-do-we-interpret/lang/1 (reference date: 05/12/2015).