ON THE ASPECTS OF THE SPREAD OF A.P. CHEKHOV'S WORK IN CHINA

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.115.1.138
Issue: № 1 (115), 2022
Published:
2022/01/24
PDF

ОСОБЕННОСТИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ

Научная статья

Цуй Юньюнь*

ORCID: 0000-0001-8005-1884,

Российский университет дружбы народов, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (1275924455[at]qq.com)

Аннотация

Антон Павлович Чехов (1860-1904) - выдающийся русский писатель и драматург XIX века. Великий классик - Чехов и его творчество уже стали сокровищем мировой культуры. В настоящее время его произведения по-прежнему доступны для чтения и изучения.

История чтения Чехова в Китае продолжается более сто лет. В статье освящаются вопросы распространения творчества А.П. Чехова в Китае и зависимость рассмотрения его творчества от исторического и культурного периода развития китайского общества, что напрямую связано с изменениями в обществе, политике и литературе в разные периоды развития и становления китайского общества. Для большей наглядности, на наш взгляд, необходимо разделить историю изучения Чехова в Китае на четыре периода в хронологическом порядке.

Ключевые слова: рецепция, А.П. Чехов, изучение творчества, китайское литературоведение, переводы на китайский язык.

ON THE ASPECTS OF THE SPREAD OF A.P. CHEKHOV'S WORK IN CHINA

Research article

Cui Yunyun*

ORCID: 0000-0001-8005-1884,

Peoples' Friendship University of Russia, Moscow, Russia

* Корреспондирующий автор (1275924455[at]qq.com)

Abstract

Anton Pavlovich Chekhov (1860-1904) was an outstanding Russian writer and playwright of the 19th century. The great classic Chekhov and his work have already become a treasure of world culture. Currently, his works are still available for reading and study,

while the history of Chekhov's reading in China has been going on for more than a hundred years. The article highlights the issues of the spread of Chekhov's works in China and the dependence of the study of his work on the historical and cultural period of the development of Chinese society, which is directly related to changes in society, politics and literature in different periods of development and formation of Chinese society. It is in the opinion of the authors that for the purposes of greater clarity, it is necessary to divide the history of Chekhov's study in China into four periods and in chronological order.

Keywords: reception, A.P. Chekhov, the study of creativity, Chinese literary studies, translations into Chinese.

А.П. Чехов был одним из первых русских мастеров литературы, представленных китайским читателям [1, С. 185]. История чтения Чехова в Китае продолжается более сто лет. В этой статье мы делим историю перевода и изучения творчества Чехова в Китае на четыре этапа в хронологическом порядке. Первым периодом мы считаем первую четверть ХХ века. Можно сказать, что именно в это время начались первые переводы А.П. Чехова на китайский язык и, соотвественно, началось изучение его творчества. Необходимо отметить, что в этот период русский язык в Китае не был популярен, поэтому произведения Чехова были переведены не с языка оригинала, а с других языков - с английского и японского. В Китае впервые узнали о Чехове вскоре после его смерти, когда был переведен с японского его рассказ «Чёрный монах» (1907) [2, С.24-29]. Этот перевод стал отправной точкой развития исследований Чехова в китайском литературоведении.

В 1909 году китайский переводчик, мыслитель и писатель Лу Синь и его брат Чжоу Цзожэнь совместно перевели и опубликовали «Сборник зарубежных рассказов», в который вошли два рассказа Чехова («В усадьбе» и «В ссылке») [3]. Позже китайским читателям были представлены такие рассказы как «Толстый и тонкий», «Палата № 6» (китайское название «Комната шесть»), «Смерть чиновника» и другие.

Однако драматургия Чехова была еще неизвестна китайскому читателю. И только в 1916 году китайский драматург, теоретик Сун Чуньфан впервые упомянул имя Чехова в диссертации «Драма нового мира». В 1918 году он опубликовал в журнале «Новая молодежь» статью «Сотни видов современных известных драм», в которой рекомендовал к прочтению 4 пьесы Чехова: «Чайка», «Дядя Ваня», «Вишневый сад» и «Три сестры», а также дал Чехову положительную оценку с точки зрения развития мировой драматургии. Больше в тот период о пьесах Чехова не упоминалось [4, С.361-365]. Основная причина в том, что перевод рассказов и романов в период поздней династии Цин и начала Китайской Республики был наиболее успешным, а перевод драмы начался относительно поздно. Более того, новый тип драмы Чехова отличался от традиционной китайской драмы и не мог быть принятым в то время, поэтому перевод и внедрение драматических произведений Чехова начались после 1920-х годов.

Второй период - с 1920-х гг. до основания Китайской Народной Республики (1949). С началом «Движения 4 мая» (антиимпериалистическое, преимущественно антияпонское, движение в Китае в мае-июне 1919 года) патриотический и революционный дух китайского народа поднялся. Революционеры рассматривали литературу как мощный инструмент преобразования общества в целом. Так, в 1919 году переводчики открыли новую страницу чеховского творчества. Чехов стал важным реалистическим писателем и критиком, он показывал жизнь «маленького человека», борющегося во тьме общественного невежества. Переводчики-революционеры хотели преобразовать китайскую литературу, а через неё и мировоззрение общества. В этом году в журналах появились переводы рассказов: «Милая девушка» (теперь переводится «Душечка»), «Произведение искусства», «Дома» и «Ванька». Это в какой-то мере было предвестником внедрения творчества Чехова в следующее десятилетие.

Произведения Чехова в этот период также были включены в сборники и изданы отдельными томами. Например, в 1921 году Ху Юйчжи и др. перевели с английского и опубликовали «Сборник современной русской прозы», в который вошли шесть рассказов Чехова: «Ненастье», «Скрипка Ротшильда», «Знакомый мужчина», «Смерть чиновника», «Святою ночью» и «Поцелуй». В 1923 году появился «Сборник рассказов Чехова» в переводе с русского оригинала Гэн Цзичжи и Гэн Мяньчжи, в 1927 году вышел сборник «Тоска» в переводе Чжао Цзиншэнь и т.д.

В этот период при переводе рассказов Чехова китайские переводчики не оставили без внимания его драматические произведения. В 1921 году был издан 10-томный «Сборник русской пьесы», куда вошли наиболее значимые, по мнению китайских литературоведов, пьесы русских драматургов. Так, в 6-9 томах были переводы чеховских пьес: «Чайка», «Иванов», «Дядя Ваня» и «Вишневый сад» [1, С.187].

В то же время китайские ученые начали переводить и публиковать комментарии иностранных литературоведов о Чехове. Например, в 1926 году Чэнь Чжу опубликовал «Комментарий Кропоткина о Чехове» в журнале «Ежемесячная новелла». В сентябре 1928 года журнал «Бэйсинь» опубликовал «Новое понимание рассказов Чехова» советского филолога Д.П.Святополк-Мирского. Безусловно, переводы этих критических замечаний усилили интерес к Чехову и были полезны китайским исследователям для более глубокого изучения Чехова.

1930-е и 1940-е годы были этапом, на котором социальная и политическая жизнь Китая претерпела огромные изменения. В этот период одна за другой вспыхивали Война Сопротивления Японии и Освободительная война. Изменилась социальная и эстетическая психология, национализация китайской литературы становилась все более заметной. Как писали китайские литературоведы: Чехов - иностранный писатель с «восточными чувствами», он «соответствует чувствам жителей Востока» [5]. Поэтому его творчество привлекло к себе внимание и по статистике, в этот период количество переводов произведений Чехова превысило все предыдущие. В начале 1930-х годов появился «Сборник рассказов Чехова» в 8 томах, переведенный китайским переводчиком и писателем Чжао Цзиншэнь на основе публикации на английском языке. В этом сборнике впервые за всю историю переводов Чехова был представлен более полный обзор рассказов русского писателя. Сборник содержит 162 произведения Чехова.

Стоит отметить, что драме Чехова в этот период уделялось больше внимания. Китайские читатели увидели реализм нового типа, отличающийся от ранних китайских реалистических произведений. Его драматические произведения полны надежд и стремлений к новой, светлой жизни.

Все пять многоактных пьес Чехова были представлены китайским читателям к 1920-м годам, есть разные переводы и множество постановок на сцене. Взяв в качестве примера репрезентативную пьесу Чехова «Вишневый сад», Фансинь (член Ассоциации китайских писателей, переводчик), Цзяо Цзюинь (китайский драматург и переводчик), Ман Тао (китайский переводчик) и ещё два переводчика перевели её отдельно. Цзяо Цзюинь также написал послесловие к произведению, в котором проанализировал творческий процесс и технику Чехова, а также ситуацию дебютного спектакля.

Третий период – после основания Китайской Народной Республики (1949) и до культурной революции (с 1966 по 1976 гг.). «Перевод и внедрение Чехова в кругах литературных переводчиков Китая в 50-х и 60-х годах можно назвать наиболее систематическим и успешным» [6, С.41].

В этот период произведения Чехова много раз переводились и переиздавались. Например, в ноябре 1949 года книжный магазин Гуанмин опубликовал три серии «Рассказов Чехова» в переводе Цзинь Жэня и Бао Цюня, в которые вошли более 60 рассказов. Они переиздавались с 1951 года по 1953 г. [7].

Кроме того, в этот период появился большой сборник рассказов Чехова. С 1950 по 1958 год Шанхайское издательство «Пинмин» и издательство «Новая литература и искусство» последовательно выпустили 27 томов «Избранные рассказы Чехова» в переводе Жулуна, в которых содержатся некоторые дневниковые записи Чехова [8]. Впоследствии эти 27 томов постоянно переиздавались.

В течение этого периода китайские исследователи изучали Чехова с трех сторон: творческий замысел Чехова; отношения Чехова с Китаем; рассказы Чехова и исследование образа его персонажа.

С середины 1960-х до 1970-х годов, особенно во время «Культурной революции» (крупное политическое движение в Китае с мая 1966 года по октябрь 1976 года, которое привело к катастрофе для партии, страны и народа), темпы принятия Китаем иностранных культур встали в тупик, а изучение Чехова прекратилось.

После более десяти лет молчания к концу 70-х годов китайцы снова начали перечитывать произведения Чехова. Особенно после проведения политики реформ и открытости в Китае, чеховские переводы и исследования вступили в беспрецедентный период процветания.

Последний - четвертый - период изучения Чехова в Китае, начинается с 1977 г. и продолжается до сегодняшнего дня. Это период глубокого развития чеховских исследований. Он характеризуется большей академической критикой, вниманием к художественным способностям писателей и значительным развитием сравнительных исследований по теме «Чехов и китайские писатели». В этот период в Китай проникли новые западные литературные теории и методы литературной критики. Однако даже после «Культурной революции» в Китае обращение с произведениями по-прежнему остается в основном социально-критичным.

В этот период постепенно увеличивалось количество монографий о Чехове. Например, в 1984 году издательство Восточно-Китайского педагогического университета опубликовало монографию «Писатель рассказов - Чехов» профессора Чжу Исэня. Китайский ученый разбирал весь процесс становления Чехова как писателя [9]. В 1994 году это же издательство выпустило книгу Чжу Исэня «Чехов - Характер, Творчество, Искусство» [10].

Монографии «Я люблю это небо» и «Читаю Чехова» Тун Даомина (китайский переводчик и критик) были опубликованы в Издательском доме Китайской федерации литературных и художественных кругов в 2004 году и в книжном магазине Шанхай Санлиан в 2008 году [11].

В то же время китайские ученые также начали переводить и представлять монографии иностранных ученых о Чехове. Например, в 1984 году Академия общественных наук (КНР) опубликовала «А.П. Чехов и его время» Туркова в переводе Чжу Исэня [12], в 1985 году издательство Китайской драмы опубликовало «Драматургия Чехова» В.Ермилова в переводе Чжан Шушэня [13], в 1991 году Шанхайское издательство переводов опубликовало «А.П.Чехов. Очерк творчества» советского ученого З.Паперного в переводе Чжу Исэня [14].

В этот период при изучении рассказов основное внимание уделяется персонажам маленького человека, интеллектуалам и женским образам. Например, в «Деконструкции маленьких людей в произведениях Чехова» Ян Лю не только видит, что у этих «маленьких людей» есть некоторые общие черты - отчужденность человечность и футляр мыслей, но и воздействие на нас сегодня [15, C.119-120].

Начинают анализировать интеллектуальные образы в рассказах Чехова («Об образе интеллигента в произведениях Чехова» Сюй Инь), факторы, которые сформировали взгляды Чехова на женщин и влияние литературного мира («Скорбящие женщины: о судьбе женщин в произведениях Чехова» Ли Цзябао).

Изучение чеховской драмы в новую эпоху стало в центре внимания многих исследователей. Например, Ван Юаньцзы исследовал «паузу» в драме Чехова, и он увидел в сценарии богатые коннотации, содержащиеся в нем, такие как сильный лиризм, разделение и трансформация, выделение драматического конфликта, выделение ключевых моментов и симметричная красота сценарий и т. д. [16, С.72-76]. Такие ученые, как Цинь Дань и Ян Хайбинь, провели подробное сравнение между пьесами Чехова и традиционными пьесами и обобщили вклад Чехова в мировую драму.

В новом периоде также начинается изучение Чехова с точки зрения сравнительного литературоведения. Первый - это сравнение Чехова с писателями за пределами Китая. Например, в «Сравнение искусства Чехова, Мопассана и О. Генри» Чэнь Дафу сравнил сходства и различия трех писателей [17, С.33-38], а Ли Ченминь сравнил сходства и различия между тремя писателями с точки зрения приёма творения, глубины мысли и структурного искусства [18, С.87-92].

В Китае сравнение Чехова и Лу Синя всегда было в центре внимания. Хотя Чехов и Лу Синь выросли в разных странах, время, личный опыт и творческий путь, в котором они жили, поразительно похожи. Ван Чжаонянь в статье «Времена, народы, стремления - Сравнительный анализ времени, жизни и творческого пути Лу Синя и Чехова» подробно анализировал время, когда жили два мастера, жизненный опыт предоставления объективных и реальных материалов для творчества [19, С.48-54].

В «Сравнительной теории творчества Лу Синя и Чехова» Ван Дань тщательно резюмировал сходство творчества между Лу Синем и Чеховом как сущность мысли и общий дух, и сосредоточился на анализе влияния Чехова на Лу Синь [20, С.46-49].

Что касается драматургии, китайские исследователи в основном сравнивают пьесы Чехова с китайскими, особенно драматические произведения китайского драматурга Цао Юя и Чехова. Например, «Пекинец» Цао Юя заимствован из «Трех сестер» Чехова. Темы двух пьес схожи, и обе имеют смысл замены старого новой жизнью.

Обзор исследований Чехова в Китае ясно показывает, что переводы и исследования Чехова постоянно растут. Опубликованные и переведенные научные труды не только позволяют китайским читателям глубже понять Чехова, но и предоставляют справочные материалы для будущих исследований. Интерпретируя Чехова и его работы, исследователи из разных стран неизбежно сливаются со своей социальной и культурной психологией и личной эстетической привлекательностью и приходят к разным выводам. Именно так представлен разносторонний и объемный образ Чехова.

С появлением сравнительной литературы в Китае в 1980-х годах, сравнительные исследования литературных отношений между Китаем и Россией постоянно усиливались. Многие из них связаны с отношениями между Чеховым и китайским современным и современным, в которых подробно рассказывается о процессе восприятия и усвоения Чехова китайскими писателями.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литератеры / References

  1. 陈建华.中国俄苏文学研究史论[M].重庆.重庆人民出版社,2007,185,187.
  2. 戈宝权.契诃夫和中国文学评论[J].文学评论,1960.1:24-29.
  3. 鲁迅、周作人译.域外小说集[C]. 1909.
  4. 宋春舫.近世名戏百种[J].新青年,1918,4:361-365.
  5. 郭沫若.契诃夫在东方[J]..新华日报1944.7.15(4)
  6. 杨义.二十世纪中国翻译文学史 十七年及“文革”卷[M]天津:百花文艺出版社,2009,41.
  7. 金人、鲍群等译.契诃夫短篇小说集.[C].上海光明书局版,1951-1953.
  8. 汝龙译.契诃夫小说选集[C].上海:新文艺出版社,1958.
  9. 朱逸森.短篇小说家契诃夫[M].上海:华东师范大学出版,1984.
  10. 朱逸森.契诃夫—人品·创作·艺术.[M].华东师范大学出版社,1994.
  11. 童道明. 我爱这片天空:契诃夫评传[M]. 中国文联出版社,2004.
  12. 屠尔科夫.著.朱逸森译.安·巴·契诃夫和他的时代[M].北京:中国社会科学出版社,1984.
  13. 叶尔米洛夫.著.张守慎译.论契诃夫的戏剧创作[M].北京:中国戏剧出版社,1957.
  14. 帕佩尔内.著.朱逸森译.契诃夫怎样创作[M].上海:上海译文出版社,1991.
  15. 杨柳.契诃夫笔下“小人物”的解构[J].云梦学刊,2009, 4:119-120.
  16. 王远泽.契诃夫戏剧创作中的“停顿”[J].求索,1985, 4:72-76.
  17. 陈大夫.契诃夫、莫泊桑、欧·亨利之艺术比较[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),1986,3:33-38.
  18. 李辰民.契诃夫、莫泊桑、欧·亨利短篇小说比较研究[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),1991,2: 87-92.
  19. 王兆年.时代、人民、追求—鲁迅与契诃夫的时代、生活和创作道路的比较分析[J].河北大学学报(哲学社会科学版),1985,2:48-54.
  20. 王丹.鲁迅与契诃夫创作比较论[J].鲁迅研究月刊,1996,3:46-49.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Jianhua Chen. History of Chinese Russian and Soviet Literature Research / Chen Jianhua. – Chongqing: Chongqing People’s Publishing House, 2007. – 185p, 187p. [in Chinese]
  2. Baoquan Ge. Chekhov and Chinese Literature Review / Ge Baoquan // Literature Review. – 1960. –Vol. (1). – P. 24 – 29. [in Chinese]
  3. Translated by Lu Xun and Zhou Zuoren. Collection of Foreign Novels / Lu Xun, Zhou Zuoren. – 1909. [in Chinese]
  4. Chunfang Song. Hundreds of Modern Famous Dramas / Song Chunfang // New Youth. – 1918. – Vol. (4). – P. 361-365.
  5. Moruo Guo. Chekhov in the East / Guo Moruo // Xinhua Daily. – 1944.7.15 – Vol. (4). [in Chinese]
  6. Yi Yang. The History of Chinese Translation Literature in the Twentieth Century 17 Years and the "Cultural Revolution" volume / Yang Yi – Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House, 2009. – 41p. [in Chinese]
  7. Translated by Jin Ren, Bao Qun, etc. Chekhov's Short Stories / Jin Ren, Bao Qun. – Shanghai Guangming Bookstore Edition, 1951-1953. [in Chinese]
  8. Long Ru. Selected Works of Chekhov's short stories / Ru Long. – Shanghai: New Literature and Art Publishing House, 1958. [in Chinese]
  9. Yisen Zhu. Short story writer Chekhov / Zhu Yisen. – Shanghai: East China Normal University Press, 1984. [in Chinese]
  10. Yisen Zhu. Chekhov-Character, Creation and Art / Zhu Yisen. – Shanghai: East China Normal University Press, 1994. [in Chinese]
  11. Daoming Tong. I love the sky: Chekhov's Criticism and Biography / Tong Daoming. – China Federation of Literary and Art Circles Publishing House, 2004. [in Chinese]
  12. Turkov. Translated by Zhu Yisen. A.P. Chekhov and his time / Beijing: China Social Sciences Press, 1984. [in Chinese]
  13. Yermilov. Translated by Zhang Shoushen. On Chekhov’s Drama Creation / Beijing: China Drama Publishing House, 1957. [in Chinese]
  14. 14.Paperne. Translated by Zhu Yisen. A.P. Chekhov. Sketch of creativity / Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1991. [in Chinese]
  15. Liu Yang. Deconstruction of "Little People" in Chekhov's Works / Yang Liu // Yunmeng Academic Journal. – 2009. – Vol. (4). – P. 119-120. [in Chinese]
  16. Yuanze Wang . "Pauses" in Chekhov's Drama Creation / Wang Yuanze // Seeking. – 1985. – Vol. (4). – P. 72-76. [in Chinese]
  17. Dafu Chen. Comparison of the art of Chekhov, Maupassant and O. Henry / Chen Dafu // Journal of Jilin Normal University (Humanities and Social Sciences Edition). – 1986. –Vol.(3). – P. 33-38. [in Chinese]
  18. Chenmin Li .A Comparative Study of Chekhov, Maupassant and O. Henry’s Short Stories / Li Chenmin // Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition). – 1991. – Vol.(2). – P. 87-92. [in Chinese]
  19. Zhaonian Wang. Times, People, Pursuit-A Comparative Analysis of Lu Xun's and Chekhov's Times, Life and Creation Path / Wang Zhaonian // Journal of Hebei University (Philosophy and Social Sciences Edition). – 1985. – Vol.(3). – P.48-54. [in Chinese]
  20. Dan Wang. Comparison of Lu Xun and Chekhov's Creation / Wang Dan // Lu Xun Research Monthly. – 1996. – Vol.(3). – P. 46-49. [in Chinese]