LOANWORDS IN THE WORD FORMATION SYSTEM OF THE MODERN FRENCH LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.103.1.082
Issue: № 1 (103), 2021
Published:
2021/01/22
PDF

ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья

Балабас Н.Н.*

ORCID: 0000-0003-2572-5684,

Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (balnani[at]mail.ru)

Аннотация

Статья является результатом исследования лексического состава языка на материале современной французской прессы. Предпринятое исследование основано на анализе иностранных заимствований, представленных в аутентичной прессе и интернет-изданиях 2008-2020 годов. Актуальность статьи определена активным использованием неологизмов в современном французском языке. Проведённый анализ представляет возможным удостовериться в том, что процесс заимствования в современном французском языке является весьма продуктивным способом пополнения лексического состава языка и позволяет прийти к определённым выводам относительно тенденций его развития.

Ключевые слова: французская пресса, анализ лексического материала, лексический состав языка, источник заимствования, неологизмы.

LOANWORDS IN THE WORD FORMATION SYSTEM OF THE MODERN FRENCH LANGUAGE

Research article

Balabas N.N.*

ORCID: 0000-0003-2572-5684,

Plekhanov Russian University of Economics, Moscow, Russia

* Corresponding author (balnani[at]mail.ru)

Abstract

The article contains the result of a study of the lexical composition of a language based on the contemporary French mass media. The study is based on the analysis of loanwords presented in the authentic press and online publications from the period of 2008-2020. The significance of the article is ascribed to the active use of neologisms in the modern French language. The conducted analysis makes it possible to confirm the notion that the process of borrowing in modern French is a very productive way to replenish the lexical composition of the language and leads to come to certain conclusions about the trends of its development.

Keywords: French press, analysis of lexical material, lexical composition of the language, source of borrowing, neologisms.

Введение

Язык не пребывает в застывшем состоянии, это живой организм, находящийся в постоянном изменении и развитии. Наиболее изменчивая часть единой языковой системы – лексика. Развитие науки и техники, географические открытия, изменения в общественной жизни стран, торговые и культурные связи, глобальные потрясения – все эти события отражаются на лексическом составе языка [1, С.30]. Одни слова устаревают и выходят из употребления, а другие, наоборот, появляются в языке. Пресса является тем источником, который первым фиксирует подобные изменения. Некоторые слова ещё не появились в словарях, но их уже можно найти на страницах газет и журналов. К проблеме заимствования не ослабевает интерес лингвистов, так как языки ежегодно обогащаются подобными лексическими единицами [2], [12]. За последние годы вышел целый ряд статей, посвящённых исследованию процесса заимствования на материале русского языка [4], на материале разных языков - русского [4], английского [5], [10], [11], французского [1], [8], [9] и немецкого [6].

Методы и принципы исследования

При отборе языкового материала использовался метод сплошной выборки, при анализе материала применялись сравнительно-сопоставительный, количественный методы и метод компонентного анализа.

Рассмотрев 1503 страницы текста, а именно статьи из таких изданий, как le Monde, le Figaro, le Monde diplomatique; журналы Ça mintéresse, Capital, le Point, le Nouvel Observateur можно заметить, что фактически на каждой странице французской прессы встречаются заимствования, в том числе современные заимствования, являющиеся неологизмами, ещё не отражёнными в лингвистических словарях.

Внешние средства номинации используются в результате необходимости заполнения номинативных лакун в языке. В этом случае возможны заимствования уже готовых единиц другого языка, то есть происходит процесс межъязыковой интеграции [2, С. 2128].

Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой интерпретирует понятие заимствования следующим образом «заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённая из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [7, С. 158]. Чаще всего заимствуют слова.

Изменения в общественной жизни, развитие различных отраслей науки и техники, профессиональная дифференциация сказались на активизации процесса заимствования в XIX-XX веках. Процесс заимствования продолжается и поныне. XXI Век богат событиями в области информационно-коммуникационных технологий, в политической, экономической, культурной жизни стран, их взаимодействие перед лицом глобальных опасностей.

Некоторые примеры заимствований:

– Course à l’anti-age, aux liftings, chacun veut que sa peau exprime un message meilleur que la réalité [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.22.].

– Pourquoi un tel engouement pour les tatouages et les piercings [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.22.].

– Et pour se déplacer, ils empruntent les Rapid Personal Transferts, de petits modules électriques qui transportent les visiteurs via les souterrains jusqu’aux parkings; hors de la ville, les rues étant réservées aux piétons [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.26.].

  • Longtemps associée aux premiers congés payés ou aux vacances à petit prix, l’image du camping a beaucoup évolué [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.28.].
  • Le building se transforme alors en montagne sacrée au centre de la mégalopole [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.51.].
  • Soirées entre amis, séances de sport, virées shopping: l’idée que leur partenaire puisse connaȋtre des moments de plaisir dont ils seraient exclus représente pour eux une torture [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.77.].
  • Les plannings sont actualisés en temps réel, y compris les annulations de dernière minute, ce qui libère des places [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.84.].
  • Adhérer à un programme de coaching en ligne [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.85.].
  • Que vaut le coaching en ligne [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.87.].
  • Il est purement financier et lui permet de faire du lobbying [Ça m’intéresse, N 369, 2011, p.7.].
  • Le happening intervient alors que la présidente du pays, Dilma Rousseff, vient d’accepter la quatrième démission d’un de ses ministres depuis son accession au pouvoir, en janvier dernier [Ça m’intéresse, N 369, 2011, p.9.].
  • «Vous vous sentez animé d’une passion commune et éprouvez un sentiment de proximité», estime Lionel Sitz, professeur de marketing [Ça m’intéresse, N 369, 2011, p.32.].
  • Mieux, avec le cloud computing – cet outil développé par Google et Apple qui permet de stocker en ligne les données d’une entreprise – , les dossiers sont devenus consultables à distance, à tout moment et en tout lieu [Ça m’intéresse, N 369, 2011, p.49.].
  • Le coworking réinvente l’entreprise [Ça m’intéresse, N 369, 2011, p.52.].

Список английских заимствований с суффиксом –ing растёт. Так, в 2018 году французский словник пополнился словом storytelling, а в 2019 словами running, clubbing, couponing.

Проведённый анализ даёт возможность прийти к выводу, что основным источником заимствований является английский язык, что объясняется происходящими глобализационными процессами. Встречаются весьма популярные модели заимствования, как например, приведённые примеры с суффиксом -ing. Интересен тот факт, что на страницах журнала « Ça m’intéresse » зафиксировано телескопное новообразование французского слова, glamping, образованного при помощи слияния двух усечённых слов французского glamour и английского camping. (Succomberez-vous au «glamping»? Le mot, contraction de «glamour» et «camping», a été forgé pour décrire ce nouveau phénomène d’un camping de luxe [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.29.].).

Заимствованные слова сохраняют признаки иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей. Одни полностью сохраняют правописание источника:

– like (лайк, 2018);

– gif (гифка, 2018).

Другие ассимилируются, пытаясь приобрести черты французских слов. Французский язык адаптирует заимствованные слова, подвергая их « франсизации », то есть, стремясь придать им французский вид:

– webinaire (вебинар, 2019);

– troller (троллить, 2017);

– googliser (гуглить, 2018).

Одной из характерных особенностей французского языка является свободное образование глаголов от существительных без помощи суффиксов [3, С. 173]. Таким же образом образован глагол troller от заимствованного из английского языка существительного.

Ассимилировавшись, слова сами могут стать источником деривации, например:

  • camping →camping-car (Aux États-Unis, environ 800 000 retraités ont vendu leur maison, et voyagent en camping-car toute l’année.) [Ça m’intéresse, N 369, 2011, p. 55]
  • break→ mini-break (Créer ses propres mini-breaks, en créant sur Google des alertes avec des termes positifs comme «solidarité», «engagement» [Ça m’intéresse, N 378, 2012, p.62.]).

Заключение

Таким образом, характеризуя словообразовательную систему современного французского языка можно отметить её динамичность в отношении появления новых слов. Ежегодно происходит пополнение словарного состава языка. Заимствование, по-прежнему, является средством пополнения французского словника. Одним из постоянных источников заимствования в XXI веке остаётся английский язык. Доля заимствований из других языков не столь велика по сравнению с заимствованиями из английского языка.

Пресса является отражением состояния современного языка. Проведённый анализ доказывает, что процесс заимствования в современном французском языке является весьма продуктивным способом пополнения лексического состава.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Балабас Н.Н. Влияние процесса глобализации на расширении словарного состава французского языка/ Н.Н. Балабас/ Общество - язык - культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке.Тезисы докладов Девятой Международной научно-практической конференции. 2014. 2014. С. 29-30.
  2. Балабас Н.Н. Тенденции развития словарного состава французского языка (на материале современной французской прессы) /Н.Н. Балабас //В мире научных открытий. – 2015. – №7.5(67). – С. 2125-2136.
  3. Гак В.Г. Ведение во французскую филологию / В.Г. Гак. – М.: Просвещение, 1986. – 184с.
  4. Дроисейка Р.П. Интернационализация лексики русского литературного языка начала XXI века / Р.П. Дроисейка // Вестник ОмГПУ: Гуманитарные исследования. – 2015. –№ 2(6). - C. 35.
  5. Закутская Н.Г. Проблемы английских заимствований в современном итальянском языке / Н.Г. Закутская, И.В. Побегайло // Вестник Воронежского государственного университета. Серия:Дингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 4. - C. 58-62.
  6. Зинчук Е.А. Английские заимствования в немецком языке как отражение процессов в современном обществе / Е.А. Зинчук //Филология: научные исследования. - 2015. - № 2. - C. 129-137.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь / ред.В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.– 685с.
  8. Минова М.В. Лексико-семантическая интеграция английских заимствований в современный французский язык/М.В. Минова //Филология: научные исследования. – 2018. – №2 – С. 33-42.
  9. Минова М.В. Морфологическая ассимиляция англицизмов в процессе их интеграции в современный французский язык / М.В. Минова // Филология: научные исследования. – 2019. – 1 – С. 129-143.
  10. Николаева М.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал галлицизмов в англоязычном медиатексте/ М.Н. Николаева // Актуальные проблемы преподавания гуманитарных наук: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных материалов по итогам международной научно-практической конференции. – 2017. – С. 120-124.
  11. Николаева М.Н. Функции заимствованной лингвокультурной лексики в англоязычном медиатексте / М.Н. Николаева // Общество - язык - культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке.Доклады Пятой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики; редколлегия: Кирилина А. В., Хаимова В. М., Дмитрюк С. В., Москва. – 2010. – С. 95-103.
  12. Тарасова, М.В. Об отношении заимствования и интерференции / М.В. Тарасова, Ж. Багана, А.Н. Безрукая // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). – 2008. – №1. – С. 22-27.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Balabas N.N. Vliyaniye protsessa globalizatsii na rasshirenii slovarnogo sostava frantsuzskogo yazyka [The influence of the process of globalization on the expansion of the vocabulary of the French language]/ N.N. Balabas/ Obshchestvo - yazyk - kul'tura: aktual'nyye problemy vzaimodeystviya v XXI veke. Tezisy dokladov Devyatoy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. [Society - Language - Culture: Actual Problems of Interaction in the 21st Century. Abstracts of the Ninth International Scientific and Practical Conference] – 2014. . P. 29-30.[in Russian]
  2. Balabas N.N. Tendentsii razvitiya slovarnogo sostava frantsuzskogo yazyka (na materiale sovremennoy frantsuzskoy pressy) [Trends in the development of the vocabulary of the French language (based on the material of the modern French press)] /N.N. Balabas //V mire nauchnykh otkrytiy [In the world of scientific discoveries]. – 2015. – № 7.5 (67). – P. 2125-2136.[in Russian]
  3. Gak V.G. Vedeniye vo frantsuzskuyu filologiyu [Introduction to French Philology] / V.G. Gak. – M.: Prosveshcheniye, 1986. – 184p. [in Russian]
  4. Droiseyka R.P. Internatsionalizatsiya leksiki russkogo literaturnogo yazyka nachala XXI veka [Internationalization of the vocabulary of the Russian literary language at the beginning of the XXI century]/ R.P. Droiseyka //Vestnik OmGPU: Gumanitarnyye issledovaniya [Bulletin of the OmSPU: Humanitarian research]. – 2015. –№ 2(6). - P. 35. [in Russian]
  5. Zakutskaya N.G. Problemy angliyskikh zaimstvovaniy v sovremennom ital'yanskom yazyke [Problems of English borrowings in the modern Italian language]/ N.G. Zakutskaya, I.V. Pobegaylo //Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya:Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. - 2014. - № 4. - P. 58-62. [in Russian]
  6. Zinchuk Ye.A. Angliyskiye zaimstvovaniya v nemetskom yazyke kak otrazheniye protsessov v sovremennom obshchestve [English borrowings in the German language as a reflection of processes in modern society]/ Ye.A. Zinchuk //Filologiya: nauchnyye issledovaniya.[ Philology: scientific research] - 2015. - № 2. - P. 129-137. [in Russian]
  7. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovarʼ [Linguistic encyclopedic dictionary] / red. V.N. Yartseva. – M.: Sovetskaya entsiklopediya [Soviet encyclopedia], 1990.– 685p. [in Russian]
  8. Minova M.V. Leksiko-semanticheskaya integratsiya angliyskikh zaimstvovaniy v sovremennyy frantsuzskiy yazyk [Lexico-semantic integration of English loanwords into modern French] /M.V. Minova //Filologiya: nauchnyye issledovaniya [Philology: scientific research]. – 2018. – № 2 – P. 33-42. [in Russian]
  9. Minova M.V. Morfologicheskaya assimilyatsiya anglitsizmov v protsesse ikh integratsii v sovremennyy frantsuzskiy yazyk [Morphological assimilation of anglicisms in the process of their integration into modern French] /M.V. Minova //Filologiya: nauchnyye issledovaniya. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya Lingvistika [Philology: scientific research. Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Linguistics series]. – 2019. – 1 – P. 129-143. [in Russian]
  10. Nikolayeva M.N. Kommunikativno-pragmaticheskiy potentsial gallitsizmov v angloyazychnom mediatekste [Communicative-pragmatic potential of gallicisms in the English-language media text ]/ M.N. Nikolayeva // Aktual'nyye problemy prepodavaniya gumanitarnykh nauk: teoreticheskiye i prikladnyye aspekty. Sbornik nauchnykh materialov po itogam mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. [ Actual problems of teaching the humanities: theoretical and applied aspects. Collection of scientific materials based on the results of the international scientific and practical conference.] – 2017. – P. 120-124. [in Russian]
  11. Nikolayeva M.N. Funktsii zaimstvovannoy lingvokul'turnoy leksiki v angloyazychnom mediatekste Nikolaeva M.N. [Functions of the borrowed linguocultural vocabulary in the English-language media text ]/ M.N. Nikolayeva // Obshchestvo - yazyk - kul'tura: aktual'nyye problemy vzaimodeystviya v XXI veke. Doklady Pyatoy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Moskovskiy institut lingvistiki; redkollegiya: Kirilina A. V., Khaimova V. M., Dmitryuk S. V., [ Society - language - culture: topical problems of interaction in the XXI century. Reports of the Fifth International Scientific and Practical Conference. Moscow Institute of Linguistics; editorial board: Kirilina A.V., Khaimova V.M., Dmitriuk S.V] Moskva. – 2010. – P. 95-103. [in Russian]
  12. Tarasova, M.V. Ob otnoshenii zaimstvovaniya i interferentsii [On the relation of borrowing and interference] / M.V. Tarasova, ZH. Bagana, A.N. Bezrukaya // Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov; Seriya Lingvistika [Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia: Linguistics Series]. – 2008. – №1. – P. 22-27. [in Russian]