THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGICAL VOCABULARY IN THE SAKHA LANGUAGE NEWSPAPER "KYYM"

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.127.93
Issue: № 1 (127), 2023
Suggested:
05.12.2022
Accepted:
21.12.2022
Published:
24.01.2023
976
0
XML
PDF

Abstract

The article demonstrates how the socio-political terminological vocabulary (SPTV) was formed and changed in the periodical press on the example of the Sakha language newspaper "Kyym". The aim of the article is to study the stages of formation and development of SPTV in the Sakha language newspaper "Kyym". For this purpose the following tasks were solved: to show that the formation of SPTV in the newspaper is associated with the socio-political processes over the past century; to determine the tendencies of development of SPTV in the periodical press, which throughout this period not only phonetically mastered the foreign language words-terms, but also uses its resource. Practical application lies in the possibility of using SPTV materials in courses on the history of the periodical press.

1. Введение

Становление науки о терминологии в России было сложным. Стремительный рост лингвистичеких исследований и высокий интерес к политической коммуникации во второй половине ХХ века привели к выделению ее профессором А. Буркхардом в отдельную научную дисциплину, получившую название «политолингвистика»

. Исходя из этого, можно выделить работы Селищева Л.М., Виноградова В.В., Карцевского С.И., Якобсона Р.О., Поливанова Е.Д. и других лингвистов, изучавших социальную детерминацию языковой структуры. Фундаментальные работы в этой области также начали появляться в зарубежной лингвистике, начиная со второй половины ХХ века у Р.М. Блакара, П. Серио, Т.А. Ван Дейка, В Кинча и других.

Что касается вопроса якутской терминологии, то, прежде всего, она иногда чрезмерно политизированная, прошла длительный и трудный путь зарождения и становления. Проблемы создания терминологии рассматривались в работах А.Е. Кулаковского, П.А. Ойунского, А.А. Иванова – Күндэ, Г.В. Баишева – Алтан Сарына и другах. Событием в плане лексикографических изданий был выпуск «Русско-якутского термино-орфографического словаря» П.А. Ойунского

.

В настоящее время научные диссертации по якутской терминологии защищены Н.К. Антоновым

, В.И. Быгановой
, Е.И. Оконешниковым
, А.С. Акимовой
, Ю.М. Борисовой
. Кроме того, был издан «Русско-саха общественно-политический словарь» Е.И. Оконешникова
.

В статье мы ставим собой цель исследовать этапы формирования и развития ОПТЛ в сахаязычной газете «Кыым» за период 1922-2022 гг. Для достижения цели решались задачи: показать, что формирование ОПТЛ в газете связано с общественно-политическими процессами за прошедшее столетие; определить тенденции развития ОПТЛ в периодической печати, которая на протяжении всего указанного периода не только фонетически осваивала иноязычные слова-термины, но и употребляет свой ресурс. Практическое применение заключается в возможности использования материалов ОПТЛ в учебных курсах по истории периодической печати.

2. Основные результаты

Сахаязычная периодическая печать, ярким образчиком, которой выступает газета «Кыым», имеет достаточно длительную историю и, как социальный институт общества, на своих полосах полно и бесконечно разнообразно отражает изменения в общественно-политической терминологической лексике (дaлee – OПTЛ). Как известно, все эти измения возникают во время и результате «социальных или культурных революций, каждый раз трансформируясь на качественно новом политическом, социально-экономическом и культурном уровнях»

. В этой связи мы выделяем следующие этапы формирование общественно-политической терминологии газеты «Кыым» как социального явления:

1 этап – период НЭП Советской власти (1921-1928 гг.).

Возникновение и формирование терминологии в Якутии, можно сказать, связано со становлением Советской власти, взявшей курс на построение основ в бывшей Якутской области социалистического строя и созданием принципиально новой территориально-административной единицы Якутской Автономной Советской Социалитической Республики (27.04.1922 г.).

На страницах газета «Манчаары» (образована в 1921г.) (гемероним в честь легендарного народного героя XIX «благородного разбойника» Василия Манчаары) материалы общественно-политическического характера стали печататься с использованием новых терминов и понятий. Например:

Советскай властан атын ханнык да власть дьадаҥы саханы куоластаабатаҕа, үөрэх биэрбэтэҕэ, сирдээбэтэҕэ, баай батталыттан быысаабатаҕа, ол гэннэ ким да сахаҕа Аптаныамыйа биэрбэтэҕэ (Манчаары, 08.03.1922, № 4, с. 2). «Никакая другая власть, кроме Советской, не голосовала за бедный народ Саха, не давала образования, не направила, не спасала от гнета богатых, и после всего никто не давала народу Саха Автономии»

Республика рэбөлүсүөннэй кэмитиэтэ –саха дойдутугар баанда үөскээн турарын бысытынан, улахан кысалҕалаах кытаанах бириэмэҕэ Дьокуускай республикатын дьүүлүн дьасалын бэйэтигэр ылынан баран, саха баасынай дьокутааттарын урукку мунньахтарыгар баҕарбыт баҕаларын толорор наадатыгар иситиннэрэр (Манчаары, 30.04.1922, № 9, с. 1).«Революционный комитет Республики – в связи с появлением банды в Якутии, во времена больших трудностей, взял на себя функции распоряжения суда Якутской республики и сообщает о необходимости выполнить пожелания якутских крестьянских депутатов предыдущих собраний».

Как видно из примеров, авторы в своих публикациях начинают употреблятьтермин-русизм республика, заимствованные термины из русского языка рэбөлүсүйэ «революция», кэмитиэт «комитет», баасынай (от старорусского «пашенный крестьянин»), баанда «банда», дьокутаат «депутат», Аптаныамыйа «Автономия», Дьокуускай «Якутск», гибридное сочетание Советскай власть «Советская власть».

Кроме того, на страницах «Манчаары» можно заметить слова-термины, образованные на основе устоявшейся лексики языка саха такие, как үөрэх «образование», дьадаҥы «бедняк», баттал «гнет», дьүүл «суд», дьасал «распоряжение». Таким образом, характерной особенностью ОПТЛ газеты «Манчаары» является довольно широкое использование неологизмов заимствованных из русского языка.

В 1923 года газета «Манчаары» преобразована в республиканское периодическое издание «Кыым» (в переводе на русский – «Искра»).

В материалах наряду с русизмами всё чаще стали появляться термины и понятия, возникшие на основе якутской лексики. Например:

Саха кэнэҕэски үйэлэргэ кэскилэ, олоҕо тупсара үөрэхтэн тутаахтаах, сүөһүнү сөптүк иитэрэ, сири һатаан үлэлээн быйаҥы тарҕатара эмиэ үөрэхтэн. Буорун, уутун оҕуурун, баайдарын хостоон кыһалҕаны кыссатара, һир ийэ бэлэҕинэн туһанараүөрэхтэн тутаахтаах. Хайа даа омук, норуод аатырара бэйэтин тылынан үөрэх астаҕына буолар. Бу һуол үөрэхтэн таххар (Кыым, 29.12.1923, № 2, с. 2).

Буквльный перевод выглядит так: «Будущее, улучшение жизни Саха в ближайшие столетия зависит от образования, правильное разведение скота, распространение плодородия от умелой обработки земли опять же от образования. Извлечение богатств земли, воды, использование дара Матери-Земли тоже зависит от образования. Любая нация считается народом, если у нее есть свое собственное языковое образование. Этот путь берет свое начало в образовании».

В этом предложении очень часто употребляется из собственного ресурса слово-термин үөрэх «образование». Заслуживают быть отмеченным также слово-термин, из собственного саха язычного ресурса и приобретшее общественно-политическую коннотацию кэскил «будущее» и адаптированное русскоязычный общественно-политический термин «народ»– норуод.

Аангылыйа сойуустара сэбиэскэй идэлээх сойуустартан арахсан хаалбыта, эмиэ сэбиэскэй Арассыыйаны кытта сэриигэ бэлэмнэнии буолар (Кыым, 22.09.1927, № 37, с. 3).

Буквальный обратный перевод: «Английские профсоюзы отделились от советских профсоюзов, и снова началась подготовка к войне с Советской Россией». Здесь наблюдаются заимствованный термин сойуус «союз», гибридное сочетание сэбиэскэй идэлээх сойуустар «советские профессиональные союзы», а также эквивалентный термин сэрии «война».

2 этап – период первых Пятилеток (1929-1940 гг.).

Характерной особенностью довоенного периода является стремление авторов газеты «Кыым» максимально использовать фонетизированное написание заимствованных ОПТЛ. Например:

Өктөөбүрүскэй өрөбөлүүссүйэ 12-с сыла туолуутун Саха Өрөспүүбүлүкэтэ 30-ча мөлүйүөн ахсааннаах түүр-татаар омуктарын кытта бииргэ биир улуу үөрүүтүнэн көссөн аһарар. Сэбиэскэй Сойуус омуктара бырааттыы буолан, бары биир суолунан сэссийэлиисмэҕэ дьулуһан иһэллэрин ордук бигэргэтэр үөрүүлээх оҥоһуу атаҕар турда (Кыым, 30.10.1929, № 60, с. 1).«Республика Саха с великой радостью отмечает 12-ю годовщину Октябрьской революции вместе с 30-миллионным тюрко-татарским народом. Настал радостный час, особенно подтверждающий единый путь всех братских народов Советского Союза к социализму».

Баайдар, мэнсэбииктэр, эссиэрдэр уонна кулаактар өрөбөлүүссүйэни утары бастааныйалара кырастааныскай сэрии маҥнайгы үөскээһининэн көстөр. Сэрэдинээктэр (оттолор) элэҥкэстээбиттэрэ – импэрийэлиискэй судаарыстыбалар Сэбиэскэй Арассыыйаны утары интэрбиэнсийэлэрэ (Кыым, 20.12.1932, № 288, с. 4). «Восстание богачей, меньшевиков, эсеров и кулаков против революции было первым проявлением гражданской войны. Мельтешение середняков – интервенция империалистических государств против Советской России».

Омолдоон нэһилиэгэр баар «Ленин суола» холхуос хомсомуолускай тэрилтэтэ быйыл хаһааҥҥытааҕар дао рдуктук үлэлээтэ, хомсомуол оройуоннаҕы кэмпириэнсийэтин бэт элбэх кыайыылары оҥоруунан көрүстэ (Кыым, 10.10.1935, № 234, с. 3). «Особенно плодотворно в этом году работала Комсомольская организация колхоза «Путь Ленина», расположенная в наслеге Омолдон, районная конференция комсомола была встрече на многочисленными победами».

Следует отметить, что в 1940-х годах началась работа по переходу якутской письменности на кириллицу. В связи с этим был введен новый алфавит и, соответственно, возникает особая необходимость в обработке и пересмотре рукописей терминологических словарей. Тем не менее, формирование ОПТЛ происходило в сфере периодической печати, поскольку в период Советской власти переводные тексты, освещающие общественно-политические события, занимали центральное место в газете

. Нам кажется, фонетизация заимствований по сути была направлена против засорения неосвоенными русизмами.

3 этап – годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.).

Во время Великой Отечественной войны в газете активизировались употребление ОПТЛ типа герой, героическай, Кыһыл Армия, фронт, фашистар, фашистскай-немецкэй талабырдьыттар, немецкэй сэриилэр, байыаннай тэрээһин, имперскэй, генеральнай,штаб, маршал, генераллар, офицер, офицерскай,сержант, сержантскай, рядовой, орден, медаль, Советскай Союз Геройа, Кыайыы. Например:

Фронт кэккэ учааскаларыгар героическай Кыһыл Армия өстөөҕү кыдыйар, кинини бөҕөргөтүлээх сирдэриттэн үлтүрүтэ охсуталаан таһаартыыр, өстөөҕү төттөрү тэскилииригэр күһэйэр, өстөөҕүнэн быстах бириэмэҕэ былдьаммыт советскай куораттары уонна сэлиэнньэлэри босхолуур. Фашистскай-немецкэй талабырдьыттар тохтуурга сорунан туран тус-туспа кирбиилэргэ иилистэллэр. Немецкэй сзриилэр хотторууларын уонна Москваны эргийиигэ итизннэ былдьаан ылыыга Гитлер стратегическай былаана тохтуутун кистээри, билигин, радионан айахтара xaйдыaҕынaн үөгүлээччи фашистар Берлиҥҥэ «позиционнай» сзриилэһии туһунан лахсыйар буоллулар (Кыым, 26.12.1941, №306, с. 2).

«Героическая Красная армия уничтожает врага на ряде участков фронта, выбивает его из укрепленных позиций, вынуждает врага отступать, освобождает советские города и села, временно захваченные врагом. Фашистско-немецкие захватчики, пытаясь остановиться, цепляются на разные позиции. Чтобы скрыть поражение немецких войск и срыв стратегического плана Гитлера по окружению и захвату Москвы, фашисты, кричащие теперь во все горло, начали болтать о «позиционной» войне в Берлине».

Бары народтар үөрүүлээх улуу бырааһынньыктарын, фашистскай Германияны бүтэһиктээх кыайыы күнүн, ыам ыйын 9 күнүн Саха республикатын столицата Якутскай куорат кыайыылаахтар демонстрацияларынан көрүстэ (Кыым, 10.05.1945, №92, с. 2). «Столица Республики Саха город Якутск встретила Великий праздник всех народов – день окончательной победы над фашистской Германией 9 мая – демонстрациями победителей».

4 этап – послевоенный период (1950-1980-е гг.).

На страницах «Кыым», прежде всего, доминируют такие ОПТЛ, как пятилетка, Верховнай Совет, Советскай Союз, комсомол, Советскай былаас (власть), Советскай Армия, Советскай-партийнай оскуола (школа), социалистическай реализм. В настоящее время эти термины не употребляются в связи с изменением общественно-политической жизни нашей страны, а некоторые претерпели значительные изменения. Многие из этих слов-терминов звучали скорее, как русские, нежели якутские. Например:

Улуу Октябрьскай социалистическай революция 30 сыла туолуутун бырааһынньыктааһын чиэһигэр бэҕэһээ Вашингтоннааҕы советскай посольстваҕа приемнааһын тэрилиннэ (Кыым, 18.11.1947, №268, с. 2). «В честь празднования 30-летия годовщины Великой Октябрьской социалистической революции вчера в советском посольстве в Вашингтоне был организован прием».

Рабочай былаас уонна колхозтаах бааһынай аймах куоластарыгар советскай интеллигенция куолаһын холбуур (Кыым, 23.12.1953, №301, с. 1). «Советская интеллигенция объединяет свой голос с голосами рабочей власти и колхозно-крестьянского населения».

Колхозтааҕы партийнай уоина комсомольскай тэрилтэлэр от үлэтэ саҕаланыаҕыттан ыла агитационнай-маассабай үлэни киэҥник тэниппиттэрэ. Хас учаастактар ахсын политическай тэрийээччилэр уонна агитатордар анаммыттара (Кыым, 12.08.1960, №191, с. 3). «Партийная и комсомольская организации колхоза с самого начала сенокоса развернули широкую агитационно-массовую работу. На каждом участке были назначены политические организаторы и агитаторы».

Куорат коммунальнай предприятиеларын уонна общественноһын партийнай-хаһаайыстыбаннай активапятилетка бүтэһик сылыгар, юбилейдаах сылгаүрдэтиллибит социалистическай эбэһээтэлистибэлэри ылынна (Кыым, 27.03.1970, № 72, с. 3). «Партийно-хозяйственный актив коммунальных предприятий и общественности города принял на себя повышенные социалистические обязательства в последний год пятилетки, в юбилейный год».

5 этап – период социетальной трансформации 1990-х гг.

В то период «пресса выступала главным образом как инструмент прямого политического влияния на формирование общественного мнения» по ключевым преобразованиям социкультурного, социально-политического и социально-экономического характера

.

Начиная с 90-х годов, произошли резкие изменения в ОПТЛ в материалах газеты «Кыым». Она (ОПТЛ) теперь чаще основывается на исконной лексике. Например:

70-с ыстатыйаҕа народнай депутаттар Советтара Сири бас билиигэ хайдах биэрэллэрэ этиллибит (Кыым, 14.03.1991, № 51, с. 3). «В статье 70 говорится о том, как Советы народных депутатов передают землю в собственность».

Бүлүү бөлөх улуустарыгар даҕаны түгэх, ыраах учаастактартан эти-арыыны тиэйии уматык сыаната наһаа ыараан сыанан аҕаабат (Кыым, 26.11.1996, № 49, с. 1). «Перевозка мяса и сливочного масла также с отдаленных участков из Вилюйской группы улусов не будет обмазываться жиром из-за сильного роста цен на топливо».

Бу күннэргэнэһилиэк дьаһалтатын баһылыга М.В. Прокопьева сүөһү атыылаһарга көмө көрдөһө министерстволар ааннарын «тоҥсуйа» сылдьар (Кыым, 26.11.1996, №49, с. 1). «В эти дни глава администрации наслега М. В. Прокопьева «стучится» в двери министерств, чтобы попросить помощи в закупке скота».

Фирма президенэ, Ил Түмэн народнай депутата Александр Николаевич Ким ыытыллыбыт үлэ бары хайысхаларыгар тохтоото, фирма 5 сыллаах сыралаах үлэтин, кыайыытын-хотуутун, сыыһатын-халтытын да умнубата (Кыым, 22.12.1998, № 50, с. 1). «Президент фирмы, народный депутат Ил Тумэнэ Александр Николаевич Ким остановился на всех направлениях проводимой работы, остановился на 5-летней кропотливой работе, а также на победах и ошибках фирмы».

В 1991 гг. газета Кыым (Искра) была переименована в «Саха Сирэ» (Страна Якутов).

Издание «Кыым» было возрождено силами журналистов в 1994 г. Оно использует тот же логотип и стилистику, что и Кыым советского периода. Но в отличии от «правительственной» «Саха Сирэ» новый «Кыым» подчеркивает свой статус общественно-политического издания.

6 этап – Современный (2001 - 2022 годы).

«Кыым» до 2005 года, в основном, сохраняла свои первоначальные лексические формы основ, таким словам как чиновник, республика, правительство, делегация, журналист. А в 2006 году, происходили изменение иноязычных слов в сторону заимствования, то есть слова подчинялись правилам якутской грамматики и писались согласно законам фонетики языка саха: чунуобунньук, өрөспүүбүлүкэ, бырабыыталыстыба, дэлэгээт, суруналыыс. Как видно, всего в промежутке одного года иноязычные слова на страницах «Кыым» «переняли якутскую форму», то есть адаптировались. Например:

Кистээбэккэ эттэххэ, чунуобунньук кэпсээниттэн улаханнык соһуйдум (Кыым, 06.07.2005, № 13, с. 3). «Не буду скрывать, я сильно удивился рассказу чиновника».

Ааспыт нүөмэргэ национальнай өрөспүүбүлүкэлэр бэрэсидьиэннэрин ууратар, күбүрүнээтэр оҥорор үлэ бара турарын туһунан кэпсээбиппит (Кыым, 19.06.2008, № 24, с. 2). «В прошлом номере мы говорили о том, что ведется работа по упразднению президентов в национальных республиках, назначению их губернаторами».

Ол түмүгэр Саха сирин бырабыыталыстыбатыгар, министиэристибэлэргэ, туһааннаах тэрилтэлэргэ, улуус баһылыктарыгар үлэни түргэтэтэргэ, типовой балаһыанньалары оҥорон, судаарыстыба кэлэр сыллаах бүддьүөтүн тыырарга саҥа ньымаҕа киирэри учуоттуур туһунан ыйыы-кэрдии ылыннылар (Кыым, 19.06.2008, № 24, с. 9). «В результате приняли указания по учету внедрения новых подходов для ускорения работы в правительстве Якутии, министерствах, ведомствах, главах улусов, разработав типовые положения о распределении государственного бюджета на следующий год».

Ол туһунан устуоруйаттан, литэрэтиирэттэн даҕаны ааҕан билэбит (Кыым, 19.06.2008, № 24, с. 34). «Мы читаем об этом как из истории,так и из литературы».

Өскө урут үөрэхтээһин барыта босхо, киириигэ көҥкүрүөнсүйэ кыра буоллаҕына, билигин үөрэххэ тардыһыы улахан, киһи барыта үөрэнэргэ дьулуһар (Кыым, 19.06.2008, № 24, с. 17). «Если раньше все обучение было бесплатным, конкуренция на поступающие места была небольшим, то сейчас тяга к учебе велика, все стремятся учиться».

Хоруупсуйаҕа сыһыаннаан эттэххэ, кэлин эспиэрдэр, учуонайдар былаас «суоһурҕанар эрэ, туох да дьайымтыа дьаһаллары ылбат, онон хоруупсуйа өтөрүнэн кыайтарар кыаҕа суох» диир буоллулар (Кыым, 22.12.2011, № 50, с. 2). «Что касается коррупции, то позже эксперты и ученые заявили, что власть «только угрожает, не принимает никаких действенных мер, поэтому коррупция не может быть побеждена в ближайшее время».

В настоящее время, в контексте широкого использования языка саха в деятельности государственных органов и учреждений, массмедиа, делопроизводстве, все больше значение приобретает функционирование ОПТЛ на языке современных массмедиа, освещающей общественно-политические события внутренней и международной жизни.

3. Заключение

Таким образом, результаты проведенного нами анализа позволяют сделать некоторые частные выводы, представляющие интерес для нашего исследования:

1. Формирование ОПТЛ в газете «Кыым» происходило и происходит с возникновением и развитием политических, экономических и социальных процессов. Следовательно, состав и границы ОПТЛ чрезвычайно широки и трудно поддаются определению.

2. С самого начала страницы газеты «Кыым» изобилуют терминами-русизмами. В отношении употребления русизмов, можно сказать, наблюдается тенденция: чем больше общественно-политическое содержание текста, тем большее появляются русизмы или заимствования в нем.

3. В настоящее время этническая газета «Кыым» характеризуется сильным влиянием разговорной речи, широким использованием новой ОПТЛ и иноязычных слов-терминов в фонетизированном виде. Однако даптирование или калькирование не исчерпывают многих проблем терминологизации, терминообразования и термизаимствования ОПТЛ.

В целом, информативность ОПТЛ характеризуется открытой социальной позицией. Следовательно, выбор того или иного термина в определенной ситуации играет огромную роль. Поэтому развитие ОПТЛ, с одной стороны, обеспечивает коммуникативные потребности общества, тем самым улучшает процесс профессионально-научного общения. С другой – ОПТЛ должен правильно отражать показатели опыта и практической работы людей, тем самым выявляет значительные признаки терминируемых объектов.

Article metrics

Views:976
Downloads:0
Views
Total:
Views:976